Salut, à vous,<br><br>Si vous voulez bien relire les quelques modifications (<i>to support, prendre en charge</i>, ça rentrera!!)<br>Pour l&#39;histoire de &quot;locale&quot; (contry locale &quot;fr_FR&quot;, &quot;en_EN&quot;, .) je n&#39;ai pas trouvé mieux que variable de langue. Si vous avez une idée.<br>

<br>Merci !<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2010/4/15 Thomas Canniot <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:thomas.canniot@mrtomlinux.org">thomas.canniot@mrtomlinux.org</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Le jeudi 15 avril 2010 à 00:11 +0200, Shaiton a écrit :<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Ok merci à vous, c&#39;est corrigé. Voilà le nouveau diff<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Language-Team: American English&quot;<br>
&gt; Bon il ne veut pas modifier, j&#39;y arriverai ;)<br>
&gt;<br>
&gt; Pour l&#39;histoire des raccourcis,<br>
&gt; j&#39;ai lu par là <a href="http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756" target="_blank">http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756</a><br>
&gt;         With right thumb shift you<br>
&gt;         have to open your hand so that the distance between the thumb and the little finger<br>
&gt;         become larger. With left thumb shift your right little finger has to move farther and<br>
&gt;         this makes it a little difficult to synchronize the movement of left thumb and right<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;         little finger.<br>
&gt;<br>
&gt; Je cherche encore pour les &quot;locales&quot;, mais bon.<br>
&gt;<br>
&gt; Désolé pour les fautes, elles étaient horrible ^^.<br>
&gt;<br>
<br>
<br>
</div></div>&gt; --- docs-release-notes.f13.I18n.po    2010-04-14 23:50:53.339561688 +0200<br>
&gt; +++ docs-release-notes.f13.I18n1.po   2010-04-15 00:09:29.255545997<br>
+0200<br>
&gt; @@ -5,7 +5,7 @@<br>
&gt;  &quot;Project-Id-Version: release-notes\n&quot;<br>
&gt;  &quot;Report-Msgid-Bugs-To: <a href="http://bugs.kde.org" target="_blank">http://bugs.kde.org</a>\n&quot;<br>
&gt;  &quot;POT-Creation-Date: 2010-03-19T02:19:38\n&quot;<br>
&gt; -&quot;PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:50+0200\n&quot;<br>
&gt; +&quot;PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0200\n&quot;<br>
&gt;  &quot;Last-Translator: kevin Raymond &lt;<a href="mailto:shaitontm@gmail.com">shaitontm@gmail.com</a>&gt;\n&quot;<br>
&gt;  &quot;Language-Team: American English<br>
&lt;<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>&gt;\n&quot;<br>
<br>
La language team n&#39;est pas bonne.<br>
<div class="im"><br>
&gt;  #. Tag: para<br>
&gt;  #, no-c-format<br>
&gt;  msgid &quot;This section includes information on language support in<br>
Fedora.&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; -&quot;Cette section comprends des informations sur les langues supportées<br>
sous &quot;<br>
</div>&gt; +&quot;Cette section prend en charge des informations sur les langues<br>
supportées &quot;<br>
&gt; +&quot;sous &quot;<br>
&gt;  &quot;Fedora.&quot;<br>
<br>
non c&#39;est &quot;to support&quot; en anglais qui veut dire &quot;prendre en charge&quot; en<br>
fr :) Parce que là, ça ne veut plus dire grand chose...<br>
<div class="im"><br>
&gt;  # garder des termes anglais ?<br>
&gt;  #. Tag: para<br>
</div>&gt; @@ -187,16 +194,18 @@<br>
<div class="im">&gt;  &quot;distribution. Refer to &lt;ulink url=<br>
\&quot;<a href="http://dingyichen.livejournal.com/17133" target="_blank">http://dingyichen.livejournal.com/17133</a>.&quot;<br>
&gt;  &quot;html\&quot; /&gt; for details.&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; -&quot;De nombreuses suites logicielles, comme<br>
&lt;application&gt;OpenOffice.org&lt;&quot;<br>
&gt; -&quot;/application&gt;, &lt;application&gt;Eclipse&lt;/application&gt;, et<br>
&lt;application&gt;KDE&lt;&quot;<br>
&gt; -&quot;/application&gt;, sont traduits séparément avec un &lt;firstterm&gt;paquet de<br>
&quot;<br>
&gt; -&quot;langues&lt;/firstterm&gt; à cause de leurs tailles. Maintenant, avec l&#39;&lt;&quot;<br>
&gt; -&quot;application&gt;extension paquet de langues&lt;/application&gt;, quand<br>
&lt;application&gt;&quot;<br>
&gt; +&quot;De nombreuses suites logicielles comme &lt;application&gt;OpenOffice.org&lt;&quot;<br>
&gt; +&quot;/application&gt;, &lt;application&gt;Eclipse&lt;/application&gt; et<br>
&lt;application&gt;KDE&lt;&quot;<br>
</div>&gt; +&quot;/application&gt;, sont traduites séparément avec un &lt;firstterm&gt;paquet<br>
de &quot;<br>
&gt; +&quot;langues&lt;/firstterm&gt; à cause de leurs taille. Dorénavant, grâce à son<br>
&lt;&quot;<br>
&gt; +&quot;application&gt;extension pour les paquets de langues&lt;/application&gt;, &lt;&quot;<br>
&gt; +&quot;application&gt;&quot;<br>
<div class="im">&gt;  &quot;yum&lt;/&quot;<br>
&gt; -&quot;application&gt; détecte qu&#39;un paquet de langue est nécessaire et<br>
disponible &quot;<br>
&gt; -&quot;pour un paquet demandé par l&#39;utilisateur,<br>
&lt;application&gt;yum&lt;/application&gt; &quot;<br>
&gt; -&quot;télécharge et installe automatiquement le support de langue pour<br>
cette suite &quot;<br>
&gt; -&quot;logicielle. Dans le future ce sera possible d&#39;étendre ce support sur<br>
toute &quot;<br>
</div>&gt; +&quot;application&gt; détecte qu&#39;un paquet de langue est disponible &quot;<br>
&gt; +&quot;pour le paquet demandé par l&#39;utilisateur.<br>
&lt;application&gt;Yum&lt;/application&gt; &quot;<br>
&gt; +&quot;télécharge et installe donc automatiquement le support de langue<br>
pour cette &quot;<br>
&gt; +&quot;suite &quot;<br>
&gt; +&quot;logicielle. Dans le future il sera possible d&#39;étendre ce support sur<br>
<div class="im">toute &quot;<br>
&gt;  &quot;la distribution. Se référer à &lt;ulink url=<br>
\&quot;<a href="http://dingyichen.livejournal" target="_blank">http://dingyichen.livejournal</a>.&quot;<br>
&gt;  &quot;com/17133.html\&quot; /&gt; pour plus de détails.&quot;<br>
<br>
</div>encore des supports qui veulent dire prise en charge qui se balade.<br>
futur sans &quot;e&quot;<br>
<br>
&gt;  #. Tag: para<br>
&gt; @@ -223,8 +232,8 @@<br>
<div class="im">&gt;  &quot;&lt;literal&gt;kok_IN&lt;/literal&gt; (Konkani Language locale for India: around<br>
3.6 &quot;<br>
&gt;  &quot;million speakers) for Devanagari script added.&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; -&quot;&lt;literal&gt;kok_IN&lt;/literal&gt; (variable pour la langue Konkani d&#39;Inde :<br>
environs &quot;<br>
&gt; -&quot;3,6 millions d&#39;utilisateurs) pour le script Devanagari ajoutée.&quot;<br>
&gt; +&quot;&lt;literal&gt;kok_IN&lt;/literal&gt; (variable pour la langue Konkani d&#39;Inde :<br>
environ &quot;<br>
</div>&gt; +&quot;3,6 millions d&#39;utilisateurs) pour le script Devanagari à été<br>
ajoutée.&quot;<br>
<br>
a été ajouté (et non &quot;à&quot;)<br>
<div class="im"><br>
&gt;  #. Tag: para<br>
&gt;  #, no-c-format<br>
</div>&gt; @@ -233,14 +242,15 @@<br>
<div class="im">&gt;  &quot;35.5 million speakers) added.&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;  &quot;&lt;literal&gt;ps_AF&lt;/literal&gt; (variable pour la langue Pashto<br>
d&#39;Afghanistan : &quot;<br>
&gt; -&quot;environs 35,5 millions d&#39;utilisateurs) ajoutée.&quot;<br>
</div>&gt; +&quot;environ 35,5 millions d&#39;utilisateurs) à été ajoutée.&quot;<br>
<br>
a été ajouté (et non &quot;à&quot;)<br>
<br>
C&#39;est tout<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
Thomas<br>
<br>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Kévin Raymond<br>

GPG-Key: A5BCB3A2<br>