<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Cher Pablo,<br>
<br>
Et voil&agrave;: premier jet de traduction termin&eacute; !<br>
<br>
Mais quelle mouche vous a piqu&eacute;, Pablo de m'appeler 'la madame' ? De
quoi
parlez vous &agrave; propos des 'bonnes habitudes' non gard&eacute;es ? Il faut
d&eacute;velopper :)<br>
<br>
Bref, revenons &agrave; nos moutons.<br>
<br>
Donc, je viens de terminer cette premi&egrave;re &eacute;bauche de traduction des
Notes de sortie de Fedora 10, pas loin de 700 strings sur 1000 approx.
J'ai &eacute;galement revu tous les autres segments pass&eacute;s &agrave; la moulinette.<br>
<br>
Je vous invite donc &agrave; vous penchez dessus et de proc&eacute;der &agrave; la relecture
si possible. Oui, c'est long!<span class="moz-smiley-s4"><span> :-P </span></span><br>
<br>
Je travaille &agrave; Redhat depuis Avril seulement,&nbsp; donc je suis toujours en
plein training, j'ai surtout besoin d'assistance technique IT pour le
moment, donc n'h&eacute;sitez pas &agrave; r&eacute;viser. Je ne suis que trop heureuse
d'apprendre et toute mise &agrave; niveau de cette traduction me permettra de
travailler plus efficacement et en ligne avec vos crit&egrave;res dans le
futur ! J'ai travaill&eacute; en tant que traductrice technique dans de
nombreux secteurs, et ce depuis de nombreuses ann&eacute;es, y compris sur des
projets de ce genre, et j'aime beaucoup travailler en &eacute;quipe. <br>
<br>
J'ai toute l'expertise technique qu'il me faut ici &agrave; Redhat, mais je
tente l'aventure communautaire avec vous, car c'est bien l'id&eacute;e du
projet Fedora, et en fait, ce travail est fait effectu&eacute; en plus de mon
travail normal, donc pendant les creux.....je traduis....je ne suis pas
oblig&eacute;e de le faire, donc autant qu'on s'entende bien si vous pensez
que je peux contribuer :)?<br>
<br>
A votre tour de vous poser sur le texte:<br>
EN - If a network authentification mechanism is chosen during
installation, Firstboot does not require a ????? that does not use a
local user.<br>
Could be 'non-root user' ou juset 'user' (je devine par
induction...mais bon, est-ce bien raisonnable?) but then the rest of
the sentence should be modified ?<br>
Ma coll&egrave;gue allemande me confirme 'user' dont je traduit utilisateur, &agrave;
confirmer.<br>
String 662<br>
<br>
Beat writer: r&eacute;dacteur ou chroniqueur: on voit les deux dans la partie
recycl&eacute;e. J'ai laiss&eacute; la traduction pr&eacute;alable telle quelle car il y a
peut-&ecirc;tre une distinction voulue dans ce contexte. ??? Confirmer. <br>
String 943-944<br>
<br>
...and let the fun begin....<br>
<br>
<br>
<br>
Corina Roe<br>
<br>
Martin-Gomez Pablo wrote:
<blockquote cite="mid:20081030001703.6db64f03@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">La madame n'a pas gard&eacute; les bonnes habitudes tr&egrave;s longtemps :-p

----- Message Transf&eacute;r&eacute; -----

Date: Wed, 29 Oct 2008 14:33:27 +1000
De: Corina Roe <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:croe@redhat.com">&lt;croe@redhat.com&gt;</a>
&Agrave;: <a class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:fedora-trans-fr@redhat.com">fedora-trans-fr@redhat.com</a>, Martin-Gomez Pablo
<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:pablo.martin-gomez@laposte.net">&lt;pablo.martin-gomez@laposte.net&gt;</a> Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10
- Release Notes - 


Cher Martin,

Je vous remercie pour vos commentaires.

1- J'ai aujourd'hui trouv&eacute; un mot interessant: 'Locale' dans Release 
Notes - Fedora 10 doc
Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des 
technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous 
feriez &agrave; ma place dans un tel cas?

Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat)
*Locale*: The locale specifies the user's
language, country and any specific preferences in the application.
Derives from the term Localization of data that is used by a software 
application for a specific mar-
ket's language or culture to meet the specific needs of the users.

2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse
Shadow Man ?

3- Voir r&eacute;ponses &agrave; vos commentaires ci-dessous

Have fun!

Martin-Gomez Pablo wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:croe@redhat.com">&lt;croe@redhat.com&gt;</a> a &eacute;crit :

  
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v&eacute;rification de traduction
       pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach&eacute; 
ci-dessous)

Bonjour &agrave; tous,

Je viens de m'engager &agrave; traduire le document ci-dessus pour le 13 
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
profiter pour essayer de contribuer &agrave; un bon travail si possible
avec votre aide.
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
nous apporter en traduisant ce document :-) 
  
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Tous vos commentaires sont les bienvenus.
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les
deux-trois jours qui viennent.
  
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Quelques questions g&eacute;n&eacute;rales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Ok j'effectuerai le changement en relecture finale
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Alors l&agrave;, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de
traduction arr&ecirc;t&eacute;e pour "plugin", n&eacute;anmoins, je pense que "module
d'extension" est le plus appropri&eacute; (si quelqu'un pr&eacute;f&egrave;re "module",
"extension", "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module
d'extension 
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->    Module d'extension adopt&eacute;
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Hum, apr&egrave;s un peu de recherche, je vois plus ou moins &agrave; quoi &ccedil;a
correspond (conservation de l'&eacute;tat du processus (thread), de la "pile"
(heap) lors d'un crash). &Agrave; moins de faire une grande p&eacute;riphrase, il
n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
d'interpr&eacute;tation). Donc pour moi, c'est clair : &ccedil;a ne se traduit pas.
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->OK as is
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">4- Release Notes: j'ai gard&eacute; Notes de sortie pour garder une
certaine homog&eacute;n&eacute;it&eacute; avec ce qui avait d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; traduit, mais que
pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de
mise &agrave; jour? 
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">"Instructions d'utilisation" : Non, &ccedil;a ne correspond pas du tout au
contenu qui informe sur toutes les nouveaut&eacute;s de la dite-version
"Notes de mises &agrave; jour" : &Ccedil;a me semble trop restrictif par rapport au
contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise &agrave; jour peut tout &agrave; fait le
lire.
Mais on a longtemps h&eacute;sit&eacute; entre "Notes de sortie" et Notes de
version", si vous pr&eacute;f&eacute;rez la deuxi&egrave;me, vous pouvez l'utiliser.
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Je garde Notes de sortie, pas g&eacute;nial, mais je n'ai pas trouv&eacute; mieux non 
plus.
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">En attendant de vous lire,
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Ce sera assez court je l'esp&egrave;re :-D
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Bien cordialement,

Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Pablo

--
Fedora-trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran</a>
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
  <br>
  <hr size="4" width="90%"><br>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
Cher Martin,<br>
  <br>
Je vous remercie pour vos commentaires.<br>
  <br>
1- J'ai aujourd'hui trouv&eacute; un mot interessant: 'Locale' dans Release
Notes - Fedora 10 doc<br>
Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des
technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous
feriez &agrave; ma place dans un tel cas?<br>
  <br>
Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat) <br>
  <b>Locale</b>: The locale specifies the user's<br>
language, country and any specific preferences in the application.<br>
Derives from the term Localization of data that is used by a software
application for a specific mar-<br>
ket's language or culture to meet the specific needs of the users. <br>
  <br>
2- The <b>shadow man</b> EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse
Shadow Man ?<br>
  <br>
3- Voir r&eacute;ponses &agrave; vos commentaires ci-dessous<br>
  <br>
Have fun!<br>
  <br>
Martin-Gomez Pablo wrote:
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <pre wrap="">Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:croe@redhat.com">&lt;croe@redhat.com&gt;</a> a &eacute;crit :

  </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de v&eacute;rification de traduction
       pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attach&eacute; 
ci-dessous)

Bonjour &agrave; tous,

Je viens de m'engager &agrave; traduire le document ci-dessus pour le 13 
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
profiter pour essayer de contribuer &agrave; un bon travail si possible avec 
votre aide.
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
nous apporter en traduisant ce document :-) 
  </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Tous vos commentaires sont les bienvenus.
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois
jours qui viennent.
  </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Quelques questions g&eacute;n&eacute;rales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
  </pre>
  </blockquote>
Ok j'effectuerai le changement en relecture finale<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Alors l&agrave;, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction
arr&ecirc;t&eacute;e pour "plugin", n&eacute;anmoins, je pense que "module d'extension"
est le plus appropri&eacute; (si quelqu'un pr&eacute;f&egrave;re "module", "extension",
"greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module d'extension
  </pre>
  </blockquote>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; Module d'extension adopt&eacute;<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Hum, apr&egrave;s un peu de recherche, je vois plus ou moins &agrave; quoi &ccedil;a
correspond (conservation de l'&eacute;tat du processus (thread), de la "pile"
(heap) lors d'un crash). &Agrave; moins de faire une grande p&eacute;riphrase, il
n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
d'interpr&eacute;tation). Donc pour moi, c'est clair : &ccedil;a ne se traduit pas.
  </pre>
  </blockquote>
OK as is<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">4- Release Notes: j'ai gard&eacute; Notes de sortie pour garder une certaine 
homog&eacute;n&eacute;it&eacute; avec ce qui avait d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; traduit, mais que pensez-vous
des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise &agrave; jour?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->"Instructions d'utilisation" : Non, &ccedil;a ne correspond pas du tout au
contenu qui informe sur toutes les nouveaut&eacute;s de la dite-version
"Notes de mises &agrave; jour" : &Ccedil;a me semble trop restrictif par rapport au
contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise &agrave; jour peut tout &agrave; fait le
lire.
Mais on a longtemps h&eacute;sit&eacute; entre "Notes de sortie" et Notes de
version", si vous pr&eacute;f&eacute;rez la deuxi&egrave;me, vous pouvez l'utiliser.
  </pre>
  </blockquote>
Je garde Notes de sortie, pas g&eacute;nial, mais je n'ai pas trouv&eacute; mieux non
plus.<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">En attendant de vous lire,
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Ce sera assez court je l'esp&egrave;re :-D
  </pre>
  </blockquote>
  <br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Bien cordialement,

Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Pablo

--
Fedora-trans-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran</a>
  </pre>
  </blockquote>
  <br>
  <pre wrap=""><hr size="4" width="90%">
--
Fedora-trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr</a></pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>