<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:9pt;font-family:Liberation Sans">
<p>Le Wednesday 05 March 2008 19:23:00 Michaël Ughetto, vous avez écrit :</p>
<p>> > Salut,</p>
<p>> ></p>
<p>> > #: en_US/upgrading.xml:42(para)</p>
<p>> > -#, fuzzy</p>
<p>> > msgid ""</p>
<p>> > "Software which you have installed manually on your existing Fedora or</p>
<p>> > Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may</p>
<p>> > need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it</p>
<p>> > performs " "correctly on the updated system."</p>
<p>> > msgstr ""</p>
<p>> > -"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou</p>
<p>> > Red " +"Le logiciel que vous avez installé sur un système existant Fedora</p>
<p>> > ou Red " "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour.</p>
<p>> > Vous devriez "</p>
<p>> > "recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être</p>
<p>> > sûr que "</p>
<p>> > "celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."</p>
<p>> ></p>
<p>> > "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant été</p>
<p>> > installés manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler</p>
<p>> > manuellement ces logiciels".</p>
<p>></p>
<p>> Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai</p>
<p>> conservé le singulier.</p>
<p>></p>
<p>> Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compréhensible.</p>
<p></p>
<p>Je ne suis pas sur que software ne soit pas comme ces mots anglais qui en fait sont des pluriels masqués (comme « information » par exemple).</p>
<p></p>
<p>> > @@ -387,9 +374,8 @@</p>
<p>> > msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"</p>
<p>> ></p>
<p>> > #: en_US/timezone.xml:46(primary)</p>
<p>> > -#, fuzzy</p>
<p>> > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"</p>
<p>> > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"</p>
<p>> > +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time"</p>
<p>> ></p>
<p>> > J'ai vu sur wikipédia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel</p>
<p>> > Coordonné". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-là ?</p>
<p>></p>
<p>> Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude.</p>
<p>> Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des réactions.</p>
<p></p>
<p>Je suis pour la traduction. Éventuellement, je rajoute parfois la signification anglaise entre guillemets (mais faut qu'il y ait la place).</p>
<p></p>
<p>></p>
<p>> > @@ -456,20 +439,19 @@</p>
<p>> > "org/wiki/Anaconda\"/>."</p>
<p>> > msgstr ""</p>
<p>> > "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel</p>
<p>> > d'installation "</p>
<p>> > "de Fedora, connu comme <command>anaconda</command>."</p>
<p>> ></p>
<p>> > A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ",</p>
<p>> > appelé anaconda" ou dans le genre ?</p>
<p>></p>
<p>> je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ?</p>
<p></p>
<p>Je ne comprends pas bien le terme "référence à l'utilisation", c'est un manuel d'utilisation ? un manuel de référence ?</p>
<p></p>
<p>> > #: en_US/pxe-server.xml:83(para)</p>
<p>> > #: en_US/pxe-server.xml:79(para)</p>
<p>> > msgid ""</p>
<p>> > @@ -936,9 +900,8 @@</p>
<p>> > msgstr ""</p>
<p>> ></p>
<p>> > #: en_US/pxe-server.xml:83(para)</p>
<p>> > msgid "Start the NFS server using the following commands:"</p>
<p>> > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"</p>
<p>> > msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"</p>
<p>> > msgid "Start the NFS server using the following commands:"</p>
<p>> > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"</p>
<p>> > msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"</p>
<p>> ></p>
<p>> > Tu as ajouté des espaces après les ":"</p>
<p>></p>
<p>> Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double</p>
<p>> a un espace avant et aprés.</p>
<p></p>
<p>Attention, en anglais, il y a aussi un espace après. Si le développeur n'en a pas mis, ça ne sert à rien d'en mettre un, ça peut même gêner si une chaîne suivante commence par un espace.</p>
<p></p>
<p>></p>
<p>> > @@ -1205,16 +1158,14 @@</p>
<p>> > msgstr ""</p>
<p>> ></p>
<p>></p>
<p>> > # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??</p>
<p>> > msgid ""</p>
<p>> > "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range</p>
<p>> > of " "capabilities, supported by a large community."</p>
<p>> > "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste</p>
<p>> > champ " -"d'applications, supporté par une grande communauté."</p>
<p>> > +"d'applications, pris en charge par une grande communauté."</p>
<p>> ></p>
<p>> > J'ai pensé à "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif très</p>
<p>> > étendu".</p>
<p>></p>
<p>> Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff.</p>
<p>> Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il évoque</p>
<p>> aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas.</p>
<p></p>
<p>Le problème étant que la chaîne originale parle de possibilités (capabilities), pas d'applications ni d'applicatif. </p>
<p></p>
<p>Pour supported, que penses-tu de « soutenu » ? Je trouve que prendre en charge un système d'exploitation, ça fait un peu bizarre. Pour faire une analogie avec le sport, une équipe est soutenue par ses « supporters », pas prise en charge.</p>
<p></p>
<p>> > @@ -3405,9 +3306,8 @@</p>
<p>> > msgid "Making Minimal USB Boot Media"</p>
<p>> > -msgstr "Préparation des supports USB"</p>
<p>> > +msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"</p>
<p>> ></p>
<p>> > "Préparation d'un média", ou aussi "Préparer un média" ?</p>
<p>></p>
<p>> Vas pour préparer :)</p>
<p></p>
<p>Non, c'est une action en cours (making), donc préparation (à mon avis).</p>
<p></p>
<p>Gauthier.</p>
<p></p>
</body></html>