<br style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><br><div class="gmail_quote">2010/4/25 Thomas Canniot <span dir="ltr"><<a href="mailto:thomas.canniot@mrtomlinux.org" target="_blank">thomas.canniot@mrtomlinux.org</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Le dimanche 25 avril 2010 à 23:11 +0200, Thomas Canniot a écrit :<br>
<div><div></div><div>> Le dimanche 25 avril 2010 à 22:58 +0200, Thomas Canniot a écrit :<br>
> > Hello,<br>
> ><br>
> > Je prends !<br>
> ><br>
> > Thomas<br>
> ><br>
> > --<br>
> > trans-fr mailing list<br>
> > <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> > <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
><br>
> La demande de relecture. Beaucoup de changements de version de 12 vers<br>
> 13. Ca devrait aller vite.<br>
><br>
> D'avance merci.<br>
><br>
> Thomas<br>
><br>
> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>
</div></div>Avec le fichier.... forcément c'est plus pratique.<br>
<font color="#888888"><br>
Thomas<br>
</font><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br>Ça c'est cool aussi comme traduction :-)<br>
<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"For Press related questions, please contact <a href=\"mailto:"<br>"<a href="mailto:press@fedoraproject.org" target="_blank">press@fedoraproject.org</a>\"><a href="mailto:press@fedoraproject.org" target="_blank">press@fedoraproject.org</a></a>. This email address "<br>
"is not for general user support questions."<br>msgstr ""<br>"Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter à <a href="<br>"\"mailto:<a href="mailto:press@fedoraproject.org" target="_blank">press@fedoraproject.org</a>\"><a href="mailto:press@fedoraproject.org" target="_blank">press@fedoraproject.org</a></a>. Cette "<br>
"adresse email n'est pas destinée à des questions de support."<br></blockquote><br>"de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?<br><br>plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et non pas "site web")<br>
donc web par internet (des web il y en a beaucoup)<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">« webmaster» et dirigé<br></blockquote><div>en « webmaster » (l'espace)<br><br>
</div>
<br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">envoyer un courriel à « webmaster example com »<br></blockquote>Pourquoi ne pas garder l'url ? " <a href="mailto:webmaster@example.com" target="_blank">webmaster@example.com</a> "<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">msgid "Fedora Release Counter"<br>msgstr "Compteur d'installation de Fedora"<br>
</blockquote>Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à l'installation ...)<br>Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.<br clear="all">
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">msgid "Install CDs"<br>msgstr "CD d'installation"<br></blockquote>
Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD d'installations" serait correct, non ?)<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
msgstr "Média Live du bureau Fedora"<br></blockquote>Bureau avec la majuscule<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."<br></blockquote>Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."<br>msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier postal."<br></blockquote>Une copie du Média Fedora plutôt, non ?<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ? Demandez-en un au "<br></blockquote>"Demandez-le" c'est mieux, non ?<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une apparence "<br></blockquote>Pas d'espace avant le '.'<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
comportement du bureau en général de Fedora.<br></blockquote>en "comportement général du bureau de Fedora", non ?<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC compatibles à Intel"<br></blockquote>"1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant c'était mieux je trouve<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"Consultez les instructions de <a href=\"<a href="http://docs.fedoraproject" target="_blank">http://docs.fedoraproject</a>."<br></blockquote><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."<br></blockquote>le "en-US" ne dérange pas ? <br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC compatibles à Intel<br></blockquote>Comme précédement, inverser image et DVD<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de Fedora<br></blockquote>"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais plutôt particulier (à mon sens)<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">vous devez revenir <br></blockquote>devriez c'est plus correct<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
1 DVD image disque pour <br></blockquote>Encore une expression pas très lisible ;-) ("1 image disque DVD" (en plus on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline\">Live "<br></blockquote>Ajouter un espace après "Desktop"<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème qui se "<br></blockquote>le "de" de trop<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement le support de l'utilisateur final.<br></blockquote>hum (un nombre ? le support ?), une proposition :<br>Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement du support pour l'utilisateur final.<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">"nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom "<br>
</blockquote>j'enlèverai la virgule<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">"ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une discussion depuis le "<br>
</blockquote>enlever le point, faire une vraie phrase ;-)<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "<br>
</blockquote>"un compte IRC" tout simplement, non ?<br>Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant à une liste de "<br></blockquote>"que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou pas ...)<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."<br></blockquote>"ce lien" je dirai <br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs qui travaillent "<br></blockquote>d'une équipe<br>Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé. J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">msgid "Fedora 13: Rock It!"<br>msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"<br>
</blockquote>le 12 en 13<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"<br></blockquote>
un espace après la virgule<br><br><br><br><br><br>La suite après manger :)<br><br><br><br><br>-- <br>Kévin Raymond<br>GPG-Key: A5BCB3A2<br>