<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, May 17, 2010 at 3:50 AM, Sam Friedmann <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sfriedma@redhat.com">sfriedma@redhat.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<font color="#888888">Sam Friedmann a écrit :</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
-- <br>
Sam Friedmann<br>
Technical Translator - French<br>
Localization Services<br>
Red Hat Asia-Pacific<br>
<br>
Mail:   <a href="mailto:sam.friedmann@redhat.com" target="_blank">sam.friedmann@redhat.com</a><br>
<br>
</div></div><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Salut,<br><br>+msgstr &quot;option %(option)s : port de réacheminement « %(value)s » invalide : %(error)s.&quot;<br>

Erreur de parenthèse fermente (l&#39;anglaise !!)<br><br>+msgstr &quot;Options SELinux (dépréciées)&quot;<br>&quot;dépréciées&quot; ? Je vote pour &quot;obsolète&quot;, mais bon, gardez vos habitudes, c&#39;est juste que je n&#39;ai jamais vu ce mot en français :p<br>

<br>+msgid &quot;&lt;b&gt;Your current configuration is empty, all traffic will be blocked.&lt;/b&gt;&quot;<br> msgstr &quot;&lt;b&gt;Votre pare-feu n&#39;est pas configuré, tout trafic est bloqué.&lt;/b&gt;&quot;<br>il manque un mot dans la fin de la phrase. &quot;tout <b>le</b> trafic est bloqué&quot;. Ou plus simplement &quot;, traffic bloqué&quot;.<br>

<br>Cdt,<br><br>-- <br>Kévin Raymond<br>GPG-Key: A5BCB3A2<br>