Resalut et merci pour la relecture Pablo.<br>Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n&#39;avait répondu entre mon premier et le deuxième j&#39;ai pensé que personne n&#39;était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)<br>
<br>dites moi s&#39;il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.<br><br>Corentin<br><br><br><div class="gmail_quote">Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:pablo.martin-gomez@laposte.net">pablo.martin-gomez@laposte.net</a>&gt;</span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im">Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,<br>
</div><div><div></div><div class="h5">Corentin Perard &lt;<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
<br>
&gt; Salut les loulous.<br>
&gt; Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d&#39;hier, je vous en<br>
&gt; envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces<br>
&gt; insécables) Voilà. Bon Week End et merci !<br>
&gt; Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)<br>
&gt;<br>
&gt; Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard<br>
&gt; &lt;<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Ok, une première DDR pour PK !<br>
&gt; &gt; Je m&#39;arrête là pour l&#39;instant sinon ça va être trop long à<br>
&gt; &gt; relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)<br>
&gt; &gt; Merci !<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Ps: je m&#39;étais complètement planté dans le compte des chaînes,<br>
&gt; &gt; désolé. c&#39;est corrigé.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard<br>
&gt; &gt; &lt;<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Salut tout le monde !<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur<br>
&gt; &gt;&gt; cette liste, je m&#39;en excuse sincèrement, j&#39;ai du prendre du temps<br>
&gt; &gt;&gt; pour mes études...<br>
&gt; &gt;&gt; Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à<br>
&gt; &gt;&gt; traduire, je vais commencer par m&#39;attaquer aux fuzzy. Je ferais un<br>
&gt; &gt;&gt; diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture...<br>
&gt; &gt;&gt; Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n&#39;est pas bon<br>
&gt; &gt;&gt; où s&#39;il y a quelque chose à rajouter... Merci !<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; --<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; Corentin Perard<br>
<br>
</div></div>Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J&#39;ai<br>
testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne<br>
suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)<br>
<div class="im"><br>
&gt;#. TRANSLATORS: we couldn&#39;t find the package name, non-fatal<br>
&gt;-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy,<br>
&gt;c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,<br>
&gt;+#: c-format msgid &quot;Failed to find the package %s, or already<br>
&gt;installed: %s&quot; -msgstr &quot;Le paquet %s est déjà installé&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :&quot;<br>
</div>Manque un %s<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: we&#39;re now finding packages that match in all the repos<br>
&gt;-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702<br>
&gt;-#, fuzzy, c-format<br>
&gt;+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,<br>
&gt;+#: c-format<br>
&gt; msgid &quot;Finding debugging packages&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;Recherche du nom du paquet.&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Recherche de paquets de débogage&quot;<br>
Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique<br>
qu&#39;on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant<br>
pour un &quot;Recherche des paquets de débogage&quot;<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows<br>
&gt;-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808<br>
&gt;-#, fuzzy, c-format<br>
&gt;+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,<br>
&gt;+#: c-format<br>
&gt; msgid &quot;Could not find dependant packages: %s&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;Impossible de trouver un paquet correspondant&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s&quot;<br>
&quot;des paquets en dépendance : %s&quot; (il y a surement moyen de trouver<br>
mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading<br>
&gt; after installing firmware<br>
&gt; #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314<br>
&gt;-#, fuzzy<br>
&gt; msgid &quot;PackageKit Device Reloader&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;Service Pack PackageKit&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Relanceur de périphérique PackageKit&quot;<br>
Je suis quand même plus fan de &quot;rechargeur&quot;<br>
&gt; #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path<br>
&gt; #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322<br>
&gt;-#, fuzzy<br>
&gt; msgid &quot;You need to specify at least one valid device path&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;Vous devez indiquer une date&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le<br>
&gt;périphérique&quot;<br>
&quot;vers le périphérique&quot; ?<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense<br>
&gt; #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652<br>
&gt;-#, fuzzy<br>
&gt; msgid &quot;Accepting EULA&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;Accepter la licence du logiciel&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final&quot;<br>
Il y a une action là : &quot;acceptation du&quot; ? (c&#39;est un peu moche quand<br>
même)<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root<br>
&gt; #: ../src/pk-main.c:91<br>
&gt; msgid &quot;The correct user is not launching the executable (usually<br>
&gt; root)&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;-&quot;L&#39;utilisateur n&#39;a pas la permission d&#39;exécuter le programme<br>
&gt;(généralement &quot; -&quot;« root »)&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;L&#39;utilisateur n&#39;a pas la permission d&#39;exécuter le programme<br>
&gt;(généralement « root »)&quot;<br>
Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le<br>
plus simple mais c&#39;est pas très propre, c&#39;est de mettre : &quot;(généralement<br>
« root »  l&#39;a)&quot;<br>
<br>
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour<br>
la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire<br>
^^<br>
<font color="#888888"><br>
Pablo<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
--<br>
Fedora-trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Corentin Perard<br>