Bonsoir Thomas,<br>j'ai pris bien note de tes remarques et modifier le fr.po en conséquence.<br>Par contre pour l'ajout des précédents traducteurs je ne sais pas ou trouver leurs adresses mail (mais ce n'est peut-être pas obligatoire).<br>
Je joint le nouveau fr.po et le fichier diff.<br>Amicalement<br>Dominique<br><br><br><div class="gmail_quote">Le 23 novembre 2010 19:20, Thomas Canniot <span dir="ltr"><<a href="mailto:thomas.canniot@mrtomlinux.org">thomas.canniot@mrtomlinux.org</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Le 23/11/2010 07:25, dominique chepioq a écrit :<br>
<div class="im">> Bonjour à tous. Tout d'abord je dois me présenter. Je me nomme<br>
> Bribanick dominique, âgé de 56 ans et j'ai envie de contribuer à la<br>
> traduction en français de Fedora. Mon pseudo sur <a href="http://fedora-fr.org" target="_blank">fedora-fr.org</a><br>
</div>> <<a href="http://fedora-fr.org" target="_blank">http://fedora-fr.org</a>> est chepioq, certains d'entre vous ont<br>
<div><div></div><div class="h5">> peut-être déjà vu certains de mes sujets. Du point de vue traduction<br>
> j'ai fait en amateur la traduction de yawp (plasmoid météo de kde)<br>
> et celle de gmail-plasmoid. J'utilise yumex comme gestionnaire de<br>
> paquets (je suis en contact assez souvent avec Tim Lauridsen, le<br>
> mainteneur de yumex, et lui remonte les éventuels bogues que je peux<br>
> découvrir dans ses versions de développement).<br>
><br>
> J'ai donc procédé à la traduction complète de yumex et avait comme<br>
> intention de vous présenter mon travail pour validation et/ou<br>
> modifications.<br>
><br>
> Mais j'ai fait une bêtise, et cette traduction se retrouve sur la<br>
> branche master sans avoir été validé.<br>
><br>
> je vous joint le fichier diff.<br>
><br>
> Voila ce qui me pose soucis: #: ../src/yumexgui/dialogs.py:441 msgid<br>
> "Typeahead search is active by default" -msgstr "" +msgstr "La<br>
> recherche automatique est activée par défaut" Cette option de yumex<br>
> permet de lancer une recherche sur le nom des paquets des que l'on a<br>
> inscrit les trois premières lettres de la recherche. Je l'ai traduit<br>
> par : La recherche automatique est activée par défaut<br>
><br>
> Mais cela ne me plais qu'à moitié.<br>
><br>
> D'autre part j'ai changé le verbe «Montrer» dans certaines chaines<br>
> par «Afficher», par exemple dans #: ../src/yumex.glade.h:20 msgid<br>
> "Show Categories" -msgstr "Montrer les catégories" +msgstr "Afficher<br>
> les catégories<br>
><br>
> Je pense que le verbe «afficher» est plus approprié, «montrer»<br>
> impliquant une action physique (on montre avec sa main...)<br>
><br>
> Dans l"attente de vos réponses.<br>
><br>
> Et excuser moi encore pour la sottise que j'ai fait, qui sera résolu<br>
> avec votre aide bienveillante.<br>
<br>
<br>
</div></div>> diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index a27951a..fb0a063 100644<br>
> (file) --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,14 +3,13 @@ # This file is<br>
> distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST<br>
> AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.<br>
<br>
Mais tu n'es pas le seul non plus à avoir traduit le fichier. Il y a les<br>
personnes suivantes également :<br>
<a href="http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git&a=search&h=refs%2Fheads%2Fmaster&st=commit&s=French" target="_blank">http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git&a=search&h=refs%2Fheads%2Fmaster&st=commit&s=French</a><br>
Merci de les rajouter :)<br>
<br>
> #: ../src/yumexbackend/yum_server.py:173 #, python-format msgid<br>
> "Using %s for yum configuration" -msgstr "" +msgstr "Utilisant %s<br>
> pour la configuration de yum"<br>
<br>
Utilisation de %s pour la configuration de yum<br>
<br>
> #. Not local disable it #. No, disable it @@ -155,11 +153,11 @@<br>
> msgstr "Nouvelle tentative dans 10 secondes !" #. yumRepo will catch<br>
> this #: ../src/yumexbackend/yum_server.py:297 msgid "The disc was not<br>
> inserted" -msgstr "" +msgstr "Le disque n'est pas présent"<br>
<br>
Aucun disque n'a été trouvé ?<br>
<br>
> #: ../src/yumexgui/gui.py:214 -#, fuzzy msgid "Update information"<br>
> -msgstr "Obtention des informations sur les groupes" +msgstr "Mise à<br>
> jour des information"<br>
<br>
le pluriel<br>
<br>
> #: ../src/yumexgui/__init__.py:293 msgid "Backend could not be<br>
> closed" -msgstr "" +msgstr "Yum ne peut être arrêté "<br>
<br>
Il y a un espace en trop à la fin de la traduction.<br>
<br>
> #: ../src/yumexgui/__init__.py:297 -#, fuzzy msgid "Fatal Error : "<br>
> -msgstr "Erreur fatal"<br>
+msgstr "Erreur fatale"<br>
<br>
Il manque les ":"<br>
<br>
> #: ../src/yumex.glade.h:29 -msgid "Type package names to search for"<br>
> -msgstr "" +msgid "Type package names to seach for" +msgstr "Ecrivez<br>
> le nom des paquets à rechercher"<br>
<br>
Écrivez -> Saisissez<br>
<br>
> #: ../src/yumex.glade.h:30 msgid "" @@ -984,18 +953,21 @@ msgid ""<br>
> "to find packages containing the search\n" "words.\n" msgstr ""<br>
> +"Ecrivez les mots recherchés séparés\n" +"par des espaces pour<br>
> trouver les paquets\n" +"contenant les mots recherchés.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
<br>
<br>
C'est tout pour moi,<br>
<font color="#888888"><br>
Thomas<br>
</font><div><div></div><div class="h5">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>