<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:9pt;font-family:Liberation Sans">
<p>Le Wednesday 05 March 2008 19:23:00 Michaël Ughetto, vous avez écrit :</p>
<p>&gt; &gt; Salut,</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;   #: en_US/upgrading.xml:42(para)</p>
<p>&gt; &gt;  -#, fuzzy</p>
<p>&gt; &gt;   msgid &quot;&quot;</p>
<p>&gt; &gt;   &quot;Software which you have installed manually on your existing Fedora or</p>
<p>&gt; &gt; Red &quot; &quot;Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may</p>
<p>&gt; &gt; need to &quot; &quot;manually recompile this software after an upgrade to ensure it</p>
<p>&gt; &gt; performs &quot; &quot;correctly on the updated system.&quot;</p>
<p>&gt; &gt;   msgstr &quot;&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  -&quot;Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou</p>
<p>&gt; &gt; Red &quot; +&quot;Le logiciel que vous avez installé sur un système existant Fedora</p>
<p>&gt; &gt; ou Red &quot; &quot;Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour.</p>
<p>&gt; &gt; Vous devriez &quot;</p>
<p>&gt; &gt;   &quot;recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être</p>
<p>&gt; &gt; sûr que &quot;</p>
<p>&gt; &gt;   &quot;celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour.&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;  &quot;Les logiciels&quot;, ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant été</p>
<p>&gt; &gt;  installés manuellement, aussi plus bas &quot;Vous devez recompiler</p>
<p>&gt; &gt; manuellement ces logiciels&quot;.</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; Certe mais la chaine original disait bien &quot;Software&quot; donc j'ai</p>
<p>&gt; conservé le singulier.</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compréhensible.</p>
<p></p>
<p>Je ne suis pas sur que software ne soit pas comme ces mots anglais qui en fait sont des pluriels masqués (comme « information » par exemple).</p>
<p></p>
<p>&gt; &gt;  @@ -387,9 +374,8 @@</p>
<p>&gt; &gt;   msgstr &quot;Universal Co-ordinated Time (UTC)&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;   #: en_US/timezone.xml:46(primary)</p>
<p>&gt; &gt;  -#, fuzzy</p>
<p>&gt; &gt;   msgid &quot;UTC (Universal Co-ordinated time)&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  -msgstr &quot;Universal Co-ordinated Time (UTC)&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  +msgstr &quot;(UTC) Universal Co-ordinated Time&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;  J'ai vu sur wikipédia qu'on pouvait le traduire par &quot;Temps Universel</p>
<p>&gt; &gt;  Coordonné&quot;. est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-là ?</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude.</p>
<p>&gt; Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des réactions.</p>
<p></p>
<p>Je suis pour la traduction. Éventuellement, je rajoute parfois la signification anglaise entre guillemets (mais faut qu'il y ait la place).</p>
<p></p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; &gt;  @@ -456,20 +439,19 @@</p>
<p>&gt; &gt;   &quot;org/wiki/Anaconda\&quot;/&gt;.&quot;</p>
<p>&gt; &gt;   msgstr &quot;&quot;</p>
<p>&gt; &gt;   &quot;Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel</p>
<p>&gt; &gt;  d'installation &quot;</p>
<p>&gt; &gt;  &quot;de Fedora, connu comme &lt;command&gt;anaconda&lt;/command&gt;.&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;  A la place de &quot;connu comme anaconda&quot;, qu'est-ce que tu dirais de &quot;,</p>
<p>&gt; &gt; appelé anaconda&quot; ou dans le genre ?</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; je mets &quot;connu sous le nom d'&quot;. Ca te va ?</p>
<p></p>
<p>Je ne comprends pas bien le terme &quot;référence à l'utilisation&quot;, c'est un manuel d'utilisation ? un manuel de référence ?</p>
<p></p>
<p>&gt; &gt;   #: en_US/pxe-server.xml:83(para)</p>
<p>&gt; &gt;   #: en_US/pxe-server.xml:79(para)</p>
<p>&gt; &gt;   msgid &quot;&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  @@ -936,9 +900,8 @@</p>
<p>&gt; &gt;   msgstr &quot;&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;   #: en_US/pxe-server.xml:83(para)</p>
<p>&gt; &gt;   msgid &quot;Start the NFS server using the following commands:&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  msgstr &quot;Dans le terminal, tapez la commande suivante :&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  msgstr &quot;Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  msgid &quot;Start the NFS server using the following commands:&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  msgstr &quot;Dans le terminal, tapez la commande suivante :&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  msgstr &quot;Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;  Tu as ajouté des espaces après les &quot;:&quot;</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double</p>
<p>&gt; a un espace avant et aprés.</p>
<p></p>
<p>Attention, en anglais, il y a aussi un espace après. Si le développeur n'en a pas mis, ça ne sert à rien d'en mettre un, ça peut même gêner si une chaîne suivante commence par un espace.</p>
<p></p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; &gt;  @@ -1205,16 +1158,14 @@</p>
<p>&gt; &gt;   msgstr &quot;&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; &gt;   # a revoir pour &quot;un vaste champs de possibilité) &gt;fonctionalités??</p>
<p>&gt; &gt;   msgid &quot;&quot;</p>
<p>&gt; &gt;   &quot;Fedora provides you with a complete operating system with a vast range</p>
<p>&gt; &gt; of &quot; &quot;capabilities, supported by a large community.&quot;</p>
<p>&gt; &gt;   &quot;Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste</p>
<p>&gt; &gt; champ &quot; -&quot;d'applications, supporté par une grande communauté.&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  +&quot;d'applications, pris en charge par une grande communauté.&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;  J'ai pensé à &quot;un vaste champ applicatif&quot;, &quot;un champ applicatif très</p>
<p>&gt; &gt; étendu&quot;.</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff.</p>
<p>&gt; Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il évoque</p>
<p>&gt; aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas.</p>
<p></p>
<p>Le problème étant que la chaîne originale parle de possibilités (capabilities), pas d'applications ni d'applicatif. </p>
<p></p>
<p>Pour supported, que penses-tu de « soutenu » ? Je trouve que prendre en charge un système d'exploitation, ça fait un peu bizarre. Pour faire une analogie avec le sport, une équipe est soutenue par ses « supporters », pas prise en charge.</p>
<p></p>
<p>&gt; &gt;  @@ -3405,9 +3306,8 @@</p>
<p>&gt; &gt;   msgid &quot;Making Minimal USB Boot Media&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  -msgstr &quot;Préparation des supports USB&quot;</p>
<p>&gt; &gt;  +msgstr &quot;Préparation un média USB minimal de démarrage&quot;</p>
<p>&gt; &gt;</p>
<p>&gt; &gt;  &quot;Préparation d'un média&quot;, ou aussi &quot;Préparer un média&quot; ?</p>
<p>&gt;</p>
<p>&gt; Vas pour préparer :)</p>
<p></p>
<p>Non, c'est une action en cours (making), donc préparation (à mon avis).</p>
<p></p>
<p>Gauthier.</p>
<p></p>
</body></html>