Salut !<br><br>Voila quelques remarques<br><br><u>Targeted audience</u><br><br>Linux users, they already know the Fedora Project quite well and have some IT knowledge. Early-adopters even innovators, they are always online using their smartphone and several social networks (twitter, Facebook...), and they likes gadgets<br>
<br>Enleve tous les "they" c'est plus fluide je pense ... "like gadgets" plutot que likes<br><br><u>Cognitive (to promulgate)</u><br><br>"to explain the positive side of Fedora " <br><br>
Plutot to explain the advantages<br><u><br>Emotional (to share our love)</u><br><br> "it is a distribution for every users"<br><br>It is a distribution to everybody ?<br><br>"Secondary objective: to move contributors closer to the users"<br>
<br> to strenghten the link between the contributors and the user<br><br><u>Conative</u><br><u><br></u>First objective: to expends<br><br>"to expend"<br><u><br>Promise<br><br></u>"as well as comming with their laptop or usb dongle for asking the help to install Fedora!
"<br><br>as they can come with ... and ask help if needed.<br><br><u>Length</u><br><br>"The communication strategy start the 15th of November and end the 10th of December.
"<br><br>starts on November 15th and ends on december 10th<br><br>Blog/Webradio/webTV<br><br>"blogers concerned by the open source way" bloggers interested by the open source.<br><br>"This concern the use of the public opinion leaders strategy (very important for the IT)" <br>
<br>This is about the use of the public opinion ... ?<br><br>"without the need to download it." without downloading it<br><br>"The press kit as been sent the 1st of December"<br><br>The press kit has been sent on december 1st<br>
<br>Fidelization plutot que "Fidelisation" en titre de paragraphe<br><br><u>Key success factor</u><br>" for sharing and showing the work in progress"<br><br> to share and show the work in progress.<br>
<br>"how to improve next ones" how to improve the next one<br><br><br><br><u>Summary</u><br><br>"recruit contributor." recruit new contributors<br><br>"As this event was during a monthly one" ca il faudrait reformuler mais sur le coup je ne vois pas trop <br>
<br>"there where many new users" there were<br><br>"it would be better to do it during two days" <br>It would be better to have a two day event<br><br><br>"but that should be done for the next event. "<br>
<br>might be done je pense<br><br>J'espere que cela pourra t'aider.<br><br>Aurelie<br>Le 17 décembre 2010 05:39, Kévin Raymond <<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>> a écrit :<br>
> Salut ŕ vous,<br>><br>> Quelqu'un veut bien relire notre plan de com[1] afin que je puisse<br>
> envoyer le rapport sur les RF14 ?<br>> Cette page ŕ surtout pour but de présenter ce qu'on a fait, ce qu'on<br>> en a tiré (plus de texte coté fr) afin de s'en inspirer pour les<br>> prochaines rencontres.<br>
> Il ne s'agit pas de faire des phrases parfaites, mais bon, j'imagine<br>> qu'il y a quelques expressions ŕ corriger...<br>><br>> merci :)<br>><br>> [1] <a href="https://fedoraproject.org/wiki/Communications%2Bplan%2BF14" target="_blank">https://fedoraproject.org/wiki/Communications%2Bplan%2BF14</a><br>
><br>> --<br>> Kévin Raymond (shaiton)<br>> GPG-Key: A5BCB3A2<br>> --<br>> trans-fr mailing list<br>> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>