--- install-guide.HEAD.fr.po.orig 2008-06-22 22:44:17.000000000 +0200 +++ install-guide.HEAD.fr.po 2008-06-25 19:45:17.000000000 +0200 @@ -23,7 +23,7 @@ #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" -msgstr "Version locale de Fedora Core" +msgstr "Version locale de Fedora" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" @@ -83,7 +83,7 @@ #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Après le chargement de la prochaine étape par le système d'installation, un message de bienvenue apparaît. Sélectionnez Suivant pour continuer." +msgstr "Après le chargement de la prochaine étape par le système d'installation, un message de bienvenue apparaît. Cliquez Suivant pour continuer." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" @@ -107,7 +107,7 @@ #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis réintroduit au cours de l'installation afin d'être détecté(s) et configuré(s) ensuite, éteignez votre ordinateur, détachez-les et recommencer l'installation." +msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis réintroduit au cours de l'installation afin d'être détecté(s) et configuré(s) ensuite, éteignez votre ordinateur, détachez-les et recommencez l'installation." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" @@ -115,7 +115,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "Le système d'installation détecte automatiquement les installations existantes de Fedora. Le processus de mise à niveau met à jour les logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas les données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. Votre configuration système changera seulement si la mise à jour d'un paquetage le nécessite. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas votre configuration système, mais installent des fichiers de configuration supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard." +msgstr "Le système d'installation détecte automatiquement les installations existantes de Fedora. Le processus de mise à niveau met à jour les logiciels système existants vers une nouvelle version, mais ne supprime pas les données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. Votre configuration système changera seulement si la mise à jour d'un paquet le nécessite. La plupart des mises à jour de paquets ne changent pas votre configuration système, mais installent des fichiers de configuration supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard." # Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html #: en_US/upgrading.xml:30(title) @@ -144,23 +144,23 @@ #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "En général le Projet Fedora (Fedora Project) vous recommande de conserver les données utilisateur sur une partition /home séparée et de procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations sur les partitions et sur comment les configurer , consultez ." +msgstr "En général le Projet Fedora vous recommande de conserver les données utilisateur sur une partition /home séparée et de procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations sur les partitions et sur la façon de les configurer , consultez ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le programme d'installation, toutlogiciel non-fourni par Fedora qui entre en conflit avec un logiciel Fedora est écrasé. Avant de commencer une mise à niveau de cette manière, faites une liste des paquetages actuels de votre système pour une référence ultérieure :" +msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en conflit avec un logiciel Fedora est supprimé. Avant de commencer une mise à niveau de cette manière, faites une liste des paquets actuels de votre système pour une référence ultérieure :" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels paquetages vous devez reconstruire ou retrouver sur les dépôts logiciels non-Fedora." +msgstr "Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels paquets vous devez reconstruire ou retrouver sur les dépôts logiciels non-officiels." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes vos données de configuration système :" +msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration système :" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "Vous devriez aussi faire une sauvegarde complète de toutes vos données importantes avant de procéder à une mise à niveau. Les données importantes peuvent inclure le contenu de votre répertoire /home en entier ainsi que le contenu des services tels que Apache, FTP, un serveur SQL, ou un gestionnaire de version de code source. Bien que les mises à niveau ne soient pas destructrices, si vous vous y prenez mal il y a une petite possibilité de perdre des données." +msgstr "Vous devriez aussi faire une sauvegarde complète de toutes vos données importantes avant de procéder à une mise à niveau. Les données importantes peuvent inclure le contenu de votre répertoire /home entier ainsi que le contenu des services tels que Apache, FTP, un serveur SQL, ou un gestionnaire de version de code source. Bien que les mises à niveau ne soient pas destructrices, si vous vous y prenez mal il y a une petite possibilité de perdre des données." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" @@ -168,7 +168,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire /home.Si votre répertoire /home n'est pas une partition séparée, vous ne devez pas suivre ces exemples à la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe." +msgstr "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire /home. Si votre répertoire /home n'est pas une partition séparée, vous ne devrez pas suivre ces exemples à la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." @@ -180,7 +180,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "Mise à jourdu chargeur de démarrageVotre installation complète de Fedora doit être enregistrée dans le chargeur de démarrageGRUBchargeur de démarrage pour démarrer proprement. Un chargeur de démarrage est un logiciel sur votre machine qui va localiser et démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage." +msgstr "Mise à jourdu chargeur de démarrageVotre installation complète de Fedora doit être enregistrée dans le chargeur de démarrageGRUBchargeur de démarrage pour démarrer proprement. Un chargeur de démarrage est un logiciel installé sur votre machine qui va localiser et démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." @@ -188,11 +188,11 @@ #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB est le chargeur de démarrage standard pour Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de démarrage, comme BootMagic, System Commander, ou le chargeur installé par Microsoft Windows, le système d'installation de Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci. Dans ce cas, sélectionnez Skip boot loader updating. Quand le processus d'installation sera achevé, référez-vous à la documentation de votre produit pour obtenir de l'aide." +msgstr "GRUB est le chargeur de démarrage standard pour Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de démarrage, comme BootMagic, System Commander, ou le chargeur installé par Microsoft Windows, le système d'installation de Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci automatiquement. Dans ce cas, sélectionnez Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage. Lorsque le processus d'installation sera achevé, référez-vous à la documentation de votre produit pour obtenir de l'aide." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur de démarrage existant. Si vous installez un nouveau chargeur de démarrage, vous ne pourrez probablement plus démarrer les systèmes d'exploitation sur la même machine que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. Sélectionnez Create new boot loader configuration pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB." +msgstr "Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur de démarrage existant. Si un nouveau chargeur de démarrage est installé, vous ne pourrez probablement démarrer vos systèmes d'exploitations existants que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. Sélectionnez Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "After you make your selection, click Next to continue." @@ -204,7 +204,7 @@ #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "Cette capture d'écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de votre ordinateur. Spécifier une zone horaire si vous souhaitez utiliser NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude de votre horloge système." +msgstr "Cette écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez une zone horaire si vous souhaitez utiliser NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude de votre horloge système." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" @@ -212,7 +212,7 @@ #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner le fuseau horaire.Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le pointeur de votre souris sur votre région sur la carte. Cliquez une fois pour agrandir cette région. Ensuite, sélectionnez le point jaune représentant la ville la plusproche de votre emplacement. Une fois que vous avez sélectionné un point, il se transforme en X rouge pour montrer votre sélection." +msgstr "Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner le fuseau horaire. Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le pointeur de votre souris sur votre région sur la carte. Cliquez une fois pour agrandir cette région. Ensuite, sélectionnez le point jaune représentant la ville la plus proche de votre emplacement. Une fois que vous avez sélectionné un point, il se transforme en X rouge pour montrer votre sélection." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." @@ -248,7 +248,7 @@ #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "N'activez pas l'option System clock uses UTC si votre machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre à l'heure locale plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer des erreurs inattendues sous Fedora." +msgstr "N'activez pas l'option L'horloge système utilise UTC si votre machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre à l'heure locale plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer des erreurs inattendues sous Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." @@ -264,7 +264,7 @@ #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "À la foisAnaconda et les systèmes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :" +msgstr "anaconda et les systèmes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées sur les technologies clefs, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :" #: en_US/techref.xml:34(term) #: en_US/bootloader.xml:16(title) @@ -273,7 +273,7 @@ #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "Fedora utilise GRUBdocumentationGRUB chargeur de démarrage. Consultez pour plus d'informations." +msgstr "Fedora utilise le chargeur de démarrage GRUBdocumentationGRUB. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/techref.xml:50(term) #: en_US/diskpartitioning.xml:17(title) @@ -314,7 +314,7 @@ #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "Fedora et anaconda incluent VNC (Virtual Network Computing) documentation VNC (Virtual Network Computing) est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : ." +msgstr "Fedora et anaconda incluent VNC (Virtual Network Computing) documentation VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" @@ -330,7 +330,7 @@ #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "Fedora inclut OpenSSH SSH. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH SSH (Secure SHell)documentation permet nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation anaconda pourra utiliserscp scpSSH, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations : " +msgstr "Fedora inclut OpenSSH SSH. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH SSH (Secure SHell)documentation propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation, anaconda pourra utiliserscp scpSSH, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations : " #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" @@ -338,7 +338,7 @@ #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." -msgstr "SELinuxdocumentation SELinux fournit des Liste de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standard de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : ." +msgstr "SELinuxdocumentation SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : ." #: en_US/techref.xml:188(term) #: en_US/firstboot.xml:61(title) @@ -347,7 +347,7 @@ #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut netfilter un ensemble de bibliothèques fournissant firewalldocumentationdes fonctionalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pournetfilter, et iptables l'outil d'administration : ." +msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut netfilter un ensemble de bibliothèques fournissant pare-feudocumentation des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour netfilter, et iptables les outils d'administration : ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" @@ -355,7 +355,7 @@ #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "Fedora utilise yumdocumentation yum pour gérer les paquetages RPM qui constituent le système. Consultez pour plus d'informations." +msgstr "Fedora utilise yumdocumentation yum pour gérer les paquets RPM qui constituent le système. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" @@ -363,7 +363,7 @@ #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "Virtualisationdocumentation La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaire sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez pour plus d'informations." +msgstr "Virtualisationdocumentation La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" @@ -379,15 +379,15 @@ #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "Évitez de vous connecter sur Fedora en tant que root quand cela est possible. N'importe quel outil d'administration qui nécessitera un privilège root vous invitera à entrer le mot de passe." +msgstr "Évitez de vous connecter sur Fedora en tant que root lorsque cela est possible. N'importe quel outil d'administration qui nécessite un privilège root vous invitera à entrer le mot de passe." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe root d'au moins six caractères de long. Par ce que le compteroot peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantespour créer un bon mot de passe." +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe root d'au moins six caractères de long. Parce que le compteroot peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes pour créer un bon mot de passe." #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "Utilisez une combinaisons de lettre majuscule et minuscule, nombres, signes de ponctuation et d'autres caractères." +msgstr "Utilisez une combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, signes de ponctuation et d'autres caractères." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." @@ -451,11 +451,11 @@ #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "Changer les paramètres dans le fichier /var/lib/cobbler/settings pour refléter les informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins changer les options, et , même si ces options désignent la même adresse IP." +msgstr "Changer les paramètres dans le fichier /var/lib/cobbler/settings pour refléter les informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins changer les options, et , même si ces options désignent la même adresse IP." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "Si vous n'utilisez pas déjà un serveur DHCP, vous devez aussi changer l'option à 1. Si vous utilisez un serveur DHCP, configurez le conformément aux informations trouvées dans la documentation du paquetage syslinux. Pour plus d'informations, consultez vos fichiers locaux /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc et /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." +msgstr "Si vous n'utilisez pas déjà un serveur DHCP, vous devrez également changer l'option à 1. Si vous utilisez un serveur DHCP, configurez le conformément aux informations trouvées dans la documentation du paquet syslinux. Pour plus d'informations, consultez vos fichiers locaux /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc et /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" @@ -475,7 +475,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Si vous utilisez un disque DVD ou une image ISO, créez un répertoire qui vous servira de point de montage :" +msgstr "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, créez un répertoire qui vous servira de point de montage :" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" @@ -499,7 +499,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Faite un lien vers le disque monté depuis la zone de ressources publiques d'Apache :" +msgstr "Faites un lien vers le disque monté depuis le répertoire public d'Apache :" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" @@ -519,7 +519,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "Localise la distribution sur le réseau. L'emplacement peut être sur le réseau local ou être atteint sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :" +msgstr "Localisez la distribution sur le réseau. L'emplacement peut être sur le réseau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) @@ -640,7 +640,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande system-config-securitylevel pour autoriser l'accés à certains ou à tout ces services réseaux :" +msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande system-config-securitylevel pour autoriser l'accès à certains ou à tout ces services réseaux :" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" @@ -704,11 +704,11 @@ #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "Pour des instructions pour télécharger et préparer ce CD ou DVD d'installation, consultez . Si vous avez déjà l'ensemble complet des médias d'installation de Fedora, allez directement à ." +msgstr "Pour obtenir des instructions sur le téléchargement et la préparation des CD ou DVD d'installation, consultez . Si vous avez déjà l'ensemble complet des médias d'installation de Fedora, rendez-vous directement à ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Il y a des disques et des ensembles différents pour chaque architecture supportée." +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque architecture supportée." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" @@ -720,15 +720,15 @@ #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut également des fichiers d'image de démarrage pour démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces fichiers en média bootable en utilisant les utilitaires standards de Linux ou des programmes tierce partie sur d'autres systèmes d'exploitation." +msgstr "Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut également des fichiers d'image de démarrage pour démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces fichiers en média amorçables en utilisant les utilitaires standards de Linux ou des programmes tiers-partie sur d'autres systèmes d'exploitation." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "Vous pouvez démarrer votre ordinateur avec des médias bootable, et exécuter le système d'installation depuis une autre source pour continuer le processus. Les différents type de sources d'installation pour Fedora comprennent:" +msgstr "Vous pouvez démarrer votre ordinateur avec des médias amorçables, et exécuter le système d'installation depuis une autre source pour continuer le processus. Les différents type de sources d'installation pour Fedora comprennent:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "disques d'installations CD ou DVD" +msgstr "CD ou DVD d'installations" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" @@ -740,7 +740,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora sur des machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouvez installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur comme source d'installation." +msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour installer Fedora sur des machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouvez installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur comme source d'installation." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" @@ -748,7 +748,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "Média CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de démarrage)" +msgstr "Un CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de démarrage)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" @@ -772,11 +772,11 @@ #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "Le fichier images/boot.iso sur le premier disque d'installation de Fedora est une image de démarrage construite pour les CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site Web et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre architecture particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de distribution de Fedora." +msgstr "Le fichier images/boot.iso présent sur le premier disque d'installation de Fedora est une image de démarrage construite pour les CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site Web et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre architecture particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de distribution de Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "La distribution Fedora peut également téléchargeable comme un ensemble d'images ISO de CD, ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez enregistrer ces fichiers sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur votre système d'exploitation actuel." +msgstr "La distribution Fedora peut également être téléchargée comme un ensemble d'images ISO de CD, ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez graver ces fichiers sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur votre système d'exploitation actuel." #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" @@ -784,7 +784,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un option nommée: Graver une image sur un disque ou Faire un disque depuis une image ISO. Si votre logiciel vous offre un choix de format d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui correspond le plus à:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\"" +msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un option nommée: Graver une image disque sur un CD/DVD ou Faire un disque depuis une image ISO. Si votre logiciel vous offre un choix de format d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui correspond le plus à:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" @@ -793,7 +793,7 @@ # Vérifier les entrées de menu dans l'interface graphique. #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous trouverez dans le dossier /Applications/Utilities. Sélectionnez FichierOuvrir une Image de Disque et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez Graver et suivez les instructions." +msgstr "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous trouverez dans le dossier /Applications/Outils système. Sélectionnez FichierOuvrir une Image de Disque et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez Graver et suivez les instructions." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" @@ -801,7 +801,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "Si vous utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Write to disc. Si vous utilisez une version récente de l'environnement KDE, utilisez K3B et sélectionnez ToolsBurn CD Image, ou ToolsBurn DVD ISO Image. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements" +msgstr "Si vous utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Graver un disque. Si vous utilisez une version récente de l'environnement KDE, utilisez K3B et sélectionnez OutilsGraver une image CD, ou OutilsGraver une image ISO DVD. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements :" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" @@ -834,7 +834,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "Cette procédure détruit les données présentes sur le média. Sauvegardez toute information importante avant de commencer. Certains modèles de média USB utilisent des partition ou des logiciels additionnels pour fournir des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette procédure peut rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones spéciales de votre média de démarrage." +msgstr "Cette procédure détruit les données présentes sur le média. Sauvegardez toute information importante avant de commencer. Certains modèles de média USB utilisent des partitions ou des logiciels additionnels pour fournir des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette procédure peut rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones spéciales de votre média de démarrage." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." @@ -842,7 +842,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers image sont disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande dd." +msgstr "De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande dd." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." @@ -873,7 +873,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Regardez les lignes issues de la commande dmesg concernant la détection de nouveaux périphériques SCSI. Linux gère les médias USB de la même manière que les périphériques SCSI." +msgstr "Regardez les lignes issues de la commande dmesg concernant la détection de nouveaux périphériques SCSI. Linux gère les disques USB de la même manière que les périphériques SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" @@ -881,7 +881,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "Sur Fedora Core 5 et les systèmes plus récents, il peut être plus facile de trouver le bon nom de périphérique en examinant le répertoire/dev/disk/. Utilisez la commande ls -l /dev/disk/by-id/ pour voir les périphériques de disques listés par modèle avec le nom du périphérique associé." +msgstr "Sur Fedora Core 5 et plus récents, il peut être plus facile de trouver le bon nom du périphérique en examinant le répertoire/dev/disk/. Utilisez la commande ls -l /dev/disk/by-id/ pour voir les périphériques de disques listés par modèle avec le nom du périphérique associé." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" @@ -912,7 +912,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "Votre système peut automatiquement détecter et ouvrir le média. Ci cela arrive, fermez ou démontez le média avant de continuer." +msgstr "Votre système peut automatiquement détecter et ouvrir le média. Si cela arrive, fermez ou démontez le média avant de continuer." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." @@ -950,7 +950,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "Par défaut, le processus d'installation de Fedora charge une sélection de logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les élements appropriés dans la liste :" +msgstr "Par défaut, le processus d'installation de Fedora installe une sélection de logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les élements appropriés dans la liste :" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" @@ -958,7 +958,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "Cette option fournit la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de projet Planner, des outils graphiques tel que The GIMP et des applications multimédia." +msgstr "Cette option fournit la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de projet Planner, des outils graphiques tels que The GIMP et des applications multimédia." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" @@ -978,15 +978,15 @@ #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Installation à partir de dépôts logiciels supplémentaire" +msgstr "Installation à partir de dépôts logiciels supplémentaires" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "Vous pouvez définir des dépôts additionnels pour augmenter le nombre de logiciel disponibles sur votre système durant l'installation. Un dépôt est un emplacement réseau qui stocke la liste des paquetages logiciels avec des métadonnées qui les décrivent. De nombreux paquetages logiciels utilisés dans Fedora nécessitent l'installation d'autres logiciels. L'installeur utilise les métadonnées afin de s'assurer que les prérequis nécessaires soient réunis pour chaque paquetage que vous avez sélectionné pour l'installation." +msgstr "Vous pouvez définir des dépôts additionnels pour augmenter le nombre de logiciels disponibles sur votre système durant l'installation. Un dépôt est un emplacement réseau qui stocke la liste des paquets logiciels avec des métadonnées qui les décrivent. De nombreux paquets logiciels utilisés dans Fedora nécessitent l'installation d'autres logiciels. Le programme d'installation utilise les métadonnées afin de s'assurer que les prérequis nécessaires soient réunis pour chaque paquet que vous avez sélectionné pour l'installation." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. The following list includes examples of ways you can use this option." -msgstr "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres dépôtsque la collection de paquetage Fedora, sélectionnez Ajouter un dépôt de logiciels additionnel. La liste suivante inclut des exemples d'utilisation de cette option." +msgstr "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres dépôts que la collection de paquets Fedora, sélectionnez Ajouter un dépôt de logiciels additionnel. La liste suivante inclut des exemples d'utilisation de cette option." #: en_US/packageselection.xml:84(title) msgid "Get the Latest Fedora Software" @@ -994,7 +994,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:85(para) msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern." -msgstr "Si vous fournissez l'emplacement d'un dépôt de mises à jour pour Fedora votre système possédera les versions les plus récentes des logiciels Fedora. Vous n'aurez pas besoin d'exécuter une mise à jour du système immédiatement après l'installation pour récupérer ces mises à jour. Cette procédure est idéale si vous installez à partir d'internet ou depuis un réseau où la bande passante est limitée." +msgstr "Si vous fournissez l'emplacement d'un dépôt de mises à jour pour Fedora votre système possédera les versions les plus récentes des logiciels Fedora. Vous n'aurez pas besoin d'exécuter une mise à jour du système immédiatement après l'installation pour récupérer ces mises à jour. Cette procédure est idéale si vous installez à partir d'Internet ou depuis un réseau où la bande passante est limitée." #: en_US/packageselection.xml:95(title) msgid "Upgrading and Updates" @@ -1002,7 +1002,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:96(para) msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation." -msgstr "Les mises à jour des paquetages durant le cycle de vie d'une version de Fedora sont prévues uniquement pour mettre à jour cette version. Si vous mettez à jour une version précédente de Fedora, vous pourrez rencontrer des problèmes si vous utilisez un dépôt de mise à jour pendant cette étape. Les problèmes sont moindre lors d'une nouvelle installation." +msgstr "Les mises à jour de paquets durant le cycle de vie d'une version de Fedora sont prévues uniquement pour mettre à jour cette version. Si vous mettez à jour une version précédente de Fedora, vous pourrez rencontrer des problèmes si vous utilisez un dépôt de mise à jour pendant cette étape. Les problèmes sont moindre lors d'une nouvelle installation." #: en_US/packageselection.xml:106(title) msgid "Install Third-party Software" @@ -1018,11 +1018,11 @@ #: en_US/packageselection.xml:121(title) msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Mirroirs de Logiciels Fedora" +msgstr "Miroirs Logiciels Fedora" #: en_US/packageselection.xml:122(para) msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "Pour trouver un mirroir de logiciel près de vous, consultez ." +msgstr "Pour trouver un miroir de logiciel près de chez vous, consultez ." #: en_US/packageselection.xml:125(para) msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/8/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." @@ -1030,7 +1030,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:134(para) msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "Une fois que vous fournissez des informations pour un dépôt supplémentaire, l'installeur lit les métadonnées du paquetage par le réseau. Le logiciel spécialement marqué est ajouté au système de groupe de sélection des paquetages. Consultez la pour plus d'informations sur la sélection des paquetages." +msgstr "Une fois que vous fournissez des informations pour un dépôt supplémentaire, le programme d'installation lit les métadonnées du paquet par le réseau. Le logiciel spécialement marqué est ajouté au système de groupe de sélection des paquets. Consultez la pour plus d'informations sur la sélection des paquets." #: en_US/packageselection.xml:142(title) #, fuzzy @@ -1039,7 +1039,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "Si vous choisissez Précédent à partir de l'écran de sélection des paquetages, tout dépôt supplémentaire que vous aurez entré sera perdu. Cela vous permet de supprimer les dépôts additionnels. Actuellement, il n'existe aucun moyen de supprimer les dépôts un par un une fois ceux-ci entrés." +msgstr "Si vous choisissez Précédent à partir de l'écran de sélection des paquets, tout dépôt supplémentaire que vous aurez entré sera perdu. Cela vous permet de supprimer les dépôts additionnels. Actuellement, il n'existe aucun moyen de supprimer les dépôts un par un une fois ceux-ci entrés." #: en_US/packageselection.xml:153(title) msgid "Customizing the Software Selection" @@ -1047,7 +1047,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:154(para) msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "Choisissez Personnalisez maintenant pour indiquer les paquetages à installer sur votre système de manière plus détaillée. Cette option a pour conséquence d'afficher un écran de personnalisation supplémentaire quand vous cliquerez sur Suivant." +msgstr "Choisissez Personnalisez maintenant pour indiquer les paquets à installer sur votre système de manière plus détaillée. Cette option a pour conséquence d'afficher un écran de personnalisation supplémentaire quand vous cliquerez sur Suivant." #: en_US/packageselection.xml:161(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" @@ -1055,35 +1055,35 @@ #: en_US/packageselection.xml:163(para) msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "Choisissez Personnaliser maintenant pour installer la prise en charge de langues additionnelles. Consultez pour plus d'informations sur comment configurer le support de ces langues.." +msgstr "Choisissez Personnaliser maintenant pour installer la prise en charge de langues additionnelles. Consultez pour plus d'informations sur comment configurer le support de ces langues." #: en_US/packageselection.xml:171(para) msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:" -msgstr "Fedora divise les logiciels en Groupes de paquetages groupes de paquetage. Pour une plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des paquetages affiche ces groupes en six catégories." +msgstr "Fedora divise les logiciels en Groupes de paquets groupes de paquet. Pour une plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des paquets affiche ces groupes en six catégories." #: en_US/packageselection.xml:180(title) msgid "Package Group Selection Screen" -msgstr "Écran de sélection du groupe de paquetages" +msgstr "Écran de sélection du groupe de paquets" #: en_US/packageselection.xml:189(phrase) msgid "Package group selection screen." -msgstr "Écran de sélection du groupe de paquetages." +msgstr "Écran de sélection du groupe de paquets." #: en_US/packageselection.xml:195(para) msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "Pour voir les groupes de paquetages pour une catégorie, sélectionnez la catégorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de paquetages pour la catégorie actuellement sélectionnée." +msgstr "Pour voir les groupes de paquets pour une catégorie, sélectionnez la catégorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de paquets pour la catégorie actuellement sélectionnée." #: en_US/packageselection.xml:201(para) msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "Pour spécifier un groupe de paquetages, cochez la case relative au groupe. La fenêtre en bas de l'écran affiche les détails du groupe de paquetages actuellement en surbrillance. Aucun de ces paquetages d'un groupe ne sera installé à moins que la case correspondant à ce groupe ne soit cochée." +msgstr "Pour spécifier un groupe de paquets, cochez la case relative au groupe. La fenêtre en bas de l'écran affiche les détails du groupe de paquets actuellement en surbrillance. Aucun de ces paquets d'un groupe ne sera installé à moins que la case correspondant à ce groupe ne soit cochée." #: en_US/packageselection.xml:209(para) msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "Si vous sélectionnez un groupe de paquetages, Fedora installe automatiquement la base et les paquetages nécessaires à ce groupe. Pour choisir individuellement les paquetages qui seront installés et qui appartiennent à ce groupe, cliquez sur le bouton Paquetages optionnels situé sous la description du groupe. Ensuite, cochez la case relative au nom d'un paquetage pour modifier sa sélection." +msgstr "Si vous sélectionnez un groupe de paquets, Fedora installe automatiquement la base et les paquets nécessaires à ce groupe. Pour choisir individuellement les paquets qui seront installés et qui appartiennent à ce groupe, cliquez sur le bouton paquets optionnels situé sous la description du groupe. Ensuite, cochez la case relative au nom d'un paquet pour modifier sa sélection." #: en_US/packageselection.xml:217(para) msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select." -msgstr "Après avoir choisi les paquetages désirés, cliquez sur Suivant pour continuer. Fedora vérifie votre sélection et ajoute automatiquement tout paquetage nécessaire pour l'utilisation du logiciel choisi." +msgstr "Après avoir choisi les paquets désirés, cliquez sur Suivant pour continuer. Fedora vérifie votre sélection et ajoute automatiquement tout paquet nécessaire pour l'utilisation du logiciel choisi." #: en_US/packageselection.xml:224(title) #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) @@ -1092,15 +1092,15 @@ #: en_US/packageselection.xml:225(para) msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the pirut tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select ApplicationsAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "Le choix des paquetages sélectionnés n'est pas définitif. Après avoir démarré votre système, utilisez l'application pirut pour installer des nouveaux programmes,ou désinstaller des paquetages déjà présents. Pour lancer cet outil, depuis le menu principal, choisissez ApplicationsAjouter/Enlever des logiciels. Le système de gestion des paquetages de Fedora télécharge les derniers paquetages depuis internet, plutôt que d'utiliser ceux présents sur les disques d'installation." +msgstr "Le choix des paquets sélectionnés n'est pas définitif. Après avoir démarré votre système, utilisez l'application pirut pour installer des nouveaux programmes, ou désinstaller des paquets déjà présents. Pour lancer cet outil, depuis le menu principal, choisissez ApplicationsAjouter/Enlever des logiciels. Le système de gestion des paquets de Fedora télécharge alors les derniers paquets depuis Internet, plutôt que d'utiliser ceux présents sur les disques d'installation." #: en_US/packageselection.xml:238(title) msgid "Additional Language Support" -msgstr "Support pour les langages supplémentaires" +msgstr "Prise en charge de langages supplémentaires" #: en_US/packageselection.xml:240(para) msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "Votre système Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous avez choisi au début du processus d'installation. Pour inclure la prise en charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquetages pour cette langue dans la catégorie Langues." +msgstr "Votre système Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous avez choisie au début du processus d'installation. Pour inclure la prise en charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquets pour cette langue dans la catégorie Langues." #: en_US/packageselection.xml:250(title) msgid "Core Network Services" @@ -1108,7 +1108,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:252(para) msgid "All Fedora Core installations include the following network services:" -msgstr "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les services réseaux suivant :" +msgstr "Toutes les installations de Fedora fournissent les services réseaux suivant :" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "centralized logging through syslog" @@ -1148,7 +1148,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:309(para) msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "Certains processus automatisés sur votre système Fedora utilisent le service de messagerie électronique pour envoyer des rapports et des messages à l'administrateur système. Par défaut, la messagerie électronique, la journalisation et les services d'impression n'acceptent pas les connections depuis d'autres systèmes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, et VNC sans pour autant les activer." +msgstr "Certains processus automatisés sur votre système Fedora utilisent le service de messagerie électronique pour envoyer des rapports et des messages à l'administrateur système. Par défaut, la messagerie électronique, la journalisation et les services d'impression n'acceptent pas les connexions depuis d'autres systèmes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, et VNC sans pour autant les activer." #: en_US/packageselection.xml:318(para) msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." @@ -1161,11 +1161,11 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "Si vous avez démarré le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé de source alternative d'instalation , la prochaine étape est lancée automatiquement à partir du DVD. Rendez-vous à ." +msgstr "Si vous avez démarré le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé de source alternative d'installation , la prochaine étape est lancée automatiquement à partir du DVD. Référez-vous à ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "Si vous avez utilisé l'option , avez démarré depuis un media de démarrage minimal ou depuis un serveur PXE, rendez-vous à ." +msgstr "Si vous avez utilisé l'option , avez démarré depuis un media de démarrage minimal ou depuis un serveur PXE, référez-vous à ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "Alternative Installation Methods" @@ -1177,7 +1177,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:36(para) msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez choisie, à moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme d'installation télécharge toujours les paquetages depuis la source que vous avez choisie." +msgstr "Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez choisie, à moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme d'installation télécharge toujours les paquets depuis la source que vous avez choisie." #: en_US/other-instmethods.xml:45(para) msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." @@ -1237,7 +1237,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" -msgstr "Chemin original vers les fichiers" +msgstr "Chemin d'origine vers les fichiers" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" @@ -1279,7 +1279,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Choisissez OKpour continuer. Rendez-vous au ." +msgstr "Choisissez OKpour continuer. Rendez-vous sur ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" @@ -1292,7 +1292,7 @@ # vérifier les entrées de menu #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "Par défaut, le programme d'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement les paramètres réseau. Si vous utilisez un modem câble ou DSL, un routeur, un pare-feu ou tout autre matériel pour accéder à internet, DHCP est une option appropriée. Dans un environnement professionnel, consultez votre administrateur réseau pour obtenir les paramètres appropriés. Si votre réseau ne possède pas de serveur DHCP, décochez la case Utilisez une configuration IP automatique (DHCP)." +msgstr "Par défaut, le programme d'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement les paramètres réseau. Si vous utilisez un modem câble ou DSL, un routeur, un pare-feu ou tout autre matériel pour accéder à Internet, DHCP est une option appropriée. Dans un environnement professionnel, consultez votre administrateur réseau pour obtenir les paramètres appropriés. Si votre réseau ne possède pas de serveur DHCP, décochez la case Utilisez une configuration IP automatique (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to for more information on configuring your network." @@ -1313,7 +1313,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS présent soit sur votre réseau local, soit sur internet si vous y êtes connecté. Vous pouvez installer Fedora depuis votre propre miroir privé, ou utiliser un des miroirs publics maintenus par des membres de la communauté. Pour vous assurer que votre connexion soit aussi sûre que possible, utilisez un serveur proche de votre position géographique." +msgstr "Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS présent soit sur votre réseau local, soit via Internet si vous y êtes connecté. Vous pouvez installer Fedora depuis votre propre miroir privé, ou utiliser un des miroirs publics maintenus par des membres de la communauté. Pour vous assurer que votre connexion soit aussi sûre et rapide que possible, utilisez un serveur proche de votre position géographique." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /8/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os." @@ -1345,7 +1345,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "Les serveurs NFS public sont rares à cause de problèmes de sécurité liés à NFS ceux-ci ne s'appliquent pas nécessairement aux serveurs FTP ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS miroirs public pour Fedora." +msgstr "Les serveurs NFS publics sont rares à cause de problèmes de sécurité liés à NFS ceux-ci ne s'appliquant pas nécessairement aux serveurs FTP ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS miroirs publics pour Fedora." #: en_US/other-instmethods.xml:279(para) msgid "Select OK to continue. Proceed with ." @@ -1386,7 +1386,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:322(para) msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Entrez l'adresse IP ou le nom du serverur web et du répertoire où se trouvent les fichiers d'installation. Sélectionnez OK pour continuer. Rendez-vous au ." +msgstr "Entrez l'adresse IP ou le nom du serveur web et du répertoire où se trouvent les fichiers d'installation. Sélectionnez OK pour continuer. Rendez-vous au ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" @@ -1395,7 +1395,7 @@ # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités?? #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ de possibilités, soutenu par une grande communauté." +msgstr "Fedora fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ de possibilités, soutenu par une grande communauté." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" @@ -1403,15 +1403,15 @@ #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "Le Projet Fedora met à disposition des paquetages logiciels mis à jour pour Fedora tout au long de la période de support de chaque version. Les paquetages mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités, améliorent la fiabilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de sécurité. Pour vous assurer de la sécurité de votre système, mettez-le à jour régulièrement et dès que possible après qu'une faille de sécurité soit publiée. Consultez la pour plus de renseignements sur les services d'informations de Fedora." +msgstr "Le Projet Fedora met à disposition des paquets logiciels mis à jour pour Fedora tout au long de la période de support de chaque version. Les paquets mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités, améliorent la fiabilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de sécurité. Pour vous assurer de la sécurité de votre système, mettez-le à jour régulièrement et dès que possible après qu'une faille de sécurité soit publiée. Consultez la pour plus de renseignements sur les services d'informations de Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "A new update applet, called puplet, reminds you of updates when they are available. The puplet applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "Un nouvel applet de mise à jour appelé puplet vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles. L'applet puplet est installé par défaut sur Fedora. Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification sur le bureau si des mises à jour sont trouvées, vous pouvez cliquer sur le message pour mettre à jour les logiciels de votre système." +msgstr "Un nouvel applet de mise à jour appelé puplet vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles. L'applet puplet est installé par défaut sur Fedora. Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification sur le bureau si des mises à jour sont disponibles, vous pouvez cliquer sur le message pour mettre à jour les logiciels de votre système." #: en_US/nextsteps.xml:44(para) msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des paquetages, utilisez Mise à jour des logicielsMise à jour des logiciels :" +msgstr "Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des paquets, utilisez l'application Mise à jour des logicielsMise à jour des logiciels :" #: en_US/nextsteps.xml:52(para) msgid "Choose ApplicationsSystem ToolsSoftware Updater." @@ -1419,11 +1419,11 @@ #: en_US/nextsteps.xml:59(para) msgid "When prompted, enter the root password." -msgstr "Quand vous y serez invité, entrez le mot de passe superutilisateur." +msgstr "Quand vous y serez invité, entrez le mot de passe root." #: en_US/nextsteps.xml:65(para) msgid "Review the list of updated packages. The package list displays a double arrow next to any updates that require a system reboot to take effect." -msgstr "Lisez la liste des paquetages mis à jour. La liste des paquetages affiche une étoile devant chaque mise à jour nécessitant le redémarrage du système pour prendre effet." +msgstr "Lisez la liste des paquets mis à jour. La liste des paquets affiche une étoile devant chaque mise à jour nécessitant le redémarrage du système pour prendre effet." # vérifier les entrées de menu #: en_US/nextsteps.xml:72(para) @@ -1436,7 +1436,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "Pour mettre à jour les paquetages depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire yumyum.Entrez cette commande avec yum pour démarrer une mise à jour complète de votre système :" +msgstr "Pour mettre à jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire yumyum. Entrez cette commande avec yum pour démarrer une mise à jour complète de votre système :" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap @@ -1446,7 +1446,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:98(para) #: en_US/adminoptions.xml:533(para) msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "Entrez le mot de passe superutilisateur quand vous y serez invité." +msgstr "Entrez le mot de passe root quand vous y serez invité." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "Refer to for more information on yum." @@ -1458,11 +1458,11 @@ #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Software Updater, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "Assurez-vous que votre système dispose d'une connexion réseau active avant de lancer Mise à jour des logiciels, ou l'utilitaire yum. Le processus de mise à jour télécharge des informations et des paquetages depuis des serveurs." +msgstr "Assurez-vous que votre système dispose d'une connexion réseau active avant de lancer Mise à jour des logiciels, ou l'utilitaire yum. Le processus de mise à jour télécharge des informations et des paquets depuis des serveurs." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous pouvez choisir d'activer l'installation des mises à jour quotidiennement. Pour activer ces mises à jour automatiques, suivez les instructions sur la page ." +msgstr "Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous pourrez choisir d'activer l'installation automatique des mises à jour quotidiennement. Pour activer les mises à jour automatiques, suivez les instructions sur la page ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" @@ -1474,23 +1474,23 @@ #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "Une fois que vous avez redémarré votre système aprés une mise à niveau, vous devriez aussi procédez à une mise à jour manuel du système. Consultez pour plus d'informations." +msgstr "Une fois que vous avez redémarré votre système après une mise à niveau, vous devriez aussi procéder à une mise à jour manuelle du système. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau à partir d'une version précédente plutôt que de procéder à une installation fraîche, vous pouvez vouloir examiner les différences dans l'ensemble de paquetages. vous conseille de créer une liste des paquetage de votre système original. Vous pouvez à présent utilisez cette liste pour déterminer comment rapprocher votre nouveau système de l'ancien." +msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau à partir d'une version précédente plutôt que de procéder à une installation fraîche, vous pouvez vouloir examiner les différences dans l'ensemble de paquets. vous conseille de créer une liste des paquet de votre système original. Vous pouvez dès à présent utiliser cette liste pour déterminer comment rapprocher votre nouveau système de l'ancien." #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "La plupart des configurations des dépôts logiciels sont stockés dans des paquetages qui terminent par le terme release. Vérifier votre ancienne liste de paquetage pour connaitre les dépôts qui y étaient installés :" +msgstr "La plupart des configurations des dépôts logiciels sont stockées dans des paquets qui terminent par le terme release. Vérifier votre ancienne liste de paquet pour connaitre les dépôts qui y étaient installés :" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "Si nécessaire, retrouvez et installez ces paquetages de dépôt logiciel depuis leur source original sur Internet. Suivez les instructions du site d'origine pour installer le paquetage de configuration du dépôt afin de l'utiliser avec yum et d'autres outils de gestion de logiciels sur votre système Fedora." +msgstr "Si nécessaire, retrouvez et installez ces paquets de dépôt logiciel depuis leur source original sur Internet. Suivez les instructions du site d'origine pour installer le paquet de configuration du dépôt afin de l'utiliser avec yum et d'autres outils de gestion de logiciels sur votre système Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour générer une liste des autres paquetages manquant :" +msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour générer une liste des autres paquets manquant :" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" @@ -1510,7 +1510,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:176(para) msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "Pour recevoir des informations concernant les mises à jour de paquetages, souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de Fedora ou aux flux RSS." +msgstr "Pour recevoir des informations concernant les mises à jour de paquets, souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de Fedora soit aux flux RSS." #: en_US/nextsteps.xml:183(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" @@ -1530,7 +1530,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:213(para) msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "Les annonces avec le mot-clé [SECURITY] dans le titre indentifient les mises à jour de paquetages qui résolvent des failles de sécurité." +msgstr "Les annonces avec le mot-clé [SECURITY] dans le titre identifient les mises à jour de paquets qui résolvent des failles de sécurité." #: en_US/nextsteps.xml:221(title) msgid "Finding Documentation and Support" @@ -1538,7 +1538,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:223(para) msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au travers des listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateur Linux partout dans le monde." +msgstr "Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au travers des listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateurs Linux partout dans le monde." #: en_US/nextsteps.xml:228(para) msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." @@ -1566,7 +1566,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:300(para) msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "De nombreux autres organismes et individuels proposent également des tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez également trouver des informations sur n'importe quel sujet en utilisant le site de recherche Linux de Google, disponible à cette adresse ." +msgstr "De nombreux autres organismes et particuliers proposent également des tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez également trouver des informations sur n'importe quel sujet en utilisant le moteur de recherche Linux de Google, disponible à cette adresse ." #: en_US/nextsteps.xml:308(title) msgid "Joining the Fedora Community" @@ -1574,7 +1574,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:310(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "Le Projet Fedora est dirigé par des personnes qui y contribuent. Les membres de la communauté proposent du support et de la documentation aux autres utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans Fedora et développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs employés par Red Hat. Les résultats de ce travail sont disponibles à tous." +msgstr "Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. Les membres de la communauté proposent du support et de la documentation aux autres utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans Fedora et développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs employés par Red Hat. Les résultats de ce travail sont disponibles à tous." #: en_US/nextsteps.xml:318(para) msgid "To make a difference, start here:" @@ -1602,15 +1602,15 @@ #: en_US/new-users.xml:27(para) msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs manières, la plupart sont gratuite et téléchargeable sur Internet. La méthode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant :" +msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs manières, la plupart sont gratuites et téléchargeables sur Internet. La méthode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant :" #: en_US/new-users.xml:33(para) msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Un DVD de l'ensemble des logiciels installables" +msgstr "Un DVD contenant l'ensemble des logiciels installables" #: en_US/new-users.xml:36(para) msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it" -msgstr "Une image Live que vous pouvez utilisez pour essayer Fedora, et l'installer sur votre système si vous l'appréciez" +msgstr "Une image Live que vous pouvez utiliser pour essayer Fedora, et l'installer sur votre système si vous l'appréciez" #: en_US/new-users.xml:40(para) msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an Internet connection" @@ -1618,11 +1618,11 @@ #: en_US/new-users.xml:44(para) msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" -msgstr "Un image CD de secours de taille réduite qui vous permet d'installer à partir d'une connexion Internet et de réparer les problèmes avec des systèmes Fedora dysfonctionnels" +msgstr "Une image CD de secours de taille réduite qui permet d'installer à partir d'une connexion Internet et de réparer les problèmes avec des systèmes Fedora défectueux" #: en_US/new-users.xml:49(para) msgid "Source code on DVD media" -msgstr "Code Source sur DVD" +msgstr "Code source sur DVD" #: en_US/new-users.xml:52(para) msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers." @@ -1630,7 +1630,7 @@ #: en_US/new-users.xml:59(title) msgid "Downloading media" -msgstr "Téléchargement des média" +msgstr "Téléchargement des médias" #: en_US/new-users.xml:61(primary) #: en_US/new-users.xml:350(primary) @@ -1665,7 +1665,7 @@ #: en_US/new-users.xml:82(para) msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "Les logiciels Fedora sont disponible en téléchargement gratuit par une multitude de moyens." +msgstr "Les logiciels Fedora sont disponibles en téléchargement gratuit par une multitude de moyens." #: en_US/new-users.xml:85(title) msgid "From a Mirror" @@ -1702,7 +1702,7 @@ #: en_US/new-users.xml:127(para) msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "Si votre ordinateur n'a pas de client BitTorrent installé, visitez le site de BitTorrent à pour le télécharger. Le client BitTorrent est disponible pour Windows, Mac OS, Linux et bien d'autres systèmes d'exploitations." +msgstr "Si votre ordinateur n'a pas de client BitTorrent installé, rendez-vous sur le site de BitTorrent à pour le télécharger. Le client BitTorrent est disponible pour Windows, Mac OS, Linux et bien d'autres systèmes d'exploitations." #: en_US/new-users.xml:132(para) msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." @@ -1771,11 +1771,11 @@ #: en_US/new-users.xml:180(title) msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "i386 Fonctionne pour la plupart des ordinateurs compatible avec Windowd" +msgstr "i386 Fonctionne pour la plupart des ordinateurs compatibles avec Windows" #: en_US/new-users.xml:182(para) msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using an Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "Si vous n'êtes pas sur du type de processeur de votre ordinateur, et que vous n'utilisez pas un Apple Macintosh, choisissez i386." +msgstr "Si vous n'êtes pas sûr du type de processeur de votre ordinateur, et que vous n'utilisez pas un Apple Macintosh, choisissez i386." #: en_US/new-users.xml:188(title) msgid "Which Files Do I Download?" @@ -1783,11 +1783,11 @@ #: en_US/new-users.xml:189(para) msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you." -msgstr "Vous avez plusieurs options pour télécharger Fedora. Lisez les options ci-dessous pour décider quelle est la meilleure pour vous." +msgstr "Vous avez plusieurs options pour télécharger Fedora. Lisez les options ci-dessous pour décider de celle qui vous conviendra le mieux." #: en_US/new-users.xml:191(para) msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named F-8-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "Le type d'architecture apparait dans le nom des fichiers téléchargeable pour chaque distribution de Fedora. Par exemple, le fichier pour la distribution de Fedora 8 pour les x86_64 est nommé F-8-x86_64-DVD.iso. Consultez si vous n'êtes pas sur de l'architecture de votre ordinateur." +msgstr "Le type d'architecture apparait dans le nom des fichiers téléchargeables pour chaque distribution de Fedora. Par exemple, le fichier pour la distribution de Fedora 8 pour les x86_64 est nommé F-8-x86_64-DVD.iso. Consultez si vous n'êtes pas sur de l'architecture de votre ordinateur." #: en_US/new-users.xml:201(title) msgid "Full Distribution on DVD" @@ -1795,7 +1795,7 @@ #: en_US/new-users.xml:202(para) msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, et que vous voulez être capable d'installer un large choix de logiciel, téléchargez la version DVD complète. Les deux types de média sont amorcables, et incluent un programme d'installation ainsi qu'un mode permettant d'effectuer des opérations de secours sur votre système fedora en cas d'urgence. Vous pouvez télécharger la version DVD directement depuis un miroir, ou via BitTorrent." +msgstr "Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, et que vous voulez être capable d'installer un large choix de logiciels, téléchargez la version DVD complète. Les deux types de média sont amorçables, et incluent un programme d'installation ainsi qu'un mode permettant d'effectuer des opérations de secours sur votre système Fedora en cas d'urgence. Vous pouvez télécharger la version DVD directement depuis un miroir, ou via BitTorrent." #: en_US/new-users.xml:213(title) msgid "Live Image" @@ -1807,7 +1807,7 @@ #: en_US/new-users.xml:225(title) msgid "No Live Images for ppc" -msgstr "Pas d'images live pour ppc" +msgstr "Aucune image live pour ppc" #: en_US/new-users.xml:226(para) msgid "Fedora does not offer Live images available for the ppc architecture due to resource constraints." @@ -1895,7 +1895,7 @@ #: en_US/new-users.xml:286(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "Comment fabriquer un média Fedora ?" +msgstr "Comment créer un média Fedora ?" #: en_US/new-users.xml:287(para) msgid "To make media, choose one of the following options:" @@ -1919,7 +1919,7 @@ #: en_US/new-users.xml:310(para) msgid "On a Linux system, as root, use the following command to write the image to the drive:" -msgstr "Sur un système Linux, en tant que superutilisateur, utilisez la commande suivante pour écrire l'image sur le disque :" +msgstr "Sur un système Linux, en tant que root, utilisez la commande suivante pour écrire l'image sur le disque :" #: en_US/new-users.xml:313(replaceable) msgid "X" @@ -1947,7 +1947,7 @@ #: en_US/new-users.xml:329(para) msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content." -msgstr "Ce site web ne fait pas parti du Projet Fedora, et le Projet Fedora n'est pas responsable de son contenu." +msgstr "Ce site web ne fait pas partie du Projet Fedora, et le Projet Fedora n'est pas responsable de son contenu." #: en_US/new-users.xml:336(title) msgid "What If I Cannot Download Fedora?" @@ -1972,11 +1972,11 @@ #: en_US/new-users.xml:357(para) msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "Pour démarrer le programme d'installation depuis un média de démarrage minimal, un CD de secours ou une distribution DVD, suivez la procédure suivantes :" +msgstr "Pour démarrer le programme d'installation depuis un média de démarrage minimal, un CD de secours ou une distribution DVD, suivez la procédure suivante :" #: en_US/new-users.xml:361(para) msgid "Power off your computer system." -msgstr "Eteignez votre ordinateur." +msgstr "Éteignez votre ordinateur." #: en_US/new-users.xml:364(para) msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." @@ -1988,7 +1988,7 @@ #: en_US/new-users.xml:373(para) msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche spécifique ou une combinaison de touches pour démarrer à partir du média, ou configurer le Basic Input/Output System de votre système, ou BIOS, pour démarrer à partir du média. Sur la plupart des ordinateurs vous devez rapidement choisir le démarrage ou l'option BIOS juste aprés le démarrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows utilisent une touche spéciale telle que F1, F2, F12, ou Suppr pour démarrer le menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs Apple, la touche C démarre votre système à partir du lecteur DVD." +msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche spécifique ou une combinaison de touches pour démarrer à partir du média, ou configurer le Basic Input/Output System de votre système, ou BIOS, pour démarrer à partir du média. Sur la plupart des ordinateurs vous devez rapidement choisir le démarrage ou l'option BIOS juste après le démarrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows utilisent une touche spéciale telle que F1, F2, F12, ou Suppr pour démarrer le menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs Apple, la touche C démarre votre système à partir du lecteur DVD." #: en_US/new-users.xml:384(title) msgid "Configuring the BIOS" @@ -1996,7 +1996,7 @@ #: en_US/new-users.xml:385(para) msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "Si vous n'êtes pas sur des possibilités de votre ordinateur, ou de la manière de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le fabriquant. Des informations détaillées sur les spécifications du matériel et sa configuration dépasse le cadre de ce document." +msgstr "Si vous n'êtes pas sûr des capacités de votre ordinateur, ou de la manière de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le fabriquant de votre ordinateur. Des informations détaillées sur les spécifications du matériel et sa configuration dépasse le cadre de ce document." #: en_US/networkconfig.xml:16(title) msgid "Network Configuration" @@ -2151,11 +2151,11 @@ #: en_US/networkconfig.xml:198(para) msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network." -msgstr "Pour configurer manuellement une interface réseau, vous devez fournirégalement d'autres paramètres à votre ordinateur. Ces autresparamètres sont les adresses IP des autres équipements du réseau." +msgstr "Pour configurer manuellement une interface réseau, vous devez fournir également d'autres paramètres à votre ordinateur. Ces autres paramètres sont les adresses IP des autres équipements du réseau." #: en_US/networkconfig.xml:204(para) msgid "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the Gateway box." -msgstr "Une passerellepasserelle est un équipement qui permet l'accès aux autres réseaux. Lespasserelles sont également appeléesrouteurs passerellerouteurs. Si votre système se connecte à d'autres réseaux par l'intermédiaire d'une passerelle, entrez son adresse IP dans le champ Passerelle." +msgstr "Une passerellepasserelle est un équipement qui permet l'accès aux autres réseaux. Les passerelles sont également appelées routeurs passerellerouteurs. Si votre système se connecte à d'autres réseaux par l'intermédiaire d'une passerelle, entrez son adresse IP dans le champ Passerelle." #: en_US/networkconfig.xml:216(para) msgid "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary DNS or Secondary DNS boxes." @@ -2288,7 +2288,7 @@ #: en_US/locale.xml:27(para) msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "Pour permettre le support de langues supplémentaire, personnalisez l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus d'informations, consultez la ." +msgstr "Pour permettre le support de langues supplémentaires, personnalisez l'installation à l'étape de sélection des paquets. Pour plus d'informations, consultez la ." #: en_US/locale.xml:33(title) msgid "Installing from Fedora Live Image" @@ -2314,7 +2314,7 @@ # également traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique #: en_US/intro.xml:15(para) msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée à partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à installer Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le système d'installation est suffisemment flexible pour être utilisé sans connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques." +msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée à partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à installer Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le système d'installation est suffisamment flexible pour être utilisé sans connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques." #: en_US/intro.xml:23(para) msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." @@ -2407,15 +2407,15 @@ #: en_US/installingpackages.xml:16(title) msgid "Installing Packages" -msgstr "Installation des paquetages" +msgstr "Installation des paquets" #: en_US/installingpackages.xml:18(para) msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "Fedora affiche la progression de l'installation à l'écran et installe les paquetages sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou DVD ne requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. Après avoir inséré un disque, cliquez sur OK pour poursuivre l'installation." +msgstr "Fedora affiche la progression de l'installation à l'écran et installe les paquets sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou DVD ne requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. Après avoir inséré un disque, cliquez sur OK pour poursuivre l'installation." #: en_US/installingpackages.xml:26(para) msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "Après la fin de l'installation, choisissez Redémarrer pour réamorcer votre système. Fedora éjecte les disques avant le redémarrage de l'ordinateur." +msgstr "Après la fin de l'installation, choisissez Redémarrer pour redémarrer votre ordinateur. Fedora éjecte les disques avant le redémarrage de l'ordinateur." #: en_US/installingpackages.xml:33(para) msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." @@ -2451,7 +2451,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:43(para) msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to http://www.opensource.org/." -msgstr "Cet écran affiche les termes généraux du contrat de licence pour Fedora. Chaque paquetage logiciel dans Fedora est couvert par sa propre licence qui a été approuvée par l'OSI (Open Source Initiative)Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations à propos de l'OSI, consultez http://www.opensource.org/." +msgstr "Cet écran affiche les termes généraux du contrat de licence pour Fedora. Chaque paquet logiciel dans Fedora est couvert par sa propre licence qui a été approuvée par l'OSI (Open Source Initiative)Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations à propos de l'OSI, consultez http://www.opensource.org/." # vérifier boutons dans procedure d'install fr #: en_US/firstboot.xml:55(para) @@ -2460,7 +2460,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:63(para) msgid "The firewallconfiguringfirewall built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied." -msgstr "Le parefeuconfigurer parefeu intégré à Fedora vérifie les connexions entrantes et sortantes sur votre machine par rapport à un ensemble de règles. Ces règles spécifient quelles connexions sont permises ou quelles sont celles refusées." +msgstr "Le pare-feuconfigurer pare-feu intégré à Fedora vérifie les connexions entrantes et sortantes sur votre machine par rapport à un ensemble de règles. Ces règles spécifient quelles connexions sont permises ou quelles sont celles refusées." #: en_US/firstboot.xml:75(para) msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and SSH (Secure SHell)firewall configuration SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system." @@ -2477,11 +2477,11 @@ # fin de la derniere phrase bizzare, #: en_US/firstboot.xml:95(para) msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and root accounts." -msgstr "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce service. La configuration par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à distance immédiat aux nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des comptes superutilisateur." +msgstr "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à distance SSH et le pare-feu permet les connexions à ce service. La configuration par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à distance immédiat aux nouveaux systèmes au travers des utilisateurs et du compte root." #: en_US/firstboot.xml:105(para) msgid "To enable access to other services, select Other ports, and Add the details. Use the Port(s) field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant Protocol from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol." -msgstr "Pour activer l'accès à d'autres services, choisissez Autres ports , et Ajouter les détails. Utilisez le champ Port(s) pour spécifier soit le numéro de port, soit le nom du service. Choisissez le protocole approprié dans la liste.La majorité des services utilisent le protocole TCP." +msgstr "Pour activer l'accès à d'autres services, choisissez Autres ports , et Ajouter les détails. Utilisez le champ Port(s) pour spécifier soit le numéro de port, soit le nom du service. Choisissez le protocole approprié dans la liste. La majorité des services utilisent le protocole TCP." #: en_US/firstboot.xml:114(title) msgid "The Services List" @@ -2489,15 +2489,15 @@ #: en_US/firstboot.xml:115(para) msgid "The /etc/services file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)." -msgstr "Le fichier /etc/services indique les numéros de port des services qui sont enregistrés par l'Internet Assignement Names Authority (IANA)." +msgstr "Le fichier /etc/services indique les numéros de port des services enregistrés par l'Internet Assignement Names Authority (IANA)." #: en_US/firstboot.xml:121(para) msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, an IMAP service enables users to access their e-mail from another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add imap or port number 143." -msgstr "Si un service utilise plus d'un numéro de port, indiquez-les tous. Par exemple, le service IMAP autorise les utilisateurs à accéder à leurs emails depuis d'autre systèmes par le port 143. Pour permettre les connections IMAP à votre système, ajoutez imap ou le numéro de port 143." +msgstr "Si un service utilise plus d'un numéro de port, indiquez-les tous. Par exemple, le service IMAP autorise les utilisateurs à accéder à leurs emails depuis d'autre systèmes par le port 143. Pour permettre les connexions IMAP à votre système, ajoutez imap ou le numéro de port 143." #: en_US/firstboot.xml:128(para) msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select No firewall." -msgstr "Évitez de désactiver le parefeu. Si vous pensez que cela est nécessaire de le faire, sélectionnez Désactivé." +msgstr "Évitez de désactiver le pare-feu. Si vous pensez que cela est nécessaire de le faire, sélectionnez Désactivé." #: en_US/firstboot.xml:133(title) msgid "Changing the Firewall Settings" @@ -2505,7 +2505,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:134(para) msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "Pour modifier ces paramètres plus tard, choisissez SystèmeAdministration Niveau de sécurité et parefeu." +msgstr "Pour modifier ces paramètres plus tard, allez dans le menu SystèmeAdministration Niveau de sécurité et pare-feu." #: en_US/firstboot.xml:143(title) msgid "SELinux" @@ -2513,11 +2513,11 @@ #: en_US/firstboot.xml:144(para) msgid "The SELinuxconfiguringSELinux (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access." -msgstr "Le framework SELinuxconfigurerSELinux (Security Enhanced Linux) fait partie de Fedora. SELinux limite les actions des utilisateurs et des programmes en appliquant des politiques de sécurité à tout le système d'exploitation. Sans SELinux, les bogues logiciels ou les modifications de configuration peuvent rendre le système plus vulnérable. Les restrictions imposées par les politiques SELinux fournissent des sécurités supplémentaires contre les accès non autorisés." +msgstr "Le framework SELinuxconfigurerSELinux (Security Enhanced Linux) fait partie de Fedora. SELinux limite les actions des utilisateurs et des programmes en appliquant des politiques de sécurité à tout le système d'exploitation. Sans SELinux, les failles logicielles ou les modifications de configuration peuvent rendre le système plus vulnérable. Les restrictions imposées par les politiques SELinux fournissent des sécurités supplémentaires contre les accès non autorisés." #: en_US/firstboot.xml:158(para) msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:" -msgstr "Les politiques implacables de SELinux peuvent inhiber de nombreuses activités normales sur un système Fedora. Pour cette raison, Fedora utilise des politiques ciblées qui n'affecte que certains services réseau. Ces services ne peuvent effectuer d'actions qui ne font pas partie de leur fonctionnement habituel. Les politiques ciblées réduisent ou éliminent tout problème lié à SELinux qui pourrait être causé aux utilisateurs. Configurez SELinux à l'un des modes suivants :" +msgstr "Les politiques implacables de SELinux peuvent inhiber de nombreuses activités normales sur un système Fedora. Pour cette raison, Fedora utilise des politiques ciblées qui n'affecte que certains services réseaux. Ces services ne peuvent effectuer d'actions qui ne font pas partie de leur fonctionnement habituel. Les politiques ciblées réduisent ou éliminent tout problème lié à SELinux qui pourrait être causé aux utilisateurs. Configurez SELinux avec l'un des modes suivants :" #: en_US/firstboot.xml:169(guilabel) msgid "Enforcing" @@ -2525,7 +2525,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:171(para) msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations." -msgstr "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques ciblées de SELinux sur votre système Fedora. Ceci est le mode activé par défaut lors del'installation." +msgstr "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques ciblées de SELinux sur votre système Fedora. Ceci est le mode activé par défaut lors de l'installation." #: en_US/firstboot.xml:180(guilabel) msgid "Permissive" @@ -2541,14 +2541,14 @@ #: en_US/firstboot.xml:195(para) msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access control system at all. To make SELinux active later, select SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "Si vous choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas les contrôles d'accès. Pour activer SELinux plus tard, choisissez Système Administration Niveau de sécurité et parefeu." +msgstr "Si vous choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas les contrôles d'accès. Pour activer SELinux plus tard, allez dans le menu Système Administration Niveau de sécurité et pare-feu." # pares vérification, il semble que les entrés dans l'interface n'apparaissent pas toutes chez moi. si # quelqu'un veut vérifier ! #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases. #: en_US/firstboot.xml:207(para) msgid "To adjust SELinux, choose Modify SELinux Policy. To exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the list, and choose the Disable SELinux protection option. The SELinux Service Protection item on the list includes options to disable SELinux restrictions on additional services." -msgstr "Pour ajuster SELinux, choisissez Modifier la politique SELinux. Pour exclure un service clef des restrictions SELinux, sélectionnez le service dans la liste et choisissez l'option Désactiver la protection SELinux. L'élément de la liste Service de protection SELinux inclut des options pour désactiver les restrictions SELinux sur des services supplémentaires." +msgstr "Pour ajuster SELinux, choisissez Modifier la politique SELinux. Pour exclure un service des restrictions SELinux, sélectionnez le service dans la liste et choisissez l'option Désactiver la protection SELinux. L'élément de la liste Service de protection SELinux inclut des options pour désactiver les restrictions SELinux sur des services supplémentaires." #: en_US/firstboot.xml:217(title) msgid "Changing the SELinux policy" @@ -2556,7 +2556,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:218(para) msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "SELinux est unique parce qu'il ne peut pas être contourné, même par les administrateurs système. Pour modifier le comportement de SELinux après l'installation, choisissez SystèmeAdministration Niveau de sécurité et parefeu." +msgstr "SELinux est unique parce qu'il ne peut pas être contourné, même par les administrateurs système. Pour modifier le comportement de SELinux après l'installation, allez dans le menu SystèmeAdministration Niveau de sécurité et pare-feu." #: en_US/firstboot.xml:226(para) msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at ." @@ -2568,7 +2568,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:235(para) msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "Si votre système ne dispose pas d'un accès à internet ou d'un serveur de temps, réglez manuellement la date et l'heure de votre système sur cet écran. Autrement, utilisez NTP (Network Time Protocol)NTP pour conserver la précision de votre horloge. NTP fournit un service réseau de synchronisation d'horloge pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant le service NTP." +msgstr "Si votre système ne dispose pas d'un accès à Internet ou d'un serveur de temps, réglez manuellement la date et l'heure de votre système sur cet écran. Autrement, utilisez NTP (Network Time Protocol)NTP pour conserver la précision de votre horloge. NTP fournit un service réseau de synchronisation d'horloge pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant le service NTP." #: en_US/firstboot.xml:248(para) msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." @@ -2584,7 +2584,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:258(para) msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "Pour modifier ces paramètres plus tard, choisissez SystèmeAdministrationDate et heure." +msgstr "Pour modifier ces paramètres plus tard, allez dans le menu SystèmeAdministrationDate et heure." #: en_US/firstboot.xml:265(para) msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." @@ -2612,7 +2612,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:295(para) msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop imprécise, vous devrez complètement désactiver votre source de temps locale. Pour désactiver la source de temps locale, choisissez Montrer les options avancées et décochez l'option Utiliser source de temps locale. Si vous désactivez votre source de temps locale, les serveurs NTP auront la priorité sur l'horloge interne." +msgstr "Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop imprécise, vous devrez désactiver votre source de temps locale. Pour cela, choisissez Montrer les options avancées et décochez l'option Utiliser source de temps locale. Si vous désactivez votre source de temps locale, les serveurs NTP auront la priorité sur l'horloge interne." #: en_US/firstboot.xml:304(para) msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." @@ -2624,7 +2624,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:313(para) msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "Créez-vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte pour vous connecter à votre système Fedora plutôt que d'utiliser le compte superutilisateur." +msgstr "Créez-vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte pour vous connecter à votre système Fedora plutôt que d'utiliser le compte root." #: en_US/firstboot.xml:318(para) msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." @@ -2636,7 +2636,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:327(para) msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires à votre système après la fin de l'installation, choisissez Système Administration Utilisateurs et groupes." +msgstr "Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires à votre système après la fin de l'installation, allez dans le menu Système Administration Utilisateurs et groupes." # Vérifier les boutons dans la GUI #: en_US/firstboot.xml:335(para) @@ -2657,7 +2657,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:356(para) msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality." -msgstr "Si votre carte son est identifiée, mais que vous n'entendez pas de son, vérifiez vos haut-parleurs et essayez à nouveau. Dans certains cas, vous aurez besoin de modifier des paramètres supplémentaires pour obtenir des sons de meilleure qualité." +msgstr "Si votre carte son est identifiée, mais que vous n'entendez pas de son, vérifiez vos haut-parleurs et essayez à nouveau. Dans certains cas, vous aurez besoin de modifier des paramètres supplémentaires pour obtenir un son de meilleure qualité." #: en_US/firstboot.xml:362(para) msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the Default PCM device, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to Disable software mixing." @@ -2674,7 +2674,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:378(para) msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose SystemAdministrationSoundcard Detection." -msgstr "Fedora essaye de détecter automatiquement une nouvelle carte son si vous en ajoutez une à votre ordinateur. Si vous avez besoin de lancer manuellement le processus de détection, choisissez Système AdministrationDétection de la carte son ." +msgstr "Fedora essaye de détecter automatiquement une nouvelle carte son si vous en ajoutez une à votre ordinateur. Si vous avez besoin de lancer manuellement le processus de détection, allez dans le menu Système AdministrationDétection de la carte son ." #: en_US/firstboot.xml:386(para) msgid "After you configure the sound card, select Finish to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use." @@ -2686,7 +2686,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:395(para) msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "Pour assurer la sécurité de votre système, exécutez une mise à jour des paquetages après la fin de l'installation. Le vous explique comment mettre à jour votre système Fedora." +msgstr "Pour assurer la sécurité de votre système, exécutez une mise à jour des paquets après la fin de l'installation. Le vous explique comment mettre à jour votre système Fedora." #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) msgid "Quick Start for Experts" @@ -2802,11 +2802,11 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "Fedora crée et utilise de nombreuses partitions sur les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions et la façon dont sont gérés les disques de votre système. La explique le partitionnement des disques en détail." +msgstr "Fedora crée et utilise de nombreuses partitions sur les disques durs disponibles. Vous pouvez personnaliser les partitions et la façon dont sont gérés les disques de votre système. La explique le partitionnement des disques en détail." #: en_US/diskpartitioning.xml:27(para) msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use Back to return to previous screens and change your selections at any time." -msgstr "Le processus d'installation n'effectue aucune modification de votre système avant le début d'installation des paquetages. Vous pourrez utiliser le bouton Précédent pour revenir à l'écran précédent et modifier vos sélections à n'importe quel moment." +msgstr "Le processus d'installation n'effectue aucune modification de votre système avant le début d'installation des paquets. Vous pourrez utiliser le bouton Précédent pour revenir à l'écran précédent et modifier vos sélections à n'importe quel moment." #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para) msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." @@ -2883,7 +2883,7 @@ # vérifier les noms des écrans #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para) msgid "The next screen is Network Devices, explained , unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either Create custom layout, or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "L'écran suivant est Périphériques Réseau, décrit dans le , à moins que vous n'ayez choisi une l'option pour personnaliser le schéma de partitionnement. Si vous choisissez Créer un schéma de partition personnalisé ou Revoir et modifier le schéma de partitionnement, allez à la ." +msgstr "L'écran suivant est Périphériques Réseau, décrit dans le , à moins que vous n'ayez choisi une option pour personnaliser le schéma de partitionnement. Si vous choisissez Créer un schéma de partition personnalisé ou Revoir et modifier le schéma de partitionnement, allez à la ." #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title) msgid "RAID and Other Disk Devices" @@ -2909,12 +2909,12 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:161(para) msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "RAID, ou Redundant Array of Independent Disks permet à un groupe, ou matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque matrice RAID active apparaît en tant que disque unique dans Fedora." +msgstr "RAID, ou Redundant Array of Independent Disks permet à un groupe, ou matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque matrice RAID activée apparaît en tant que disque unique dans Fedora." #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately. #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para) msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur, vous pouvez configurer Fedora afin d'utiliser plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans la nécessité d'un matériel supplémentaire." +msgstr "Pour les configurations comportant plus d'un disque dur, vous pouvez configurer Fedora afin qu'il utilise plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans matériel supplémentaire." #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title) msgid "Software RAID" @@ -2970,7 +2970,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para) msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des partitions de swappartitions de swap pour agrandir cette réserve, en déplaçant automatiquement des parties de mémoire entre la RAM et les partitions de swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, certaines fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la mémoire, pour un système en hibernation, dans les partitions de swap disponibles. Si vous spécifiez les partitions manuellement sur votre système, créez une partition de swap qui soit plus grande que la quantité de mémoire présente sur votre ordinateur." +msgstr "La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des partitions de swappartitions de swap pour agrandir cette réserve, en déplaçant automatiquement des parties de mémoire entre la RAM et les partitions de swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, certaines fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la mémoire, lors de l'hibernation de votre système, dans les partitions de swap disponibles. Si vous spécifiez les partitions manuellement sur votre système, créez une partition de swap plus grande que la quantité de mémoire présente sur votre ordinateur." #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para) msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." @@ -3000,7 +3000,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:313(para) msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Certains administrateurs créent les partitions /usr et /usr/local. Dans ce cas, les fichiers sous /usr/local, tel que /usr/local/bin/foo sont sur la partition /usr/local. Tous les autres fichiers dans /usr/ tel que /usr/bin/foo, se trouvent dans la partition /usr." +msgstr "Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Certains administrateurs créent les partitions /usr et /usr/local. Dans ce cas, les fichiers contenus dans /usr/local, tel que /usr/local/bin/foo sont sur la partition /usr/local. Tous les autres fichiers dans /usr/ tel que /usr/bin/foo, se trouvent dans la partition /usr." #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para) msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." @@ -3012,7 +3012,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:336(para) msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin immédiatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre à n'importe quel moment, pour répondre à vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour en apprendre plus à propos d'une méthode de stockage plus fexible, consultez ." +msgstr "Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin immédiatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre à n'importe quel moment, pour répondre à vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour en apprendre plus à propos de cette méthode de stockage plus fexible, consultez ." #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title) msgid "Partition Types" @@ -3138,7 +3138,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:499(para) msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "Si vous prévoyez que vous ou d'autres utilisateurs stockeront des données sur le système, créez une partition séparée pour le répertoire /home au sein d'un groupe de volumes. Avec une partition /home séparée, vous pourrez mettre à niveau ou réinstaller Fedora sans écraser les données utilisateur." +msgstr "Si vous prévoyez que vous ou d'autres utilisateurs stockent des données sur le système, créez une partition séparée pour le répertoire /home au sein d'un groupe de volumes. Avec une partition /home séparée, vous pourrez mettre à niveau ou réinstaller Fedora sans écraser les données utilisateur." #: en_US/diskpartitioning.xml:508(para) msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." @@ -3272,7 +3272,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:658(para) msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition." -msgstr "Choisissez cette option pour ajouter une partitionpartition adding ou un volume physique LVM au disque. Dans la fenêtre Ajouter une partition, choisissez un point de montage et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre système, choisissez sur quel disque la partition placée. Indiquez une taille en mégaoctets pour la partition." +msgstr "Choisissez cette option pour ajouter une partitionpartition adding ou un volume physique LVM au disque. Dans la fenêtre Ajouter une partition, choisissez un point de montage et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre système, choisissez le disque sur lequel la partition est placée. Indiquez une taille en mégaoctets pour la partition." #: en_US/diskpartitioning.xml:670(title) msgid "Illegal Partitions" @@ -3312,7 +3312,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para) msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "Agrandir la partition jusqu'à ce qu'elle ce qu'elle remplisse l'espace restant sur les disques selectionnés." +msgstr "Agrandir la partition jusqu'à ce qu'elle remplisse l'espace restant sur les disques selectionnés." #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title) msgid "Partition Sizes" @@ -3357,7 +3357,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para) msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "indiquer un point de montage pour des partitions non Linux telles que celles utilisées sur certains systèmes d'exploitation Windows" +msgstr "indiquez un point de montage pour des partitions non Linux telles que celles utilisées sur certains versions du systèmes d'exploitation Windows" #: en_US/diskpartitioning.xml:790(title) msgid "Windows Partitions" @@ -3369,7 +3369,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:826(para) msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "Si vous devez faire des changements drastiques à votre configuration de partition, vous pourrez supprimer les partitions et recommencer. Si vos disques contiennent des données que vous souhaitez conserver, sauvegardez les avant d'éditer toutes partitions. Si vous éditez la taille d'une partition, vous pourrez perdre toutes les données se trouvant dessus." +msgstr "Si vous devez faire des changements drastiques à votre configuration de partition, vous pourrez supprimer les partitions et recommencer. Si vos disques contiennent des données que vous souhaitez conserver, sauvegardez les avant d'éditer toutes partitions. Si vous modifiez la taille d'une partition, vous pourrez perdre toutes les données se trouvant dessus." #: en_US/diskpartitioning.xml:834(para) msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." @@ -3418,7 +3418,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "Dupliquer un lecteur pour créer un périphérique RAID" +msgstr "Cloner un disque pour créer un périphérique RAID" #: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." @@ -3436,7 +3436,7 @@ # Mais phrase encore longues et lourdes. #: en_US/diskpartitioning.xml:951(para) msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "Vous ne pourrez pas enlever un volume physique d'un groupe de volumes, si vous le faite, cela laisserai un espace disque insuffisant pour ce groupe de volumes logiques. Prenez par exemple un groupe de volumes composé de deux volumes physiques LVM de 5Go,qui contient un volume logique de 8Go. Le programme d'installation ne vous autorisera pas à enlever un des volumes physiques, tant qu'il restera seulement 5Go dans le groupe pour un volume logique de 8Go. Si vous réduisez la taille totale du volume logique de manière appropriée, vous pourrez ensuite supprimer un volume physique du groupe de volumes. Dans cet exemple, réduire la taille du volume logique à 4Go vous permettraide supprimer un des volumes physiques de 5Go." +msgstr "Vous ne pourrez pas enlever un volume physique d'un groupe de volumes, si vous le faite, cela laisserai un espace disque insuffisant pour ce groupe de volumes logiques. Prenez par exemple un groupe de volumes composé de deux volumes physiques LVM de 5Go,qui contient un volume logique de 8Go. Le programme d'installation ne vous autorisera pas à enlever un des volumes physiques, tant qu'il restera seulement 5Go dans le groupe pour un volume logique de 8Go. Si vous réduisez la taille totale du volume logique de manière appropriée, vous pourrez ensuite supprimer un volume physique du groupe de volumes. Dans cet exemple, réduire la taille du volume logique à 4Go vous permettra de supprimer un des volumes physiques de 5Go." # Titre un peu long #: en_US/diskpartitioning.xml:966(title) @@ -3449,7 +3449,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:984(para) msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "Après avoir terminé votre paramétrage et vérifié votre configuration de partition,cliquez sur Suivant pour continuer le processus d'installation." +msgstr "Après avoir terminé de paramétrer et vérifié votre configuration de partition,cliquez sur Suivant pour continuer le processus d'installation." #: en_US/bootloader.xml:17(para) msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu." @@ -3473,7 +3473,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:48(para) msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." -msgstr "Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le master boot record, master boot record ou MBR, du périphérique du système de fichiers racine. Pour empécher l'installation d'un nouveau chargeur de démarrage, cochez Aucun chargeur de démarrage ne sera installé." +msgstr "Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le master boot record, master boot record ou MBR, du disque contenant le système de fichiers racine. Pour empêcher l'installation d'un nouveau chargeur de démarrage, cochez Aucun chargeur de démarrage ne sera installé." #: en_US/bootloader.xml:58(title) msgid "Boot Loader Required" @@ -3532,7 +3532,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:140(para) msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "GRUB lit un certain nombre de système de fichiers sansl'aide d'un système d'exploitation. Un opérateur peu interrompre la séquence de démarrage pour choisir un système d'exploitation différent à amorcer, changer les options de démarrage, ou pour récupérer suite à une erreur système. Cependant, ces fonctions peuvent présenter de sérieux problèmes de sécurité dans certains environnements. Vous pouvez ajouter un mot de passe à GRUB que l'opérateur doit indiquer pour interrompre la séquence de démarrage standard." +msgstr "GRUB lit un certain nombre de système de fichiers sans l'aide d'un système d'exploitation. Un opérateur peu interrompre la séquence de démarrage pour choisir un système d'exploitation différent à amorcer, changer les options de démarrage, ou pour récupérer suite à une erreur système. Cependant, ces fonctions peuvent présenter de sérieux problèmes de sécurité dans certains environnements. Vous pouvez ajouter un mot de passe à GRUB que l'administrateur doit indiquer pour interrompre le démarrage standard du système." #: en_US/bootloader.xml:151(title) msgid "GRUB Passwords Not Required" @@ -3815,7 +3815,7 @@ #: en_US/beginninginstallation.xml:218(para) msgid "Switch on the computer." -msgstr "Allumer l'ordinateur." +msgstr "Démarrez l'ordinateur." #: en_US/beginninginstallation.xml:223(para) msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." @@ -3875,7 +3875,7 @@ #: en_US/before-begin.xml:30(para) msgid "information about your network configuration" -msgstr "informations à propos de la configuration de votre réseau" +msgstr "informations à propos de la configuration réseau" #: en_US/before-begin.xml:35(para) msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"