<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br><div class="im">&gt; msgid &quot;Checking %i package dependencies (this takes a while)...&quot;<br>


&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain<br>
&gt; temps)&quot; *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?<br>
</div>Non, je ne pense pas. %i représente un entier, qui se rapporte soit à<br>
&quot;package&quot; soit à &quot;dependencies&quot; ; néanmoins, vu le contexte, c&#39;est<br>
très probable qu&#39;il se rapporte à &quot;packages&quot; (d&#39;autant plus que je<br>
l&#39;ai utilisé avant hier et que %i était un nombre très grand)<br></blockquote><div>Bon effectivement, (j&#39;avais bien remarqué que %i était un entier ;) ) c&#39;est la dépendance des paquets.<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">

Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot équivalent<br>
en français existe, c&#39;est-à-dire qu&#39;il est rende compte de la même<br>
idée, qu&#39;il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu&#39;il n&#39;est<br>
pas ridicule, on l&#39;utilise :-)<br></blockquote>&quot;Stage&quot; à un équivalent en Français :p (stade, étape, phase, écran,... ). Enfin, faut rester cohérent avec le reste des trad, et là tu es bien mieux placé que moi ;-)<br>

<br> msgid &quot;Determine which packages to download&quot;<br>-msgstr &quot;Détermination de quels paquet télécharger&quot;<br>+msgstr &quot;Détermination de quels paquets télécharger&quot;<br>Ou peut-être &quot;Détermination des paquets à télécharger&quot;  ?<br>

<br><br>Plus rien à redire ;)<br><br>--<br>Shaiton<br>
</div></div>