<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Le 15/04/2009 18:17, Pablo Martin-Gomez a écrit :
<blockquote cite="mid:20090415181731.6433a8a5@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">Le Wed, 15 Apr 2009 15:59:40 +0200,
Couret Charles-Antoine <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cacouret@wanadoo.fr">&lt;cacouret@wanadoo.fr&gt;</a> a écrit :

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">msgid_plural ""
 "There were %d failed login attempts since the last successful
login." msgstr[0] ""
+"Il y a %d échec de tentatives de connexion depuis la dernière
connexion " +"réussie."
 msgstr[1] ""
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Alors là, petite particularité de la traduction : il y a une traduction
"singulier" [0] et une "plurielle" [1] 
De plus, je pense qu'on peut dire "tentatives échouées" (au début, je
me suis dit que j'allais proposer "infructueuses" ou "vaines", mais
finalement, je me suis dit que c'était un peu trop)
  </pre>
</blockquote>
En effet, je viens de voir des onglets dans Lokalize, ça ne m'avait pas
pas marqué la première fois. La prochaine fois je serais plus vigilant
donc.<br>
<blockquote cite="mid:20090415181731.6433a8a5@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap=""> 
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion           Échecs Dernières échecs     Depuis\n"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Dernier échec" (je pense que ça donne la date du dernier échec), "De"
plutôt que "Depuis" (en supposant qu'il y ait le nom de l'utilisateur
en dessous)

  </pre>
</blockquote>
J'ai accepté ces modifications sans soucis.<br>
<blockquote cite="mid:20090415181731.6433a8a5@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
-"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]]
[--quiet]\n" +"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
+"   [-u username] [--user username]\n"
+"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Tu peux traduire les "rooted-filename" (bonne chance :-)) et
"username", ça n'influence pas les commandes

C'est tout pour moi.

Pablo 
  </pre>
</blockquote>
username =nom d'utilisateur et rooted-filename = chemin du fichier ;
pour moi c'est logique et cela correspond, après si vous voulez on en
discute.<br>
Merci en tout cas pour vos commentaires. :)<br>
<br>
Charles-Antoine Couret - Renault<br>
</body>
</html>