<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<blockquote cite="mid:20090427214146.79bac70b@mrtomlinux.org"
 type="cite">
  <pre wrap="">Le Fri, 17 Apr 2009 17:52:25 +0200,
Couret Charles-Antoine <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cacouret@wanadoo.fr">&lt;cacouret@wanadoo.fr&gt;</a> a écrit :

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 15/04/2009 23:12, Couret Charles-Antoine a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Le 15/04/2009 18:31, Pablo Martin-Gomez a écrit :
      </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Le Wed, 15 Apr 2009 15:56:05 +0200,
Couret Charles-Antoine <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cacouret@wanadoo.fr">&lt;cacouret@wanadoo.fr&gt;</a> a écrit :

 
        </pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">Le 15/04/2009 15:51, Couret Charles-Antoine a écrit :
   
          </pre>
          <blockquote type="cite">
            <pre wrap="">Dernier logiciel de l'après midi dont je m'occupe. :p
Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent être sujets à
débat, si on traduit ou pas certains « noms propres »...

Charles-Antoine Couret - Renault

     
            </pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">De même, un autre petit diff du résultat.
Merci d'avance pour la relecture, je crois avoir signalé une
chaine suite peut être à une hésitation si on devait traduire
certains mots ou pas...

Charles-Antoine Couret - Renault
   
          </pre>
        </blockquote>
        <pre wrap="">Deux choses à dire :
- pour le nom propre, c'est effectivement un nom propro dixit
Wikipedia
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format">http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Document_Imaging_Format</a>)
- pour tout les endroits où il y a "donnée", ça ne serait pas
mieux au pluriel ?

Pablo
        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">De même, un nouveau diff à jour en tenant compte de tes suggestions.
Merci pour vos relectures. :)

Charles-Antoine Couret - Renault
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Sans réponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC.
Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une
semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni même tenir
compte de vos modifications entre temps.
Merci d'en tenir compte.

Charles-Antoine Couret - Renault.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Commité ?

Thomas
  </pre>
</blockquote>
Tout comme ibus, le bogue est rapporté, maintenant la balle est dans
leur camp. On marque quand même que c'est commité même s'ils n'ont rien
fait encore ?<br>
<br>
Charles-Antoine Couret - Renault<br>
</body>
</html>