<br><br><div class="gmail_quote">Le 6 janvier 2011 11:42, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2011/1/5 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div class="im">&gt; Bonjour,<br>
&gt; En regardant différents sites de traductions je vois qu&#39;open source n&#39;est<br>
&gt; pas traduit, c&#39;est considéré comme un anglicisme (adjectif invariable).<br>
&gt; Personellement je pense que l&#39;on peut garder le terme &quot;open source&quot;<br>
&gt; justement pour le différencier de  &quot;free software&quot;<br>
&gt;<br>
<br>
</div>Ahhhh quelqu&#39;un d&#39;aussi reactif que moi :)<br>
Thomas, Pablo, quels sont vos avis ?<br>
<br>
Dominique, tu traduirai &quot;open source hardware&quot; en &quot;matériel Open Source&quot;  ?<br>
Et non &quot;matériel ouvert&quot; ?<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Kévin Raymond (shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div>Kevin,<br>Je traduirai par matériel Open source, mais il faut voir ce que recouvre cette appellation  &quot;open source hardware&quot;.<br>
Si s&#39;est du pur matériel il faudrait trouver quelque chose qui soit le contraire de &quot;matériel breveté&quot;.<br>