<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, May 17, 2010 at 3:50 AM, Sam Friedmann <span dir="ltr"><<a href="mailto:sfriedma@redhat.com">sfriedma@redhat.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<font color="#888888">Sam Friedmann a écrit :</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
-- <br>
Sam Friedmann<br>
Technical Translator - French<br>
Localization Services<br>
Red Hat Asia-Pacific<br>
<br>
Mail: <a href="mailto:sam.friedmann@redhat.com" target="_blank">sam.friedmann@redhat.com</a><br>
<br>
</div></div><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Salut,<br><br>+msgstr "option %(option)s : port de réacheminement « %(value)s » invalide : %(error)s."<br>
Erreur de parenthèse fermente (l'anglaise !!)<br><br>+msgstr "Options SELinux (dépréciées)"<br>"dépréciées" ? Je vote pour "obsolète", mais bon, gardez vos habitudes, c'est juste que je n'ai jamais vu ce mot en français :p<br>
<br>+msgid "<b>Your current configuration is empty, all traffic will be blocked.</b>"<br> msgstr "<b>Votre pare-feu n'est pas configuré, tout trafic est bloqué.</b>"<br>il manque un mot dans la fin de la phrase. "tout <b>le</b> trafic est bloqué". Ou plus simplement ", traffic bloqué".<br>
<br>Cdt,<br><br>-- <br>Kévin Raymond<br>GPG-Key: A5BCB3A2<br>