Bonjour Kevin et merci de ta réponses.<br>En y réfléchissant bien, je pense que tes modifications sont judicieuses, je les ai donc appliquées.<br>Je te renvois le fichier fr1.po, ainsi que le diff.<br>J'attends l'avis des autres traducteurs pour pouvoir le mettre en ligne.<br>
Merci <br>Dominique<br><br><div class="gmail_quote">Le 23 novembre 2010 10:54, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Par contre, je suis allé voir le commit par curiosité[1] (ce lien<br>
devrait être valide).<br>
Il manque le champ "Report-Msgid-Bugs-To: \n", ligne 9.<br>
Sur la page du wiki, les principales informations sont renseignée[2].<br>
De plus, ligne 4, peux-tu ajouter ton nom et l'année, comme précisé ?<br>
(On devrait ajouter cette info sur le wiki...)<br>
<br>
Sinon, un peu plus de commentaires :<br>
<br>
msgid "Erased packages"<br>
+msgstr "Paquets désinstallés"<br>
<br>
"supprimés" plutôt (parce qu'ils peuvent être désinstallé mais<br>
toujours présent il me semble)<br>
<br>
msgid "Installed for dependencies"<br>
+msgstr "Installée pour les dépendances"<br>
<br>
On ne parle pas des paquets là ? Donc "Installés" (ou sans le 's', je<br>
n'utilise pas yumex (seulement yum !))<br>
<br>
msgid "Project URL : "<br>
+msgstr "URL du projet :"<br>
L'espace supprimé après le ':' est intentionnel ?<br>
<br>
msgid "Quit"<br>
+msgstr "Quitté"<br>
N'est-ce pas plutôt "Quitter" (ou Sortir, ou Fermer) ? (La encore, tu<br>
connais mieux l'application, néanmoins, ça m'étonne)<br>
<br>
<br>
+msgstr "Erreur dans le re-démarrage du processus"<br>
j'ai un doute sur l'usage du trait d'union[3]. Apparemment, ce serait<br>
"redémarrage" (mon correcteur ne bronche pas en plus).<br>
<br>
<br>
msgid "Search for packages"<br>
+msgstr "Recherche des paquets"<br>
Ne serait-ce pas "Rechercher des paquets" ? (Sinon ça aurait été<br>
"searching" je pense, mais tu connais mieux que moi le contexte, à<br>
voir).<br>
<br>
<br>
+msgstr "Paquets ré-installés"<br>
comme précédemment, "réinstallés"<br>
<br>
<br>
msgid "Search Options"<br>
+msgstr "Option de recherche"<br>
Options au pluriel (par défaut, si on peut en mettre plusieurs, on met<br>
un 's' (mais les autres traducteurs peuvent réagir, je n'ai pas La<br>
vérité))<br>
<br>
<br>
msgid "Typeahead search on/off"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "arrêt/marche de la recherche par mot-clés."<br>
Dans ton premier e-mail, tu présentais "Typeahead" comme la recherche<br>
automatique ("instantanée" pour moi).<br>
A corriger.<br>
<br>
[1] <a href="http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git;a=blob;f=po/fr.po;h=fb0a063b7813ceabbe113521318476921fa43810;hb=334ea705fb8f687f13268ec12facdc488fa87a31" target="_blank">http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git;a=blob;f=po/fr.po;h=fb0a063b7813ceabbe113521318476921fa43810;hb=334ea705fb8f687f13268ec12facdc488fa87a31</a><br>
[2] <a href="https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_configurer_son_.C3.A9diteur" target="_blank">https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_configurer_son_.C3.A9diteur</a><br>
[3] <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes#Mots_.C3.A0_pr.C3.A9fixe_modificateur_sans_trait_d.27union" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes#Mots_.C3.A0_pr.C3.A9fixe_modificateur_sans_trait_d.27union</a><br>
<br>
Voilà ma relecture :)<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
--<br>
Kévin Raymond (shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>