<br><br><div class="gmail_quote">Le 6 janvier 2011 11:42, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2011/1/5 dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> Bonjour,<br>
> En regardant différents sites de traductions je vois qu'open source n'est<br>
> pas traduit, c'est considéré comme un anglicisme (adjectif invariable).<br>
> Personellement je pense que l'on peut garder le terme "open source"<br>
> justement pour le différencier de "free software"<br>
><br>
<br>
</div>Ahhhh quelqu'un d'aussi reactif que moi :)<br>
Thomas, Pablo, quels sont vos avis ?<br>
<br>
Dominique, tu traduirai "open source hardware" en "matériel Open Source" ?<br>
Et non "matériel ouvert" ?<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Kévin Raymond (shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div>Kevin,<br>Je traduirai par matériel Open source, mais il faut voir ce que recouvre cette appellation "open source hardware".<br>
Si s'est du pur matériel il faudrait trouver quelque chose qui soit le contraire de "matériel breveté".<br>