<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<blockquote cite="mid:20090428231647.01e45b4a@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200,
Couret Charles-Antoine <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cacouret@wanadoo.fr">&lt;cacouret@wanadoo.fr&gt;</a> a écrit :

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->C'est bien traduit littéralement, mais quand tu lis à froid, c'est
difficilement compréhensible
  </pre>
</blockquote>
Ça dépend, parfois je comprends bien en faite. Faut dire qu'en anglais
c'est presque un exploit les performances que je fais, je progresse
bien... J'espère que ça ne vous emmerde pas trop. :p<br>
<blockquote cite="mid:20090428231647.01e45b4a@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap=""> #: ../src/system-config-audit.glade.h:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or
to prevent " "auditing of the system call.  To be audited by these
rules, a system call " "must be performed in an audited task."
 msgstr ""
-"Cet ensemble de règles peut être utilisé pour marquer un system
call (appel " -"système) pour auditing, ou bien pour empêcher
auditing vers un system call. " -"Pour être audité par ces règles,
un system call doit être performé dans une " +"Cet ensemble de
règles peut être utilisé pour marquer un appel " +"système pour
auditer, ou bien pour empêcher d'auditer vers un appel système. "
+"Pour être audité par ces règles, un appel système doit être
performé dans " +"une " "tâche auditée."
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"appel système pour auditer" ==&gt; "à auditer"
Enlève le "vers" (ce morceau de phrase est assez saugrenu)
Plutôt "selon ces règles" que "par" (là, c'est à ton appréciation)
"effectué à partir d'une tâche" (?)
  </pre>
</blockquote>
Pour moi ta dernière phrase semble en effet plus clair à ce niveau là.<br>
Corrigé.<br>
<blockquote cite="mid:20090428231647.01e45b4a@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap=""> 
 #: ../src/system-config-audit.glade.h:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This rule set can be used to mark system calls for auditing.  To
be audited " "by these rules, a system call must be performed in an
audited task and it " "must pass the \"System Call Entry\" rules."
 msgstr ""
-"Cet ensemble de règles peut être utilisé pour marquer les system
calls pour " -"auditing. Pour être audité par ces règles, un system
call doit être performé " -"dans une tâche auditée et il doit passer
les règles \"System Call Entry\"." +"Cet ensemble de règles peut
être utilisé pour marquer les appels système " +"pour "
+"auditer. Pour être audité par ces règles, un appel système doit
être " +"performé "
+"dans une tâche auditée et il doit passer les règles « System Call
Entry »."
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Même commentaire qu'au dessus
"suivre les règles « accès aux (des ?) appels système »" ou
"respecter les conditions de"
  </pre>
</blockquote>
J'ai priviligié le « aux » au « des », bien que le sens change
légèrement selon ce choix, je suis incapable de voir ce que les anglais
veulent dire précisément. On dirait qu'ils font exprès d'être imprécis.
:p<br>
<blockquote cite="mid:20090428231647.01e45b4a@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">
Je pense que je relirais les autres fichiers en DCPC demain, donc ne
les commite pas tout de suite si je n'ai pas encore fait de commentaire
dessus. Là, dodo :-D  

Pablo

  </pre>
</blockquote>
Roh, moi qui me faisait une joie que certains passent à la trappe. ;)<br>
<br>
Charles-Antoine Couret - Renault<br>
</body>
</html>