<br><br><div class="gmail_quote">2010/7/7 B julien <span dir="ltr"><<a href="mailto:boby_drack@hotmail.com">boby_drack@hotmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
Le 06/07/2010 22:48, shaiton a écrit :
<blockquote type="cite"><div><div></div><div class="h5">J'ai joué avec hunspell et corrigé quelques trucs,
voilà un diff (dsl de ne pas l'avoir fais avant... je pense
bizarrement parfois)<br>
<br>
Ok pour l'utilisation de "déployeurs", "déployable" (les
déployeurs, des machines déployables... ) ?<br>
"déployeur" sonne bizarrement, il doit y avoir mieux. (c'est dans
le diff)<br>
<br>
Comme précédemment, je join mon diff mais aussi le dernier po,
pour les courageux (choisissez un centaine de ligne aléatoirement,
ça sera toujours ça :) )<br>
<br>
<br>
Merci ++<br>
<br>
<br>
</div></div><pre><fieldset></fieldset>
--
trans-fr mailing list
<div class="im"><a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></pre>
</blockquote>
<br>
<pre>#: data/content/games/index.html:151
msgid "The GNU Bombing utility."
msgstr "L'utilitaire de bombardement GNU."
=> Je serais pour garder le terme "jeu" même s'il apparaît pas dans les termes anglais, ou plus sérieusement "divertissement" voir "animation" ..car l'emploi d'utilitaire me semble non-approprié. il a rien mais alors rien d'utile ce jeu.
#: data/content/games/index.html:176
msgid "OpenGL real-time visual space simulation."
msgstr "Simulation de l'espace en temps réel sous OpenGL."
=> alors je chipote un peu mais, j'aurais sûrement dit "spatiale".. ça sonne mieux (avis perso)
#: data/content/games/index.html:186
msgid "Lay bombs and blast the other players of the field game using ClanLib."
msgstr "Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain avec ClanLib."
=> idem dans le chipotage, une bombe "explose" les autres joueurs
#: data/content/games/index.html:191
msgid "Allows people to play Titan against each other or AIs."
msgstr "Permet de jour au Titan contre d'autres joueurs ou IA."
=> jouEr ?
#: data/content/games/index.html:201
msgid "SDL/OpenGL space shoot 'em up game also known as critter."
msgstr "Jeu de tir dans l'espace en SDL/OpenGL, connu sous le nom de critter."
=> idem space => spatiale. critte => Critter (majuscule si c'est un nom). Une question : ne doit-on pas en Français mettre en guillemet des noms des jeux ? Je sais que ce n'est pas une obligation, mais c'est d'un point de vue visibilité..
#: data/content/games/index.html:206
msgid "Client for connecting to crossfire servers."
msgstr "Client pour se connecter à des serveurs crossfire."
=> Si Crossfire est un jeu (perso je connais pas), ne doit-on pas mettre "serveurs de Crossfire" ? sinon "de type crossfire" ?
#: data/content/games/index.html:226
msgid "A top down graphical (3D) RPG in the spirit of Nethack."
msgstr "Un RPG 3D à défilement vertical dans l'esprit de Nethack."
=> "un RPG en 3D" ?
#: data/content/games/index.html:246
msgid "Falling block game."
msgstr "Un jeu ou des blocs tombes."
=> "où" et "tombent"
#: data/content/games/index.html:256
msgid "3D flight simulator."
msgstr "Simulateur de vol 3D."
=> "en 3D"
#: data/content/games/index.html:271
msgid "Multiplayer empire-building strategy game."
msgstr "Jeu de stratégie multijoueurs sur la construction d'un empire."
=> "...multijoueur(sans S) pour construire un empire"
#: data/content/games/index.html:281
msgid "First-player shoot 'em up using the Doom game engines."
msgstr "Jeu de tire à la première personne"
=> "tir"
#: data/content/games/index.html:291
msgid "Arcade game that may be played single player or multiplayer over a network."
msgstr "Jeu d'arcade jouable seul ou en multijoueurs sur un réseau."
=> Multijoueur, sans le "s" (un mode multijoueur, des jeux multijoueurs)
#: data/content/games/index.html:306
msgid "Action flight simulator."
msgstr "Simulateur de vol avec combats."
=> "Simulateur de combat en vol."
#: data/content/games/index.html:311
msgid "An OpenGL space shooter."
msgstr "Un jeu de tir dans l'espace en OpenGL."
=> spatial
#: data/content/games/index.html:316
msgid "3D real-time strategy game."
msgstr "Jeu de stratégie 3D en temps réel."
=> mode pinaillage(?), "Jeu de stratégie en 3D, temps réel."
#: data/content/games/index.html:321
msgid "An innovative real-time strategy game."
msgstr "Un jeu de stratégie innovant."
=> temps réel ?
#: data/content/games/index.html:326
msgid "A backgammon game an analyzer."
msgstr "Le jeu du backgammon."
=> "Un analyseur (peu probable) du jeu Backgammon" .. ta traduction semble plus simple :-)
#: data/content/games/index.html:341
msgid "A full-featured role-playing game. Uses the Nazghul game engine."
msgstr "Un jeu de rôle complet basé sur le moteur de Nazghul."
=> "le moteur du jeu Nazghul" (on pourrait penser que Nazghul est une société...islandaise:)
#: data/content/games/index.html:346
msgid "2D tankbattle game with the tanks replaced by hedgehogs."
msgstr "Bataille de tank en 2D avec des hérisson pour tank."
=> HérissonS (avec S), TankS (avec S), et Tank trop répété : "Bataille de tanks en 2D avec des hérissons à leur place"
#: data/content/games/index.html:351
msgid "3rd-person scrolling 2D shooter."
msgstr "Jeu de tir à défilement, à la 3ème personne."
=> c'est une bonne traduction, mais ça fait bizarre en français.. est-on obligé de tous traduire (Ne PAS Répondre!!)
#: data/content/games/index.html:356
msgid "Aracde-style shoot 'em up."
msgstr "Jeu de tir type arcade."
=> "de type arcade"
#: data/content/games/index.html:361
msgid "Brickbuster arcade game."
msgstr "Casse-brique type arcade."
=> idem
#: data/content/games/index.html:366
msgid "City simulation game."
msgstr "Jeu de simulation d'une ville."
=> "(Jeu de)Simulation de gestion d'une ville"
#: data/content/games/index.html:371
msgid "Multiplayer wargame with liquid armies."
msgstr "Jeu de guerre multijoueurs avec une armée liquide."
=> multijoueur (sans s)
#: data/content/games/index.html:376
msgid "Atomix clone where you create figures out of marbles."
msgstr "Une copie d'Atomix ou vous créez des figures suivant un schéma précis."
=> "où"
#: data/content/games/index.html:381
msgid "Online multiplayer version of a well known detective boardgame."
msgstr "Version de jeu multijoueurs en ligne d'un jeu de plateau bien connu."
=> bon "multijoueur", mais ça j'arrête. "en ligne d'un jeu de plateau bien connu d'enquête"
# Adventure game l'est ou ?
#: data/content/games/index.html:396
msgid "Space combat game."
msgstr "Jeu de combat dans l'espace."
=> "spatial" .. là aussi j'arrête.
#: data/content/games/index.html:401
msgid "Push ice blocks around to extenguish all fires."
msgstr "Poussez les blocs de glaces pour éteindre tout les feux."
=> "touS les feux"
#: data/content/games/index.html:416
msgid "Puzzle game where you steer a beam of light using mirrors."
msgstr "Jeu de réflexion où vous dirigez un rayon de lumière avec des miroirs."
=> "en utilisant des miroirs" ..sinon laisse elle est bien aussi
#: data/content/games/index.html:421
msgid "A rogue-like single player dungeon exploration game."
msgstr "Un jeu solo de voleur et d'exploration de donjons."
=> "Un jeu de pillage et d'exploration de donjons en solo (pour un joueur)"
#: data/content/games/index.html:436
msgid "Roll a ball through an obstacle course."
msgstr "Une course avec une balle en évitant des obstacles."
=> "Une course d'obstacle avec une balle" ?
#: data/content/games/index.html:446
msgid "3D space shooter."
msgstr "Jeu de tir dans l'espace."
=> :) spatial (je pouvais pas m'en empêcher)
#: data/content/games/index.html:451
msgid "Addictive realtime multiplayer 2D shoot-em-up."
msgstr "Jeu 2D de tir multijoueurs addictif."
=> "Jeu de tir multijoueur addictif en 2D"
#: data/content/games/index.html:481 data/content/games/index.html:641
msgid "A pipe-connecting game."
msgstr "Connectez les tuyaux."
=> "Un jeu de connection de tuyau(x)" ?
#: data/content/games/index.html:486
msgid "A celestial simulator."
msgstr "Un simulateur céleste."
=> Céleste.. ne peut-on pas dire "stellaire" ou "planétarium" ?
#: data/content/games/index.html:496
msgid "Arcade 2D shoot-them-up game."
msgstr "Jeu de tir 2D type arcade."
=> "Jeu de tir en 2D de type arcade."
#: data/content/games/index.html:506
msgid "A collection of solitare card games."
msgstr "Le jeu du Solitaire."
=> "Une collection de jeux du Solitaire" (spider, casino, etc.. = collection)
#: data/content/games/index.html:516
msgid "2d top-down shoot 'em up."
msgstr "Jeu de tir 2D à défilement vertical."
=> "en 2D"
#: data/content/games/index.html:526
msgid "Underground digging game."
msgstr "Jeu où l'on creuse des souterrains."
=> "Jeu de creusage de souterrains"
#: data/content/games/index.html:531
msgid "The original graphical adventure game."
msgstr "Le jeu graphique original d'aventure."
=> "Le jeu d'aventure graphique original" (on inverse en Français)
#: data/content/games/index.html:536
msgid "Game based loosely on the classic DOS game Scorched Earth."
msgstr "Jeu inspiré par Scorched Earth, un classique sous DOS."
=> "Jeu (inspiré par/basé sur) Scrorched Earth, le jeu classique sous DOS."
#: data/content/games/index.html:546
msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon."
msgstr "Aide Barbie, l'hippocampe volant, à aller sur la lune."
=> "volant sur des bulles/utilisant des bulles"
#: data/content/games/index.html:566
msgid "Photo-realistic nightsky renderer."
msgstr "Rendu réaliste de photo célestes."
=> "de photo de nuit étoilée" ?
#: data/content/games/index.html:571
msgid "Simulated obstacle course for automobiles."
msgstr "Simulateur de course de voiture avec obstacles."
=> "Simulateur de course d'obstacle pour automobiles/voitures."
#: data/content/games/index.html:576
msgid "2D platform game."
msgstr "Jeu de plateforme 2D."
=> "en 2D"
#: data/content/games/index.html:601
msgid "The open racing car simulator."
msgstr "Un simulateur de course de voiture ouvert."
=> "Un simulateur libre de course de voiture."
#: data/content/games/index.html:606
msgid "Steer a marble ball through a labyrinth "
msgstr "Fates rouler une bille au travers d'un labyrinthe."
=> "Faites"
#: data/content/games/index.html:621
msgid "Extra stamp files for TuxPaint."
msgstr "Fichiers de tampons supplémentaire pour TuxPaint."
=> "Jeu de tampons additionnels pour TuxPaint" ..avis perso
#: data/content/games/index.html:631
msgid "Simple roguelike game."
msgstr "Un simple jeu à la Rogue."
=> "Un simple jeu de voleur/de pillage"
#: data/content/games/index.html:636
msgid "Remake of the famous DOS-game \"Stunts\"."
msgstr "Inspiré du célèbre jeu «&nbsp;Stunts&nbsp;» sous DOS."
=> "Une reprise du célèbre jeu \"Stunts\" sous DOS."
#: data/content/games/index.html:646
msgid "Innovative 3D real-time strategy."
msgstr "Jeu de stratégie 3D en temps-réel, innovant."
=> "Jeu de stratégie en 3D, temps réel (décide toi pour "-") et innovant."
#: data/content/games/index.html:651
msgid "Turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Jeu de stratégie au tour par tour avec un thème fantastique."
=> "Jeu de stratégie fantaisie au tour par tour." (bizarre mais je trouve pas mieux)
#: data/content/games/index.html:656
msgid "Open source realtime-strategy game."
msgstr "Jeu de stratégie en temps-réel, ouvert."
=> "Jeu de stratégie libre en temps réel" (pareil pour le "-" cf premières lignes que j'ai corrigé)
#: data/content/games/index.html:671
msgid "2D convivial mass murder game."
msgstr "Jeu de mort en masse convivial, en 2D."
=> "Jeu de meurtre de masse convivial en 2D."
#: data/content/games/index.html:676
msgid "Lay bombs and blast the other players of the field (SDL version)."
msgstr "Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain (version SDL)."
=> "pour exploser"
#: data/content/games/index.html:686
msgid "Challenging 2D motocross platform game."
msgstr "Jeu de plateforme de motocross en 2D."
=> "Jeu de motocross de compétition de type plateforme en 2D" .. qqun à mieux ?
#: data/content/games/index.html:698
msgid ""
"This is the latest version of the Fedora Linux operating system's Games "
"spin. It's everything you need to try out Fedora's games spin--you don't "
"have to erase anything on your current system to try it out, and it won't "
"put your files at risk. Take the Fedora Games spin for a test drive, and if "
"you like it, you can install it directly to your hard drive straight from "
"the Live Media desktop if you like. <a href=\"/support\">Read more about "
"using and installing from live media</a>."
msgstr ""
"Il s'agit de la dernière version de la version personnalisée pour les jeux du système "
"d'exploitation Fedora Linux. C'est tout ce dont vous avez besoin pour essayer la version "
"personnalisée Fedora Games. Vous n'avez pas besoin d'effacer quoi que ce soit sur votre "
"système actuel pour l'essayer, sans risque pour vos fichiers. Prenez Fedora Games"
"pour tester rapidement et si vous aimez, vous pourrez l'installer "
"directement sur votre disque dur directement depuis le bureau du support live "
"si vous le souhaitez. <a href=\"/support\">En savoir plus sur l'utilisation et l'installation à "
"partir d'un live</a>."
<b>=> "de la dernière version personnalisée/spéciale" ... "essayer la version spéciale jeux de Fedora"..."Prenez/téléchargez la version speciale jeux de Fedora"..."à partie d'un support live"
</b>#: data/content/games/index.html:702
msgid "Games Spin Support"
msgstr "Fedora Games support"
<b>=> "Support de Spécial Jeux/Spin Jeux" ..peut-être ne doit-on pas traduire "Spin" ..nom de produit</b>
#: data/content/kde/index.html:60
msgid ""
"The Fedora KDE Desktop Edition is a powerful Fedora-based operating system "
"utilizing the K Desktop Environment as the main user interface. Fedora KDE "
"comes with many pre-selected top quality applications that suit all modern "
"desktop use cases - from online communication like web browsing, instant "
"messaging and electronic mail correspondence, through multimedia and "
"entertainment, to an advanced productivity suite, including office "
"applications and enterprise grade personal information management. All KDE "
"applications are well integrated, with a similar look and feel and an easy "
"to use interface, accompanied by an outstanding graphical appearance."
msgstr ""
"Fedora KDE Desktop Edition est un système d'exploitation puissant basé sur Fedora utilisant "
"l'environnement KDE (K Desktop Environment) comme interface utilisateur. Fedora KDE vient avec "
"de nombreuses applications d'excellentes qualités pré-sélectionnées pouvant répondre à tous les "
"besoins bureautique - la navigation sur internet, la messagerie instantanée et l'échange de "
"courriers électroniques, le multimédia et le divertissement, ainsi qu'une suite de productivité "
"avancée incluant des applications pour la bureautique et les entreprises pour la gestion des "
"informations personnelles. Toutes les applications KDE sont intégrées au système, faciles "
"d'utilisation et dotées d'une interface graphique hors du commun."
=> "utilisant <b>l'environnement de K Desktop</b>" (si c'est un nom).."comme interface utilisateur principale. Fedora KDE <b>est accompagnée de</b> nombreuses applications [...] besoins bureautique<b>S</b> <b>(De </b>la communication [...], <b>en passant par </b>le multimedia [...], <b>jusqu'à une </b>suite <b>avancée pour la productivé</b>, incluant des applications <b>de bureau et de gestion d'information personnelle (grade?) d'entreprise)</b>" .. pour le tiret au mileu, je l'ai remplacé par une parenthèse (entre tiret = entre parenthèse en anglais) d'où le rajout d'une parenthèse fermante.
#: data/content/kde/index.html:61
msgid ""
"The Fedora KDE Desktop Edition is based on the latest KDE 4 technology as "
"provided by KDE open source community."
msgstr ""
"La version Fedora avec le bureau KDE est basée sur la dernière technologie KDE 4, fournit par la "
"communauté ouverte de KDE."
<b>=> "L'édition Fedora du bureau KDE</b> [...] fournit par la communauté <b>libre</b> de KDE"
#: data/content/kde/index.html:68
msgid ""
"Plasma provides the desktop interface for KDE 4, including the application "
"launcher (start menu), the desktop and the desktop panel (often referred to "
"simply as the task bar)."
msgstr ""
"Plasma fournit l'interface bureautique pour KDE 4, incluant le lanceur d'applications (menu "
"démarrer), le bureau et le tableau de bord (souvent vu comme une barre des tâches)."
=> <b>"le menu de démarrage" </b>(pour éviter toute confusion ;-).."vu <b>simplement</b> comme une barre des tâches"...sous-entend qu'elle peut faire plus (affichage d'applet etc..)
#: data/content/kde/index.html:70
msgid ""
"You can use Plasma as you would use the desktop of any other operating "
"system, by accessing the application menu (K Menu), viewing the currently "
"active programs on the taskbar, accessing icons on the system tray, and so "
"on."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser Plasma de la même manière que vous utiliseriez le bureau de n'importe quel "
"autre système d'exploitation, en accédant au menu des applications (K Menu) pour voir les "
"programmes actifs dans la barre des tâches, ou à la zone de notifications etc."
=> "Plasma <b>comme </b>vous utiliseriez [...] la barre des tâches,<b> les icons d'accessibilité sur </b>la zone de notification<b>, et bien plus...</b>"
#: data/content/kde/index.html:74
msgid ""
"Kwin (the default KDE window manager) supports this cool compositing effects "
"like the Desktop Cube Animation, where each virtual desktop is displayed on "
"a side of a cube. Wobbly windows, which can explode when they are closed or "
"fall apart. And of course lots more interesting effects."
msgstr ""
"Kwin (le gestionnaire de fenêtre par défaut sous KDE) prend en charge les effets bureautiques "
"comme l'animation du bureau en Cube où chaque bureau virtuel est affiché sur la face d'un cube. "
"De même pour les effets de réduction, d'ouverture ou de fermeture des fenêtres. Avec bien sûr de "
"nombreux autres effets intéressants."
=> "prend en charge ces effets <b>sympas </b>de(s) composant(s), comme <b>l'animation du Cube de bureau</b> [...] sur la face <b>du</b> cube. <b>Des fenêtres branlantes, qui peuvent explosé quand elle se ferment ou se réduisent</b>"
#: data/content/kde/index.html:79
msgid ""
"With the latest technology spearheaded by Red Hat, the NetworkManager set of "
"tools, and its system tray Applet, it's just a click and you're connected to "
"your wireless LAN router, or online via many supported 3G mobile broadband "
"cards. Explore the World Wide Web with Konqueror, the full featured KDE web "
"browser."
msgstr ""
"Avec la dernière technologie poussée par Red Hat, le set d'outils de NetworkManager et son "
"applet dans la zone de notification, en seulement un clic vous êtes connectés à votre "
"routeur LAN sans fils, ou en ligne avec une de nombreuses cartes 3G supportées. Naviguez sur le "
"World Wide Web avec Konqueror, le navigateur complet pour KDE."
=> "[..]technologie <b>propulsé/supporté</b> par RH, le <b>jeu </b>d'outils [...] ou en ligne <b>par</b> de nombreuse cartes 3G supportées,<b> en haut-débit</b> (référence à certains mobile aussi je pense)[...].<b> Explorez le Web </b>par Konqueror[...]"
#: data/content/kde/index.html:80
msgid ""
"Stay connected with your friends and colleagues using <strong>Kopete</"
"strong> Instant Messaging client. It supports all common IM protocols and "
"has a really nice user interface with the ability to group more protocols "
"under one contact. Your contact will be nearly always online!"
msgstr ""
"Restez connectés avec vos amis et vos collègues en utilisant le client de messagerie "
"instantannée <strong>Kopete</strong>. Il prend en compte les protocoles IM les plus connus et a "
"une belle interface graphique avec la possibilité de regrouper plusieurs protocoles pour le même "
"contact. Votre contact sera presque toujours en ligne&nbsp;!"
=> ability = <b>capacité</b>.. pour donner un sens de performance
Je m'arrête là... je reprendrai à partir de là où je suis.
@++ Ju
</pre>
</div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br>Great !<br>Merci Julien (t'es en france là, tu dors parfois ? :p)<br>
<br>Je prends en compte tes remarques au plus tot.<br clear="all"><br>-- <br>Kévin Raymond<br>GPG-Key: A5BCB3A2<br>