Salut à tous j'ai mergé les deux mails de commentaires.<br><br><br> #: daemon/dispatch.c:381<br>
#, c-format<br>
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)"<br>
=> La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les
majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec
soi-même :)<br><b><br>OK</b><br><br>
+msgstr "authentification requise"<br>
=> je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je
chipote<br><br><b>pourquoi, la VO est au présent?</b> <br><br>
+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le
programme sans "<br>
+"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n"<br>
=> J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié
en français.<br><br><b>OK</b><br><br>
+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix"<br>
=> socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).<br><br><b>justement le glosaire dit que non (<a href="http://glossaire.traduc.org/index.php">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>)<br>A voir</b><br>
<br>
+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d"<br>
=> "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"<br><br><b>dans la VO c'est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne s'agit pas forcément d'une modification (initialisation, configuration, ...)<br>
A voir</b><br><br>
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s"<br>
=> listen en "écoute" c'était pas correct ?<br><br><b>non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)<br></b><br>
+msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s"<br>
=> "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?<br><br><b>Il s'agit d'un changement de groupe plutot que d'un changement de propriété.</b><br><br>
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex"<br>
=> bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible
d'initialiser". et j'enlèverai "le"<br><br><b>J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser mutex" ca n'a pas de sens.</b><br><br>
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements"<br>
=> événement : avec un "é" et pas de "s"<br><br><b>pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.</b><br><br>
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas
encore activé"<br>
=> Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat"
..je mettrai "validé" à la place de "activé"<br><b><br>non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s</b><br><br>
+"le client a des données inattendues en attente tx après la
vérification des "<br>
+"accès "<br>
=> tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en
attente après la vérification des accès "<br><br><b>OK</b><br>
<br>
+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire"<br>
=> peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire
des clients"<br><b><br>OK</b><br><br>
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"<br>
=> j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement
on l'écrit "time out". Un autre avis ?<br><br><b>OK</b><br><br>
+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de
caractères ou une "<br>
+"liste de "<br>
+"chaines de caractères\n"<br>
=> chaîne !<br><b><br>OK</b><br>
<br>
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise
en charge %s"<br>
=> t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ?<br><b><br>OK</b><br><br>
+msgstr "UUID hôte invalide : %s"<br>
=> "Hôte UUID invalide : %s" ?<br><b><br>OK</b><br><br>
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"<br>
=> to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un
mot ce qui donne : "impossible de réduire les privilèges"<br><br>
+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n"<br>
=> échoué<br><br><b>OK</b><br><br>
+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s"<br>
=> "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton
programme ? c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi,
c'est pour ça.<br><br><b>Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je regarde ca de plus près</b><br>
<br>
+msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué"<br>
=> "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution)
à échoué" encore une fois gaffe aux accents !<br>
<br><b>selon le glossaire pas de traduction pour thread.</b><br><br>
+msgstr "L'initialisation du driver a échouée" <br>
=> "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"<br><br><b>OK</b><br><br>
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"<br>
=> "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué"
traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux<br>
<br><b>traduit cf. commentaire plus bas.</b><br><br>
+msgstr "connexion non ouverte"<br>
=> "la connexion n'est pas ouverte" ?<br><b><br>OK<br></b><br><div class="gmail_quote">Le 31 juillet 2010 14:08, shaiton <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Salut,<br>
Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^<br>
Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne<br>
m'apparaissent pas correctement.<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "parse args failed"<br>
+msgstr "l'analyse de args a échouée"<br>
Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire.<br>
"L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup.<br>
"Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"<br>
<br></blockquote><div><b>Je pense qu'il s'agit d'un nom de variable mais traduit c'est compréhensible</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgstr "Impossible de se connecter au socket<br>
Une socket donc "à la socket"<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition"<br>
variable DE condition ?<br></blockquote><div><br><b>condition variable est un type de variable traduite en français par variable condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-))<br><a href="http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html">http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html</a></b><br>
<b>a débattre</b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements<br>
système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu<br>
qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à<br>
écrire correctement ce mot :)<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un<br>
point, parfois non. ex :<br>
<br>
+msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an<br>
insecure algorithm."<br>
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"<br>
Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points<br>
dans la version traduite.<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
certificat du client a échoué"<br>
échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)<br>
<br></blockquote><div><b>OK </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+"le client a des données inattendues en attente tx après la<br>
vérification des "<br>
en attente de transmission ("tx" à traduire) ?<br>
<br></blockquote><div><b>OK </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
msgid "Out of memory allocating clients"<br>
"L'allocation de clients sature la mémoire"<br>
Mémoire allouée aux clients saturée<br>
<br></blockquote><div>OK<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d"<br>
si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut<br>
traduire auth (qui vient d'authorization)<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld"<br>
déplace "inattendue" à la fin.<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"<br>
C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO<br>
c'est quoi ?)<br>
<br></blockquote><div><b>Signal handler, je l'ai traduit pas gestionnaire de signaux </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"<br>
"timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt<br>
limite" passe un peu mieux pour moi.<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)<br></blockquote><div><br><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
msgid "invalid host UUID: %s"<br>
+msgstr "UUID hôte invalide : %s"<br>
"hôte invalide. UUID : %s" ?<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "failed to set reduced privileges"<br>
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"<br>
to set = définir, pas enregistrer.<br>
puis "reduced" = restreint dans ce cas ?<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
+" -l | --listen Ecouter les connexions TCP/IP.\n"<br>
la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+" Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n"<br>
"en tant qu'utilisateur"<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
+" -d | --daemon Démarrer en tant que daemon et écrire le<br>
fichier PID.\n"<br>
parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)<br>
<br></blockquote><div><b>OK c'était traduit dans le reste du fichier donc je l'ai traduit.</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
execution à un accent (exécution)<br>
(sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique<br>
dans lokalize)<br></blockquote><div><br><b>Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!! </b><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
msgid "Network event loop enablement failed"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"<br>
de la boucle locale ? d'événement ?<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "nparams too large"<br>
+msgstr "nparams trop grand"<br>
traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man<br>
parle de "nparams")<br>
pareil qu'"args"<br></blockquote><div><br><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"<br>
enlève "de" (ça raccourcis en plus :) )<br>
surtout qu'ensuite il n'y est pas<br>
<br></blockquote><div><b>OK</b> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
évenement => événement (plusieurs occurrences)<br>
<b><br></b></blockquote><div><b>OK</b><br><br><b>Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les laisser en anglais.<br>
<a href="http://libvirt.org/formatdomain.html">http://libvirt.org/formatdomain.html</a><br><a href="http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU">http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU</a><br>A débattre</b><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "Missing match attribute for CPU specification"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU"<br>
"Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un<br>
truc du genre (match est à traduire)<br>
<br></blockquote><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)<br>
<br>
+msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU"<br>
"Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou<br>
"L'attribut X manque"<br>
Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.<br>
<br>
+msgstr "Élement CPU topology invalide"<br>
Tu as oublié de traduire topology<br>
<br>
<br>
msgid "Invalid CPU feature policy"<br>
+msgstr "Élement CPU feature policy invalide"<br>
feature policy à traduire (comment ? :p)<br>
<br>
<br>
aie pareil ensuite, traduis feature et policy<br>
pareil pour feature name :<br>
+msgstr "Élement CPU feature name invalide"<br>
<br>
<br>
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »"<br>
d'une manière général, peut-être traduire<br>
"Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)<br>
<br>
<br>
J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres<br>
chaînes traduites.. Pour plus tard ;)<br>
<br>
++ Bon weekend<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
</font><div class="im">Kévin Raymond<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
</div><div><div></div><div class="h5">trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>