<br><br><div class="gmail_quote">Le 25 août 2010 20:04, Thomas Canniot <span dir="ltr"><<a href="mailto:thomas.canniot@mrtomlinux.org">thomas.canniot@mrtomlinux.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Le 25/08/2010 13:12, Laurent Léonard a écrit :<br>
<div><div></div><div class="h5">> Le mardi 03 août 2010 16:27:05, Pablo Martin-Gomez a écrit :<br>
>> Le Thu, 29 Jul 2010 19:57:06 +0200,<br>
>><br>
>> Boris BARNIER<<a href="mailto:b.barnier@gmail.com">b.barnier@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>>> Le 29 juillet 2010 19:44, Boris BARNIER<<a href="mailto:b.barnier@gmail.com">b.barnier@gmail.com</a>> a<br>
>>><br>
>>> écrit :<br>
>>>> Salut à tous<br>
>>>><br>
>>>> Bon il y en a pas beaucoup (1 ;-)) donc ca devrait aller vite.<br>
>>>><br>
>>>> Boris BARNIER<br>
>><br>
>> Je mettrais plutôt "desc ip" puisque la signification est<br>
>> probablement : Description de l'adresse ip, soit en anglais : ip adress<br>
>> description, d'où l'inversion<br>
><br>
> Je viens de remarquer le commit effectué il y a 2 semaines concernant la<br>
> traduction francophone de Virt-manager... Je n'avais pas vu passer cette<br>
> discussion sur la liste !<br>
><br>
> Voici comment je vois la chose : cette chaîne de caractères se trouve sur<br>
> l'onglet "Details" de la boîte de dialogue de configuration d'une interface.<br>
> Cette boîte de dialogue reprend également les chaînes "bridge desc" et "bond<br>
> desc" qui sont remplacées dès l'ouverture de la boîte de dialogue par un autre<br>
> contenu. Je pense que ces chaînes de caractères ne sont donc là que pour avoir<br>
> un aspect visuel lors de la conception de l'interface, elles ne sont<br>
> d'ailleurs pas reprises dans le fichier po. Le fait que la chaîne de caractères<br>
> "ip desc" soit reprise dans le fichier po est à mon avis une erreur des<br>
> développeurs, c'est pourquoi j'avais choisi de ne pas la traduire...<br>
><br>
<br>
<br>
</div></div>Si si c'est bien passé sur la liste :<br>
<a href="http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2010-July/006197.html" target="_blank">http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2010-July/006197.html</a><br>
<br>
Choisir de ne pas le traduire n'est pas forcément la solution, d'où la<br>
confusion actuelle. Il vaut mieux dans ce cas là informer les<br>
développeurs de la coquille, ce que tu as fais :)<br>
<br>
Du coup, la chaine traduite partira dans les ténèbres sans que personne<br>
ne s'en rende compte ?<br>
<font color="#888888"><br>
Thomas<br>
</font><div><div></div><div class="h5">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>Je peut la remodifier ... mais que faire, la traduire ou pas ? Si c'est une coquille, traduite ou non cela ne devrait pas changer quoi que ce soit, non ?<br>
<br>Boris BARNIER<br>