J&#39;espère que je n&#39;ai rien oublié.<br><br>Boris BARNIER (bozzo)<br><br><div class="gmail_quote">Le 2 août 2010 23:46, shaiton <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">2010/8/2 Boris BARNIER &lt;<a href="mailto:b.barnier@gmail.com">b.barnier@gmail.com</a>&gt;:<br>

<div class="im"><br>
&gt; =&gt; La majuscule est en trop (ou alors t&#39;as oublié toutes les majuscules des<br>
&gt; autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)<br>
&gt;<br>
&gt; OK<br>
<br>
</div>Heu, dans le diff les majuscules ca ce vois bien<br>
 #: daemon/libvirtd.c:852<br>
 msgid &quot;cannot initialize condition variable&quot;<br>
+msgstr &quot;impossible d&#39;initialiser la variable condition&quot;<br>
 #: daemon/libvirtd.c:859<br>
 msgid &quot;Failed to initialize event system&quot;<br>
+msgstr &quot;Impossible d&#39;initialiser le système d&#39;événements&quot;<br>
<br>
Je pense que tu peux les mettres partout (pour les chaines du meme type)<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br>
&gt; +msgstr &quot;remoteListenTCP : listen : %s&quot;<br>
&gt; =&gt; listen en &quot;écoute&quot; c&#39;était pas correct ?<br>
&gt;<br>
&gt; non il s&#39;agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux<br>
&gt; traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)<br>
</div>Ouais ok je n&#39;ai rien dis :p<br>
<div class="im"><br>
<br>
&gt; +msgstr &quot;ne peut pas initialiser le mutex&quot;<br>
&gt; =&gt; bizarre ce début de phrase...peut être &quot;pas possible d&#39;initialiser&quot;. et<br>
&gt; j&#39;enlèverai &quot;le&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; J&#39;ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que &quot;initialiser<br>
&gt; mutex&quot; ca n&#39;a pas de sens.<br>
</div>Oui impossible c&#39;est bien mieux ;-)<br>
<div class="im"><br>
<br>
&gt;<br>
&gt; +msgstr &quot;Impossible d&#39;initialiser le système d&#39;évenements&quot;<br>
&gt; =&gt; événement : avec un &quot;é&quot; et pas de &quot;s&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.<br>
</div>Ok, je n&#39;avais pas vu ca comme ca<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; +msgstr &quot;remoteCheckCertificate : le certificat du client n&#39;est pas encore<br>
&gt; activé&quot;<br>
&gt; =&gt; Bonne traduction, mais pour garder le sens du &quot;certificat&quot; ..je mettrai<br>
&gt; &quot;validé&quot; à la place de &quot;activé&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; non c&#39;est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message :<br>
&gt; remoteCheckCertificate: verify failed: %s<br>
</div>Le W3C validator verify pour valider une page, soit ca fail, soit ca<br>
passe. En tout cas c&#39;est jamais activé.<br>
On n&#39;active pas un certificat, on le valide et soit ca passe, soit ca casse<br>
mais ya peut-être un autre sens que je ne vois pas<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br>
<br>
&gt; +msgstr &quot;L&#39;initialisation du driver a échouée&quot;<br>
&gt; =&gt; &quot;L&#39;initialisation de l&#39;état du pilote a échoué&quot;<br>
</div><div class="im">&gt; =&gt; &quot;L&#39;activation de la boucle d&#39;événement du réseau à échoué&quot; traduction mot<br>
</div>Mince alors, tu as corrigé les &quot;échouée&quot; en &quot;échoué&quot;. C&#39;est toujours<br>
une initialisation ou une activation ;)<br>
l&#39;analyse des arguments aussi c&#39;est &quot;échouée&quot;.<br>
<div class="im"><br>
<br>
&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; +msgstr &quot;ne peut pas initialiser la variable condition&quot;<br>
&gt;&gt; variable DE condition ?<br>
&gt;<br>
&gt; condition variable est un type de variable traduite en français par variable<br>
&gt; condition (c&#39;est bizarre mais c&#39;est pas de moi ;-))<br>
&gt; <a href="http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html" target="_blank">http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html</a><br>
&gt; a débattre<br>
</div>hum ok<br>
<div class="im"><br>
<br>
&gt; Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui<br>
&gt; visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!!<br>
</div>bah, ca m&#39;est arrivé un jour sous lokalize... J&#39;ai changé pour un<br>
éditeur GNOME qui fonctionne à merveille... Mais du coup j&#39;ai perdu le<br>
ctrl+z ah ah<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br>
&gt; Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des<br>
&gt; balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu&#39;il vaut mieux les<br>
&gt; laisser en anglais.<br>
&gt; <a href="http://libvirt.org/formatdomain.html" target="_blank">http://libvirt.org/formatdomain.html</a><br>
&gt; <a href="http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU" target="_blank">http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU</a><br>
&gt; A débattre<br>
<br>
</div>ah oui ok. Ca fait bizarre, peut-être pourrait-on ajouter des « » ?<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Kévin Raymond<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>