Salut à tous j&#39;ai mergé les deux mails de commentaires.<br><br><br>  #: daemon/dispatch.c:381<br>
     #, c-format<br>
     msgid &quot;version mismatch (actual %x, expected %x)&quot;<br>
    -msgstr &quot;&quot;<br>
    +msgstr &quot;La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)&quot;<br>
    =&gt; La majuscule est en trop (ou alors t&#39;as oublié toutes les
      majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec
      soi-même :)<br><b><br>OK</b><br><br>
    +msgstr &quot;authentification requise&quot;<br>
    
    =&gt; je l&#39;aurais mise au passé composé celle-là.. mais je
      chipote<br><br><b>pourquoi, la VO est au présent?</b> <br><br>
    +&quot;%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le
    programme sans &quot;<br>
    +&quot;--daemon pour obtenir plus d&#39;informations.\n&quot;<br>
    
    =&gt; J&#39;aurais mis &quot;Vérifiez dans..&quot; ça me paraît plus approprié
      en français.<br><br><b>OK</b><br><br>
    +msgstr &quot;Le chemin %s est trop long pour une socket Unix&quot;<br>
    
    =&gt; socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).<br><br><b>justement le glosaire dit que non (<a href="http://glossaire.traduc.org/index.php">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>)<br>A voir</b><br>
<br>
    +msgstr &quot;Impossible de définir l&#39;ID de groupe à %d&quot;<br>
    
    =&gt; &quot;Impossible de changer/modifier l&#39;ID du groupe à/en %d&quot;<br><br><b>dans la VO c&#39;est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne s&#39;agit pas forcément d&#39;une modification (initialisation, configuration, ...)<br>
A voir</b><br><br>
    +msgstr &quot;remoteListenTCP : listen : %s&quot;<br>
    
    =&gt; listen en &quot;écoute&quot; c&#39;était pas correct ?<br><br><b>non il s&#39;agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)<br></b><br>

    +msgstr &quot;Impossible de changer le groupe propriétaire de %s&quot;<br>
    
    =&gt; &quot;Impossible de changer la propriété du groupe de %s&quot; ?<br><br><b>Il s&#39;agit d&#39;un changement de groupe plutot que d&#39;un changement de propriété.</b><br><br>
    +msgstr &quot;ne peut pas initialiser le mutex&quot;<br>
    
    =&gt; bizarre ce début de phrase...peut être &quot;pas possible
      d&#39;initialiser&quot;. et j&#39;enlèverai &quot;le&quot;<br><br><b>J&#39;ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que &quot;initialiser mutex&quot; ca n&#39;a pas de sens.</b><br><br>
    +msgstr &quot;Impossible d&#39;initialiser le système d&#39;évenements&quot;<br>
    
    =&gt; événement : avec un &quot;é&quot; et pas de &quot;s&quot;<br><br><b>pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.</b><br><br>
    +msgstr &quot;remoteCheckCertificate : le certificat du client n&#39;est pas
    encore activé&quot;<br>
    
    =&gt; Bonne traduction, mais pour garder le sens du &quot;certificat&quot;
      ..je mettrai &quot;validé&quot; à la place de &quot;activé&quot;<br><b><br>non c&#39;est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s</b><br><br>
    +&quot;le client a des données inattendues en attente tx après la
    vérification des &quot;<br>
    +&quot;accès &quot;<br>
    
    =&gt; tx ?? peut être &quot;le client a des données tx inattendues en
      attente après la vérification des accès &quot;<br><br><b>OK</b><br>
      <br>
    +msgstr &quot;L&#39;allocation de clients sature la mémoire&quot;<br>
    =&gt; peut être &quot;dépassement/sortie de l&#39;allocation de mémoire
      des clients&quot;<br><b><br>OK</b><br><br>
    +msgstr &quot;Impossible d&#39;enregistrer le temps limite d&#39;arrêt&quot;<br>
    
    =&gt; j&#39;ai un doute s&#39;il faut traduire &quot;timeout&quot; car normalement
      on l&#39;écrit &quot;time out&quot;. Un autre avis ?<br><br><b>OK</b><br><br>
    +&quot;remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de
    caractères ou une &quot;<br>
    +&quot;liste de &quot;<br>
    +&quot;chaines de caractères\n&quot;<br>
    
    =&gt; chaîne !<br><b><br>OK</b><br>
    <br>
    +msgstr &quot;remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise
    en charge %s&quot;<br>
    =&gt; t&#39;as traduit &quot;auth&quot; ici ..mais pas avant pourquoi ?<br><b><br>OK</b><br><br>
    +msgstr &quot;UUID hôte invalide : %s&quot;<br>
    
    =&gt; &quot;Hôte UUID invalide : %s&quot; ?<br><b><br>OK</b><br><br>
    +msgstr &quot;impossible d&#39;enregistrer les privilèges réduits&quot;<br>
    
    =&gt; to set = modifier. De plus je traduirais &quot;set reduce&quot; en un
      mot ce qui donne : &quot;impossible de réduire les privilèges&quot;<br><br>
    +msgstr &quot;%s : l&#39;initialisation a échouée\n&quot;<br>
    
    =&gt; échoué<br><br><b>OK</b><br><br>
    +msgstr &quot;Impossible de créer le répertoire d&#39;execution %s : %s&quot;<br>
    
    =&gt; &quot;exécution&quot; avec un &quot;é&quot; .. t&#39;as un soucis d&#39;accent avec ton
      programme ? c&#39;est pas méchant, mais moi j&#39;ai eu ce problème aussi,
      c&#39;est pour ça.<br><br><b>Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je regarde ca de plus près</b><br>
    <br>
    +msgstr &quot;Le démarrage du thread d&#39;évenements a échoué&quot;<br>
    =&gt; &quot;L&#39;événement de démarrage du thread (ou unité d&#39;exécution)
      à échoué&quot; encore une fois gaffe aux accents !<br>
      <br><b>selon le glossaire pas de traduction pour thread.</b><br><br>
    +msgstr &quot;L&#39;initialisation du driver a échouée&quot; <br>
    =&gt; &quot;L&#39;initialisation de l&#39;état du pilote a échoué&quot;<br><br><b>OK</b><br><br>
    +msgstr &quot;L&#39;activation du réseau loop a échouée&quot;<br>
    
    =&gt; &quot;L&#39;activation de la boucle d&#39;événement du réseau à échoué&quot;
      traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux<br>
      <br><b>traduit cf. commentaire plus bas.</b><br><br>
    +msgstr &quot;connexion non ouverte&quot;<br>
      =&gt; &quot;la connexion n&#39;est pas ouverte&quot; ?<br><b><br>OK<br></b><br><div class="gmail_quote">Le 31 juillet 2010 14:08, shaiton <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Salut,<br>
Wow ma connexion à 2Ko/s c&#39;est lent ^^<br>
Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne<br>
m&#39;apparaissent pas correctement.<br>
<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;parse args failed&quot;<br>
+msgstr &quot;l&#39;analyse de args a échouée&quot;<br>
Ils ont raccourcis &quot;arguments&quot; en &quot;args&quot;, il faut donc le traduire.<br>
&quot;L&#39;annalys des arguments à échouée&quot; ça doit être trop long du coup.<br>
&quot;Analyse des args... &quot; ? (au moins corriger le &quot;de&quot; en &quot;des&quot;<br>
<br></blockquote><div><b>Je pense qu&#39;il s&#39;agit d&#39;un nom de variable mais traduit c&#39;est compréhensible</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

msgstr &quot;Impossible de se connecter au socket<br>
Une socket donc &quot;à la socket&quot;<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+msgstr &quot;ne peut pas initialiser la variable condition&quot;<br>
variable DE condition ?<br></blockquote><div><br><b>condition variable est un type de variable traduite en français par variable condition (c&#39;est bizarre mais c&#39;est pas de moi ;-))<br><a href="http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html">http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html</a></b><br>
<b>a débattre</b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+msgstr &quot;Impossible d&#39;initialiser le système d&#39;évenements<br>
système d&#39;événements (pour les accents, j&#39;ai pas l&#39;utf8, mais j&#39;ai vu<br>
qu&#39;il en manquait un sur le deuxième &#39;e&#39;). (j&#39;ai appris ya deux jour à<br>
écrire correctement ce mot :)<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un<br>
point, parfois non. ex :<br>
<br>
+msgid &quot;remoteCheckCertificate: the client certificate uses an<br>
insecure algorithm.&quot;<br>
 msgid &quot;remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated&quot;<br>
Je pense qu&#39;il s&#39;agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points<br>
dans la version traduite.<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
certificat du client a échoué&quot;<br>
échouée ? (à vérifier, je n&#39;ai pas mon besherelle sous la main ^^)<br>
<br></blockquote><div><b>OK </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+&quot;le client a des données inattendues en attente tx après la<br>
vérification des &quot;<br>
en attente de transmission (&quot;tx&quot; à traduire) ?<br>
<br></blockquote><div><b>OK </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
 msgid &quot;Out of memory allocating clients&quot;<br>
&quot;L&#39;allocation de clients sature la mémoire&quot;<br>
Mémoire allouée aux clients saturée<br>
<br></blockquote><div>OK<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+msgstr &quot;Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d&quot;<br>
si &quot;polkit auth&quot; est le sujet ok, mais je pense qu&#39;il nous faut<br>
traduire auth (qui vient d&#39;authorization)<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+msgstr &quot;demande inattendue de longueur négative %lld&quot;<br>
déplace &quot;inattendue&quot; à la fin.<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
 msgstr &quot;Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s&quot;<br>
C&#39;est bizarre &quot;traitant&quot; (ok tu ne l&#39;a pas modifié, mais bon.. la VO<br>
c&#39;est quoi ?)<br>
<br></blockquote><div><b>Signal handler, je l&#39;ai traduit pas gestionnaire de signaux </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
+msgstr &quot;Impossible d&#39;enregistrer le temps limite d&#39;arrêt&quot;<br>
&quot;timeout&quot; en &quot;temps limite&quot; ? Hum, je n&#39;ai pas mieux. &quot;temps d&#39;arrêt<br>
limite&quot; passe un peu mieux pour moi.<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
chaine s&#39;orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)<br></blockquote><div><br><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
 msgid &quot;invalid host UUID: %s&quot;<br>
+msgstr &quot;UUID hôte invalide : %s&quot;<br>
&quot;hôte invalide. UUID : %s&quot; ?<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 msgid &quot;failed to set reduced privileges&quot;<br>
+msgstr &quot;impossible d&#39;enregistrer les privilèges réduits&quot;<br>
to set = définir, pas enregistrer.<br>
puis &quot;reduced&quot; = restreint dans ce cas ?<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+&quot;  -l | --listen          Ecouter les connexions TCP/IP.\n&quot;<br>
la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+&quot;    Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n&quot;<br>
&quot;en tant qu&#39;utilisateur&quot;<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+&quot;  -d | --daemon          Démarrer en tant que daemon et Ã©crire le<br>
fichier PID.\n&quot;<br>
parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)<br>
<br></blockquote><div><b>OK c&#39;était traduit dans le reste du fichier donc je l&#39;ai traduit.</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

execution à un accent (exécution)<br>
(sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique<br>
dans lokalize)<br></blockquote><div><br><b>Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!! </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
 msgid &quot;Network event loop enablement failed&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;L&#39;activation du réseau loop a Ã©chouée&quot;<br>
de la boucle locale ? d&#39;événement ?<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 msgid &quot;nparams too large&quot;<br>
+msgstr &quot;nparams trop grand&quot;<br>
traduire nparams par &quot;nombre de parametres&quot; ? (je ne pense pas que man<br>
parle de &quot;nparams&quot;)<br>
pareil qu&#39;&quot;args&quot;<br></blockquote><div><br><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
 msgstr &quot;le client a lancé une requête d&#39;initialisation de SASL invalide&quot;<br>
enlève &quot;de&quot; (ça raccourcis en plus :) )<br>
surtout qu&#39;ensuite il n&#39;y est pas<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
évenement =&gt; événement (plusieurs occurrences)<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b><br><br><b>Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu&#39;il vaut mieux les laisser en anglais.<br>
<a href="http://libvirt.org/formatdomain.html">http://libvirt.org/formatdomain.html</a><br><a href="http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU">http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU</a><br>A débattre</b><br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid &quot;Missing match attribute for CPU specification&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Attribut match manquant pour la spécification CPU&quot;<br>
&quot;Il manque l&#39;attribut correspondant à la spécification du CPU&quot; ou un<br>
truc du genre (match est à traduire)<br>
<br></blockquote><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
pareil ensuite, il ne doit plus rester de &quot;match&quot; ;)<br>
<br>
+msgstr &quot;L&#39;attribut Â« sockets Â» manquant dans la topologie CPU&quot;<br>
&quot;Attribut X manquant&quot; ou bien &quot;L&#39;attribut X est manquant&quot; ou<br>
&quot;L&#39;attribut X manque&quot;<br>
Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.<br>
<br>
+msgstr &quot;Élement CPU topology invalide&quot;<br>
Tu as oublié de traduire topology<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Invalid CPU feature policy&quot;<br>
+msgstr &quot;Élement CPU feature policy invalide&quot;<br>
feature policy à traduire (comment ? :p)<br>
<br>
<br>
aie pareil ensuite, traduis feature et policy<br>
pareil pour feature name :<br>
+msgstr &quot;Élement CPU feature name invalide&quot;<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Cannot parse &lt;address&gt; &#39;slot&#39; attribute&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Ne peut pas parcourir l&#39;attribut de &lt;address&gt; Â« slot Â»&quot;<br>
d&#39;une manière général, peut-être traduire<br>
&quot;Cannot parse&quot; par &quot;Impossible de parcourir&quot; (ne peut pas c&#39;est étrange)<br>
<br>
<br>
J&#39;ai arrêté ma relecture là. Oui j&#39;ai vu qu&#39;il y avait d&#39;autres<br>
chaînes traduites.. Pour plus tard ;)<br>
<br>
++ Bon weekend<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
</font><div class="im">Kévin Raymond<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
</div><div><div></div><div class="h5">trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>