<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br><div class="im">> msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."<br>
> msgstr ""<br>
> "Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain<br>
> temps)" *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?<br>
</div>Non, je ne pense pas. %i représente un entier, qui se rapporte soit à<br>
"package" soit à "dependencies" ; néanmoins, vu le contexte, c'est<br>
très probable qu'il se rapporte à "packages" (d'autant plus que je<br>
l'ai utilisé avant hier et que %i était un nombre très grand)<br></blockquote><div>Bon effectivement, (j'avais bien remarqué que %i était un entier ;) ) c'est la dépendance des paquets.<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot équivalent<br>
en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même<br>
idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il n'est<br>
pas ridicule, on l'utilise :-)<br></blockquote>"Stage" à un équivalent en Français :p (stade, étape, phase, écran,... ). Enfin, faut rester cohérent avec le reste des trad, et là tu es bien mieux placé que moi ;-)<br>
<br> msgid "Determine which packages to download"<br>-msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"<br>+msgstr "Détermination de quels paquets télécharger"<br>Ou peut-être "Détermination des paquets à télécharger" ?<br>
<br><br>Plus rien à redire ;)<br><br>--<br>Shaiton<br>
</div></div>