<br><br><div class="gmail_quote">2010/7/7 B julien <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:boby_drack@hotmail.com">boby_drack@hotmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



  
    
    
  
  <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    <br>
    <br>
    Le 06/07/2010 22:48, shaiton a écrit :
    <blockquote type="cite"><div><div></div><div class="h5">J&#39;ai joué avec hunspell et corrigé quelques trucs,
      voilà un diff (dsl de ne pas l&#39;avoir fais avant... je pense
      bizarrement parfois)<br>
      <br>
      Ok pour l&#39;utilisation de &quot;déployeurs&quot;, &quot;déployable&quot; (les
      déployeurs, des machines déployables... ) ?<br>
      &quot;déployeur&quot; sonne bizarrement, il doit y avoir mieux. (c&#39;est dans
      le diff)<br>
      <br>
      Comme précédemment, je join mon diff mais aussi le dernier po,
      pour les courageux (choisissez un centaine de ligne aléatoirement,
      ça sera toujours ça :) )<br>
      <br>
      <br>
      Merci ++<br>
      <br>
      <br>
      </div></div><pre><fieldset></fieldset>
--
trans-fr mailing list
<div class="im"><a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></pre>
    </blockquote>
    <br>
    <pre>#: data/content/games/index.html:151
msgid &quot;The GNU Bombing utility.&quot;
msgstr &quot;L&#39;utilitaire de bombardement GNU.&quot;

=&gt; Je serais pour garder le terme &quot;jeu&quot; même s&#39;il apparaît pas dans les termes anglais, ou plus sérieusement &quot;divertissement&quot; voir &quot;animation&quot; ..car l&#39;emploi d&#39;utilitaire me semble non-approprié. il a rien mais alors rien d&#39;utile ce jeu.

#: data/content/games/index.html:176
msgid &quot;OpenGL real-time visual space simulation.&quot;
msgstr &quot;Simulation de l&#39;espace en temps réel sous OpenGL.&quot;

=&gt; alors je chipote un peu mais, j&#39;aurais sûrement dit &quot;spatiale&quot;.. ça sonne mieux (avis perso)

#: data/content/games/index.html:186
msgid &quot;Lay bombs and blast the other players of the field game using ClanLib.&quot;
msgstr &quot;Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain avec ClanLib.&quot;

=&gt; idem dans le chipotage, une bombe &quot;explose&quot; les autres joueurs

#: data/content/games/index.html:191
msgid &quot;Allows people to play Titan against each other or AIs.&quot;
msgstr &quot;Permet de jour au Titan contre d&#39;autres joueurs ou IA.&quot;

=&gt; jouEr ?

#: data/content/games/index.html:201
msgid &quot;SDL/OpenGL space shoot &#39;em up game also known as critter.&quot;
msgstr &quot;Jeu de tir dans l&#39;espace en SDL/OpenGL, connu sous le nom de critter.&quot;

=&gt; idem space =&gt; spatiale. critte =&gt; Critter (majuscule si c&#39;est un nom). Une question : ne doit-on pas en Français mettre en guillemet des noms des jeux ? Je sais que ce n&#39;est pas une obligation, mais c&#39;est d&#39;un point de vue visibilité..

#: data/content/games/index.html:206
msgid &quot;Client for connecting to crossfire servers.&quot;
msgstr &quot;Client pour se connecter à des serveurs crossfire.&quot;

=&gt; Si Crossfire est un jeu (perso je connais pas), ne doit-on pas mettre &quot;serveurs de Crossfire&quot; ? sinon &quot;de type crossfire&quot; ?

#: data/content/games/index.html:226
msgid &quot;A top down graphical (3D) RPG in the spirit of Nethack.&quot;
msgstr &quot;Un RPG 3D à défilement vertical dans l&#39;esprit de Nethack.&quot;

=&gt; &quot;un RPG en 3D&quot; ?

#: data/content/games/index.html:246
msgid &quot;Falling block game.&quot;
msgstr &quot;Un jeu ou des blocs tombes.&quot;

=&gt; &quot;où&quot; et &quot;tombent&quot;

#: data/content/games/index.html:256
msgid &quot;3D flight simulator.&quot;
msgstr &quot;Simulateur de vol 3D.&quot;

=&gt; &quot;en 3D&quot;

#: data/content/games/index.html:271
msgid &quot;Multiplayer empire-building strategy game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de stratégie multijoueurs sur la construction d&#39;un empire.&quot;

=&gt; &quot;...multijoueur(sans S) pour construire un empire&quot;

#: data/content/games/index.html:281
msgid &quot;First-player shoot &#39;em up using the Doom game engines.&quot;
msgstr &quot;Jeu de tire à la première personne&quot;

=&gt; &quot;tir&quot;

#: data/content/games/index.html:291
msgid &quot;Arcade game that may be played single player or multiplayer over a network.&quot;
msgstr &quot;Jeu d&#39;arcade jouable seul ou en multijoueurs sur un réseau.&quot;

=&gt; Multijoueur, sans le &quot;s&quot; (un mode multijoueur, des jeux multijoueurs)

#: data/content/games/index.html:306
msgid &quot;Action flight simulator.&quot;
msgstr &quot;Simulateur de vol avec combats.&quot;

=&gt; &quot;Simulateur de combat en vol.&quot;

#: data/content/games/index.html:311
msgid &quot;An OpenGL space shooter.&quot;
msgstr &quot;Un jeu de tir dans l&#39;espace en OpenGL.&quot;

=&gt; spatial

#: data/content/games/index.html:316
msgid &quot;3D real-time strategy game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de stratégie 3D en temps réel.&quot;

=&gt; mode pinaillage(?), &quot;Jeu de stratégie en 3D, temps réel.&quot;

#: data/content/games/index.html:321
msgid &quot;An innovative real-time strategy game.&quot;
msgstr &quot;Un jeu de stratégie innovant.&quot;

=&gt; temps réel ?

#: data/content/games/index.html:326
msgid &quot;A backgammon game an analyzer.&quot;
msgstr &quot;Le jeu du backgammon.&quot;

=&gt; &quot;Un analyseur (peu probable) du jeu Backgammon&quot; .. ta traduction semble plus simple :-)

#: data/content/games/index.html:341
msgid &quot;A full-featured role-playing game. Uses the Nazghul game engine.&quot;
msgstr &quot;Un jeu de rôle complet basé sur le moteur de Nazghul.&quot;

=&gt; &quot;le moteur du jeu Nazghul&quot; (on pourrait penser que Nazghul est une société...islandaise:)

#: data/content/games/index.html:346
msgid &quot;2D tankbattle game with the tanks replaced by hedgehogs.&quot;
msgstr &quot;Bataille de tank en 2D avec des hérisson pour tank.&quot;

=&gt; HérissonS (avec S), TankS (avec S), et Tank trop répété : &quot;Bataille de tanks en 2D avec des hérissons à leur place&quot;

#: data/content/games/index.html:351
msgid &quot;3rd-person scrolling 2D shooter.&quot;
msgstr &quot;Jeu de tir à défilement, à la 3ème personne.&quot;

=&gt; c&#39;est une bonne traduction, mais ça fait bizarre en français.. est-on obligé de tous traduire (Ne PAS Répondre!!)

#: data/content/games/index.html:356
msgid &quot;Aracde-style shoot &#39;em up.&quot;
msgstr &quot;Jeu de tir type arcade.&quot;

=&gt; &quot;de type arcade&quot;

#: data/content/games/index.html:361
msgid &quot;Brickbuster arcade game.&quot;
msgstr &quot;Casse-brique type arcade.&quot;

=&gt; idem

#: data/content/games/index.html:366
msgid &quot;City simulation game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de simulation d&#39;une ville.&quot;

=&gt; &quot;(Jeu de)Simulation de gestion d&#39;une ville&quot;

#: data/content/games/index.html:371
msgid &quot;Multiplayer wargame with liquid armies.&quot;
msgstr &quot;Jeu de guerre multijoueurs avec une armée liquide.&quot;

=&gt; multijoueur (sans s)

#: data/content/games/index.html:376
msgid &quot;Atomix clone where you create figures out of marbles.&quot;
msgstr &quot;Une copie d&#39;Atomix ou vous créez des figures suivant un schéma précis.&quot;

=&gt; &quot;où&quot;

#: data/content/games/index.html:381
msgid &quot;Online multiplayer version of a well known detective boardgame.&quot;
msgstr &quot;Version de jeu multijoueurs en ligne d&#39;un jeu de plateau bien connu.&quot;

=&gt; bon &quot;multijoueur&quot;, mais ça j&#39;arrête. &quot;en ligne d&#39;un jeu de plateau bien connu d&#39;enquête&quot;

# Adventure game l&#39;est ou ?
#: data/content/games/index.html:396
msgid &quot;Space combat game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de combat dans l&#39;espace.&quot;

=&gt; &quot;spatial&quot; .. là aussi j&#39;arrête.

#: data/content/games/index.html:401
msgid &quot;Push ice blocks around to extenguish all fires.&quot;
msgstr &quot;Poussez les blocs de glaces pour éteindre tout les feux.&quot;

=&gt; &quot;touS les feux&quot;

#: data/content/games/index.html:416
msgid &quot;Puzzle game where you steer a beam of light using mirrors.&quot;
msgstr &quot;Jeu de réflexion où vous dirigez un rayon de lumière avec des miroirs.&quot;

=&gt; &quot;en utilisant des miroirs&quot; ..sinon laisse elle est bien aussi

#: data/content/games/index.html:421
msgid &quot;A rogue-like single player dungeon exploration game.&quot;
msgstr &quot;Un jeu solo de voleur et d&#39;exploration de donjons.&quot;

=&gt; &quot;Un jeu de pillage et d&#39;exploration de donjons en solo (pour un joueur)&quot;

#: data/content/games/index.html:436
msgid &quot;Roll a ball through an obstacle course.&quot;
msgstr &quot;Une course avec une balle en évitant des obstacles.&quot;

=&gt; &quot;Une course d&#39;obstacle avec une balle&quot; ?

#: data/content/games/index.html:446
msgid &quot;3D space shooter.&quot;
msgstr &quot;Jeu de tir dans l&#39;espace.&quot;

=&gt; :) spatial (je pouvais pas m&#39;en empêcher)

#: data/content/games/index.html:451
msgid &quot;Addictive realtime multiplayer 2D shoot-em-up.&quot;
msgstr &quot;Jeu 2D de tir multijoueurs addictif.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de tir multijoueur addictif en 2D&quot;

#: data/content/games/index.html:481 data/content/games/index.html:641
msgid &quot;A pipe-connecting game.&quot;
msgstr &quot;Connectez les tuyaux.&quot;

=&gt; &quot;Un jeu de connection de tuyau(x)&quot; ?

#: data/content/games/index.html:486
msgid &quot;A celestial simulator.&quot;
msgstr &quot;Un simulateur céleste.&quot;

=&gt; Céleste.. ne peut-on pas dire &quot;stellaire&quot; ou &quot;planétarium&quot; ?

#: data/content/games/index.html:496
msgid &quot;Arcade 2D shoot-them-up game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de tir 2D type arcade.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de tir en 2D de type arcade.&quot;

#: data/content/games/index.html:506
msgid &quot;A collection of solitare card games.&quot;
msgstr &quot;Le jeu du Solitaire.&quot;

=&gt; &quot;Une collection de jeux du Solitaire&quot; (spider, casino, etc.. = collection)

#: data/content/games/index.html:516
msgid &quot;2d top-down shoot &#39;em up.&quot;
msgstr &quot;Jeu de tir 2D à défilement vertical.&quot;

=&gt; &quot;en 2D&quot;

#: data/content/games/index.html:526
msgid &quot;Underground digging game.&quot;
msgstr &quot;Jeu où l&#39;on creuse des souterrains.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de creusage de souterrains&quot;

#: data/content/games/index.html:531
msgid &quot;The original graphical adventure game.&quot;
msgstr &quot;Le jeu graphique original d&#39;aventure.&quot;

=&gt; &quot;Le jeu d&#39;aventure graphique original&quot; (on inverse en Français)

#: data/content/games/index.html:536
msgid &quot;Game based loosely on the classic DOS game Scorched Earth.&quot;
msgstr &quot;Jeu inspiré par Scorched Earth, un classique sous DOS.&quot;

=&gt; &quot;Jeu (inspiré par/basé sur) Scrorched Earth, le jeu classique sous DOS.&quot;

#: data/content/games/index.html:546
msgid &quot;Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon.&quot;
msgstr &quot;Aide Barbie, l&#39;hippocampe volant, à aller sur la lune.&quot;

=&gt; &quot;volant sur des bulles/utilisant des bulles&quot;

#: data/content/games/index.html:566
msgid &quot;Photo-realistic nightsky renderer.&quot;
msgstr &quot;Rendu réaliste de photo célestes.&quot;

=&gt; &quot;de photo de nuit étoilée&quot; ?

#: data/content/games/index.html:571
msgid &quot;Simulated obstacle course for automobiles.&quot;
msgstr &quot;Simulateur de course de voiture avec obstacles.&quot;

=&gt; &quot;Simulateur de course d&#39;obstacle pour automobiles/voitures.&quot;

#: data/content/games/index.html:576
msgid &quot;2D platform game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de plateforme 2D.&quot;

=&gt; &quot;en 2D&quot;

#: data/content/games/index.html:601
msgid &quot;The open racing car simulator.&quot;
msgstr &quot;Un simulateur de course de voiture ouvert.&quot;

=&gt; &quot;Un simulateur libre de course de voiture.&quot;

#: data/content/games/index.html:606
msgid &quot;Steer a marble ball through a labyrinth &quot;
msgstr &quot;Fates rouler une bille au travers d&#39;un labyrinthe.&quot;

=&gt; &quot;Faites&quot;

#: data/content/games/index.html:621
msgid &quot;Extra stamp files for TuxPaint.&quot;
msgstr &quot;Fichiers de tampons supplémentaire pour TuxPaint.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de tampons additionnels pour TuxPaint&quot; ..avis perso

#: data/content/games/index.html:631
msgid &quot;Simple roguelike game.&quot;
msgstr &quot;Un simple jeu à la Rogue.&quot;

=&gt; &quot;Un simple jeu de voleur/de pillage&quot;

#: data/content/games/index.html:636
msgid &quot;Remake of the famous DOS-game \&quot;Stunts\&quot;.&quot;
msgstr &quot;Inspiré du célèbre jeu «&amp;nbsp;Stunts&amp;nbsp;» sous DOS.&quot;

=&gt; &quot;Une reprise du célèbre jeu \&quot;Stunts\&quot; sous DOS.&quot;

#: data/content/games/index.html:646
msgid &quot;Innovative 3D real-time strategy.&quot;
msgstr &quot;Jeu de stratégie 3D en temps-réel, innovant.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de stratégie en 3D, temps réel (décide toi pour &quot;-&quot;) et innovant.&quot;

#: data/content/games/index.html:651
msgid &quot;Turn-based strategy game with a fantasy theme.&quot;
msgstr &quot;Jeu de stratégie au tour par tour avec un thème fantastique.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de stratégie fantaisie au tour par tour.&quot; (bizarre mais je trouve pas mieux)

#: data/content/games/index.html:656
msgid &quot;Open source realtime-strategy game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de stratégie en temps-réel, ouvert.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de stratégie libre en temps réel&quot; (pareil pour le &quot;-&quot; cf premières lignes que j&#39;ai corrigé)

#: data/content/games/index.html:671
msgid &quot;2D convivial mass murder game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de mort en masse convivial, en 2D.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de meurtre de masse convivial en 2D.&quot;

#: data/content/games/index.html:676
msgid &quot;Lay bombs and blast the other players of the field (SDL version).&quot;
msgstr &quot;Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain (version SDL).&quot;

=&gt; &quot;pour exploser&quot;

#: data/content/games/index.html:686
msgid &quot;Challenging 2D motocross platform game.&quot;
msgstr &quot;Jeu de plateforme de motocross en 2D.&quot;

=&gt; &quot;Jeu de motocross de compétition de type plateforme en 2D&quot; .. qqun à mieux ?

#: data/content/games/index.html:698
msgid &quot;&quot;
&quot;This is the latest version of the Fedora Linux operating system&#39;s Games &quot;
&quot;spin. It&#39;s everything you need to try out Fedora&#39;s games spin--you don&#39;t &quot;
&quot;have to erase anything on your current system to try it out, and it won&#39;t &quot;
&quot;put your files at risk. Take the Fedora Games spin for a test drive, and if &quot;
&quot;you like it, you can install it directly to your hard drive straight from &quot;
&quot;the Live Media desktop if you like. &lt;a href=\&quot;/support\&quot;&gt;Read more about &quot;
&quot;using and installing from live media&lt;/a&gt;.&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Il s&#39;agit de la dernière version de la version personnalisée pour les jeux du système &quot;
&quot;d&#39;exploitation Fedora Linux. C&#39;est tout ce dont vous avez besoin pour essayer la version &quot;
&quot;personnalisée Fedora Games. Vous n&#39;avez pas besoin d&#39;effacer quoi que ce soit sur votre &quot;
&quot;système actuel pour l&#39;essayer, sans risque pour vos fichiers. Prenez Fedora Games&quot;
&quot;pour tester rapidement et si vous aimez, vous pourrez l&#39;installer &quot;
&quot;directement sur votre disque dur directement depuis le bureau du support live &quot;
&quot;si vous le souhaitez. &lt;a href=\&quot;/support\&quot;&gt;En savoir plus sur l&#39;utilisation et l&#39;installation à &quot;
&quot;partir d&#39;un live&lt;/a&gt;.&quot;

<b>=&gt; &quot;de la dernière version personnalisée/spéciale&quot; ... &quot;essayer la version spéciale jeux de Fedora&quot;...&quot;Prenez/téléchargez la version speciale jeux de Fedora&quot;...&quot;à partie d&#39;un support live&quot;

</b>#: data/content/games/index.html:702
msgid &quot;Games Spin Support&quot;
msgstr &quot;Fedora Games support&quot;

<b>=&gt; &quot;Support de Spécial Jeux/Spin Jeux&quot; ..peut-être ne doit-on pas traduire &quot;Spin&quot; ..nom de produit</b>

#: data/content/kde/index.html:60
msgid &quot;&quot;
&quot;The Fedora KDE Desktop Edition is a powerful Fedora-based operating system &quot;
&quot;utilizing the K Desktop Environment as the main user interface. Fedora KDE &quot;
&quot;comes with many pre-selected top quality applications that suit all modern &quot;
&quot;desktop use cases - from online communication like web browsing, instant &quot;
&quot;messaging and electronic mail correspondence, through multimedia and &quot;
&quot;entertainment, to an advanced productivity suite, including office &quot;
&quot;applications and enterprise grade personal information management. All KDE &quot;
&quot;applications are well integrated, with a similar look and feel and an easy &quot;
&quot;to use interface, accompanied by an outstanding graphical appearance.&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Fedora KDE Desktop Edition est un système d&#39;exploitation puissant basé sur Fedora utilisant &quot;
&quot;l&#39;environnement KDE (K Desktop Environment) comme interface utilisateur. Fedora KDE vient avec &quot;
&quot;de nombreuses applications d&#39;excellentes qualités pré-sélectionnées pouvant répondre à tous les &quot;
&quot;besoins bureautique - la navigation sur internet, la messagerie instantanée et l&#39;échange de &quot;
&quot;courriers électroniques, le multimédia et le divertissement, ainsi qu&#39;une suite de productivité &quot;
&quot;avancée incluant des applications pour la bureautique et les entreprises pour la gestion des &quot;
&quot;informations personnelles. Toutes les applications KDE sont intégrées au système, faciles &quot;
&quot;d&#39;utilisation et dotées d&#39;une interface graphique hors du commun.&quot;

=&gt; &quot;utilisant <b>l&#39;environnement de K Desktop</b>&quot; (si c&#39;est un nom)..&quot;comme interface utilisateur principale. Fedora KDE <b>est accompagnée de</b> nombreuses applications [...] besoins bureautique<b>S</b> <b>(De </b>la communication [...], <b>en passant par </b>le multimedia [...], <b>jusqu&#39;à une </b>suite <b>avancée pour la productivé</b>, incluant des applications <b>de bureau et de gestion d&#39;information personnelle (grade?) d&#39;entreprise)</b>&quot; .. pour le tiret au mileu, je l&#39;ai remplacé par une parenthèse (entre tiret = entre parenthèse en anglais) d&#39;où le rajout d&#39;une parenthèse fermante.

#: data/content/kde/index.html:61
msgid &quot;&quot;
&quot;The Fedora KDE Desktop Edition is based on the latest KDE 4 technology as &quot;
&quot;provided by KDE open source community.&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;La version Fedora avec le bureau KDE est basée sur la dernière technologie KDE 4, fournit par la &quot;
&quot;communauté ouverte de KDE.&quot;

<b>=&gt; &quot;L&#39;édition Fedora du bureau KDE</b> [...] fournit par la communauté <b>libre</b> de KDE&quot;

#: data/content/kde/index.html:68
msgid &quot;&quot;
&quot;Plasma provides the desktop interface for KDE 4, including the application &quot;
&quot;launcher (start menu), the desktop and the desktop panel (often referred to &quot;
&quot;simply as the task bar).&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Plasma fournit l&#39;interface bureautique pour KDE 4, incluant le lanceur d&#39;applications (menu &quot;
&quot;démarrer), le bureau et le tableau de bord (souvent vu comme une barre des tâches).&quot;

=&gt; <b>&quot;le menu de démarrage&quot; </b>(pour éviter toute confusion ;-)..&quot;vu <b>simplement</b> comme une barre des tâches&quot;...sous-entend qu&#39;elle peut faire plus (affichage d&#39;applet etc..)

#: data/content/kde/index.html:70
msgid &quot;&quot;
&quot;You can use Plasma as you would use the desktop of any other operating &quot;
&quot;system, by accessing the application menu (K Menu), viewing the currently &quot;
&quot;active programs on the taskbar, accessing icons on the system tray, and so &quot;
&quot;on.&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Vous pouvez utiliser Plasma de la même manière que vous utiliseriez le bureau de n&#39;importe quel &quot;
&quot;autre système d&#39;exploitation, en accédant au menu des applications (K Menu) pour voir les &quot;
&quot;programmes actifs dans la barre des tâches, ou à la zone de notifications etc.&quot;

=&gt; &quot;Plasma <b>comme </b>vous utiliseriez [...] la barre des tâches,<b> les icons d&#39;accessibilité sur </b>la zone de notification<b>, et bien plus...</b>&quot;

#: data/content/kde/index.html:74
msgid &quot;&quot;
&quot;Kwin (the default KDE window manager) supports this cool compositing effects &quot;
&quot;like the Desktop Cube Animation, where each virtual desktop is displayed on &quot;
&quot;a side of a cube. Wobbly windows, which can explode when they are closed or &quot;
&quot;fall apart. And of course lots more interesting effects.&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Kwin (le gestionnaire de fenêtre par défaut sous KDE) prend en charge les effets bureautiques &quot;
&quot;comme l&#39;animation du bureau en Cube où chaque bureau virtuel est affiché sur la face d&#39;un cube. &quot;
&quot;De même pour les effets de réduction, d&#39;ouverture ou de fermeture des fenêtres. Avec bien sûr de &quot;
&quot;nombreux autres effets intéressants.&quot;

=&gt; &quot;prend en charge ces effets <b>sympas </b>de(s) composant(s), comme <b>l&#39;animation du Cube de bureau</b> [...] sur la face <b>du</b> cube. <b>Des fenêtres branlantes, qui peuvent explosé quand elle se ferment ou se réduisent</b>&quot;

#: data/content/kde/index.html:79
msgid &quot;&quot;
&quot;With the latest technology spearheaded by Red Hat, the NetworkManager set of &quot;
&quot;tools, and its system tray Applet, it&#39;s just a click and you&#39;re connected to &quot;
&quot;your wireless LAN router, or online via many supported 3G mobile broadband &quot;
&quot;cards. Explore the World Wide Web with Konqueror, the full featured KDE web &quot;
&quot;browser.&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Avec la dernière technologie poussée par Red Hat, le set d&#39;outils de NetworkManager et son &quot;
&quot;applet dans la zone de notification, en seulement un clic vous êtes connectés à votre &quot;
&quot;routeur LAN sans fils, ou en ligne avec une de nombreuses cartes 3G supportées. Naviguez sur le &quot;
&quot;World Wide Web avec Konqueror, le navigateur complet pour KDE.&quot;

=&gt; &quot;[..]technologie <b>propulsé/supporté</b> par RH, le <b>jeu </b>d&#39;outils [...] ou en ligne <b>par</b> de nombreuse cartes 3G supportées,<b> en haut-débit</b> (référence à certains mobile aussi je pense)[...].<b> Explorez le Web </b>par Konqueror[...]&quot;

#: data/content/kde/index.html:80
msgid &quot;&quot;
&quot;Stay connected with your friends and colleagues using &lt;strong&gt;Kopete&lt;/&quot;
&quot;strong&gt; Instant Messaging client. It supports all common IM protocols and &quot;
&quot;has a really nice user interface with the ability to group more protocols &quot;
&quot;under one contact. Your contact will be nearly always online!&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Restez connectés avec vos amis et vos collègues en utilisant le client de messagerie &quot;
&quot;instantannée &lt;strong&gt;Kopete&lt;/strong&gt;. Il prend en compte les protocoles IM les plus connus et a &quot;
&quot;une belle interface graphique avec la possibilité de regrouper plusieurs protocoles pour le même &quot;
&quot;contact. Votre contact sera presque toujours en ligne&amp;nbsp;!&quot;

=&gt; ability = <b>capacité</b>.. pour donner un sens de performance


Je m&#39;arrête là... je reprendrai à partir de là où je suis.
@++ Ju
</pre>
  </div>

<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br>Great !<br>Merci Julien (t&#39;es en france là, tu dors parfois ? :p)<br>

<br>Je prends en compte tes remarques au plus tot.<br clear="all"><br>-- <br>Kévin Raymond<br>GPG-Key: A5BCB3A2<br>