Merci Kevin pour ta relecture mais j&#39;ai des doutes sur deux chaines.<br>Effectivement je vais ouvrir un ticket sur le bugzilla pour qu&#39;ils réunissent les chaines séparées non traductibles. D&#39;ailleurs comment dois-je faire?<br>
Pour la chaine &quot;<span class="orgname">Engineering</span> <span class="orgdiv">Content Services</span>&quot; j&#39;ai pensé à &quot;Service d&#39;ingénieurie du contenu&quot; mais ça sonne bizarre à l&#39;oreille.<br>
Pour l&#39;autre chaine &quot;Server Development
Kernel File System&quot; j&#39;ai pensé à &quot;Système de fichiers du noyau pour développement de serveur&quot;.<br><br>Dites moi ce que vous en pensez.<br>Pour le reste des modifications elles ont été apportées au fichier.<br>
<br>Claude<br><br>FAS username : tuny<br>

GPGKey : F56E4DC7<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 janvier 2011 11:00, Claude Lecomte <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:c.lecomte.tlse@gmail.com">c.lecomte.tlse@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Ok merci à tous les deux pour vos réponses.<br>Je corrige la traduction le plus rapidement possible et je ferai un mail IDT pour la prochaine traduction. (Désolé pour cette fois-ci).<div class="im"><br><br>Claude<br><br>FAS username : tuny<br>


GPGKey : F56E4DC7<br><br></div><div class="gmail_quote">Le 24 janvier 2011 10:49, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<div>
<div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2011/1/23 Claude Lecomte &lt;<a href="mailto:c.lecomte.tlse@gmail.com" target="_blank">c.lecomte.tlse@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div>&gt; Bonsoir à tous,<br>
&gt; Voici mon premier fichier traduit. J&#39;espère que j&#39;ai respecté la bonne<br>
&gt; procédure (Je l&#39;ai verrouillé sur Transifex).<br>
&gt; Claude<br>
&gt; FAS username : tuny<br>
&gt; GPGKey : F56E4DC7<br>
<br>
<br>
</div></div>Bon, ça vient surement de moi le fait que tu n&#39;ai pas envoyé de &quot;IDT&quot;,<br>
désolé dans mon premier e-mail, je suis allé trop vite ;-).<br>
<br>
Pour répondre à Thomas, j&#39;ai aussi le security guide, bien gros, que<br>
j&#39;avais commencé... hummm. Enfin, voilà...<br>
<br>
Mes commentaires :<br>
<br>
Dans l&#39;entête, ajoute ton nom ton adresse et l&#39;année, à la place de &quot;#<br>
AUTHOR &lt;EMAIL@ADDRESS&gt;, YEAR.&quot;<br>
Puis complète un peu &quot;langage team&quot; etc, comme précisé dans la page wiki.<br>
<br>
<br>
msgid &quot;Engineering&quot;<br>
msgstr &quot;Développement&quot;<br>
Ingénieurie ? (voir <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php" target="_blank">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>)<br>
<br>
#. Tag: orgdiv<br>
#, no-c-format<br>
msgid &quot;Content Services&quot;<br>
msgstr &quot;Service contenu&quot;<br>
Non, là ça ne va pas apparemment. Ces deux chaînes se suivent on<br>
dirait, en lisant la doc online.[1]<br>
Si c&#39;est le cas, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla pour qu&#39;elles<br>
soient traduites en une seule. Sinon c&#39;est horrible.. Enfin, peut-être<br>
qu&#39;il y en a une autre complète, &quot;Engineering Content Services&quot;.<br>
<br>
non mais c&#39;est quoi cette doc... pareil pour &quot;Server Development<br>
Kernel File System&quot;<br>
Horrible à traduire en deux fois...<br>
Vérifie qu&#39;elles correspondent bien à la première page, là ou on donne<br>
le rôle des contributeur. Si c&#39;est le cas, le mieux c&#39;est de demander<br>
que les chaînes soient rassemblées, (à moins que ce soit simple à<br>
traduire en 2 morceaux, mais je ne pense pas).<br>
<br>
<br>
<br>
msgid &quot;Disk Quotas&quot;<br>
msgstr &quot;Quotas de disque&quot;<br>
Quotas des disques ?<br>
<br>
<br>
msgid &quot;Core Services - BRNO&quot;<br>
msgstr &quot;Service du noyau - BRNO&quot;<br>
Services (pluriel) principaux ? (sinon ça aurait été &quot;kernel services&quot;<br>
je pense).<br>
<br>
<br>
msgid &quot;Hardware Enablement&quot;<br>
msgstr &quot;Habilitation matérielle&quot;<br>
Activation du matériel ? (le contexte est plus facilement<br>
compréhensible lors d&#39;une relecture en ligne.)<br>
<br>
<br>
<br>
msgid &quot;Quality Engineering&quot;<br>
msgstr &quot;Qualité développement&quot;<br>
Ingénierie qualité ? (bon, c&#39;est bizarre aussi)<br>
<br>
<br>
msgid &quot;Solid-State Disks&quot;<br>
msgstr &quot;Disques état-solide&quot;<br>
Je ne suis pas certain qu&#39;il faille traduire SSD, ou alors garder<br>
l&#39;acronyme entre parenthèse ?<br>
Je n&#39;ai pas trouvé de traduction meilleure que &quot;disque dur<br>
électronique&quot;[2]. je suis d&#39;avis qu&#39;on garde SSD.<br>
<br>
<br>
msgid &quot;ext3, ext4, XFS, Encrypted File Systems&quot;<br>
msgstr &quot;ext3, ext4, XFS, systèmes de fichiers cryptés&quot;<br>
pas &quot;cryptés&quot;, mais &quot;chiffré&quot; :)<br>
<br>
<br>
msgid &quot;I/O Stack and Limits&quot;<br>
msgstr &quot;Pile I/O et limites&quot;<br>
plutot &quot;Pile d&#39;E/S et ses limites&quot; ou un truc comme ça...<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html/Storage_Administration_Guide/index.html" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html/Storage_Administration_Guide/index.html</a><br>
[2] <a href="http://jargonf.org/wiki/disque_%C3%A9lectronique" target="_blank">http://jargonf.org/wiki/disque_%C3%A9lectronique</a><br>
<br>
<br>
Voilà, bien sur c&#39;est susceptible d&#39;être critiqué...<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Kévin Raymond (shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
</font><div><div></div><div>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>