Merci Kevin pour ta relecture mais j'ai des doutes sur deux chaines.<br>Effectivement je vais ouvrir un ticket sur le bugzilla pour qu'ils réunissent les chaines séparées non traductibles. D'ailleurs comment dois-je faire?<br>
Pour la chaine "<span class="orgname">Engineering</span> <span class="orgdiv">Content Services</span>" j'ai pensé à "Service d'ingénieurie du contenu" mais ça sonne bizarre à l'oreille.<br>
Pour l'autre chaine "Server Development
Kernel File System" j'ai pensé à "Système de fichiers du noyau pour développement de serveur".<br><br>Dites moi ce que vous en pensez.<br>Pour le reste des modifications elles ont été apportées au fichier.<br>
<br>Claude<br><br>FAS username : tuny<br>
GPGKey : F56E4DC7<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 janvier 2011 11:00, Claude Lecomte <span dir="ltr"><<a href="mailto:c.lecomte.tlse@gmail.com">c.lecomte.tlse@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Ok merci à tous les deux pour vos réponses.<br>Je corrige la traduction le plus rapidement possible et je ferai un mail IDT pour la prochaine traduction. (Désolé pour cette fois-ci).<div class="im"><br><br>Claude<br><br>FAS username : tuny<br>
GPGKey : F56E4DC7<br><br></div><div class="gmail_quote">Le 24 janvier 2011 10:49, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<div>
<div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2011/1/23 Claude Lecomte <<a href="mailto:c.lecomte.tlse@gmail.com" target="_blank">c.lecomte.tlse@gmail.com</a>>:<br>
<div><div></div><div>> Bonsoir à tous,<br>
> Voici mon premier fichier traduit. J'espère que j'ai respecté la bonne<br>
> procédure (Je l'ai verrouillé sur Transifex).<br>
> Claude<br>
> FAS username : tuny<br>
> GPGKey : F56E4DC7<br>
<br>
<br>
</div></div>Bon, ça vient surement de moi le fait que tu n'ai pas envoyé de "IDT",<br>
désolé dans mon premier e-mail, je suis allé trop vite ;-).<br>
<br>
Pour répondre à Thomas, j'ai aussi le security guide, bien gros, que<br>
j'avais commencé... hummm. Enfin, voilà...<br>
<br>
Mes commentaires :<br>
<br>
Dans l'entête, ajoute ton nom ton adresse et l'année, à la place de "#<br>
AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR."<br>
Puis complète un peu "langage team" etc, comme précisé dans la page wiki.<br>
<br>
<br>
msgid "Engineering"<br>
msgstr "Développement"<br>
Ingénieurie ? (voir <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php" target="_blank">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>)<br>
<br>
#. Tag: orgdiv<br>
#, no-c-format<br>
msgid "Content Services"<br>
msgstr "Service contenu"<br>
Non, là ça ne va pas apparemment. Ces deux chaînes se suivent on<br>
dirait, en lisant la doc online.[1]<br>
Si c'est le cas, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla pour qu'elles<br>
soient traduites en une seule. Sinon c'est horrible.. Enfin, peut-être<br>
qu'il y en a une autre complète, "Engineering Content Services".<br>
<br>
non mais c'est quoi cette doc... pareil pour "Server Development<br>
Kernel File System"<br>
Horrible à traduire en deux fois...<br>
Vérifie qu'elles correspondent bien à la première page, là ou on donne<br>
le rôle des contributeur. Si c'est le cas, le mieux c'est de demander<br>
que les chaînes soient rassemblées, (à moins que ce soit simple à<br>
traduire en 2 morceaux, mais je ne pense pas).<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "Disk Quotas"<br>
msgstr "Quotas de disque"<br>
Quotas des disques ?<br>
<br>
<br>
msgid "Core Services - BRNO"<br>
msgstr "Service du noyau - BRNO"<br>
Services (pluriel) principaux ? (sinon ça aurait été "kernel services"<br>
je pense).<br>
<br>
<br>
msgid "Hardware Enablement"<br>
msgstr "Habilitation matérielle"<br>
Activation du matériel ? (le contexte est plus facilement<br>
compréhensible lors d'une relecture en ligne.)<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "Quality Engineering"<br>
msgstr "Qualité développement"<br>
Ingénierie qualité ? (bon, c'est bizarre aussi)<br>
<br>
<br>
msgid "Solid-State Disks"<br>
msgstr "Disques état-solide"<br>
Je ne suis pas certain qu'il faille traduire SSD, ou alors garder<br>
l'acronyme entre parenthèse ?<br>
Je n'ai pas trouvé de traduction meilleure que "disque dur<br>
électronique"[2]. je suis d'avis qu'on garde SSD.<br>
<br>
<br>
msgid "ext3, ext4, XFS, Encrypted File Systems"<br>
msgstr "ext3, ext4, XFS, systèmes de fichiers cryptés"<br>
pas "cryptés", mais "chiffré" :)<br>
<br>
<br>
msgid "I/O Stack and Limits"<br>
msgstr "Pile I/O et limites"<br>
plutot "Pile d'E/S et ses limites" ou un truc comme ça...<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html/Storage_Administration_Guide/index.html" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html/Storage_Administration_Guide/index.html</a><br>
[2] <a href="http://jargonf.org/wiki/disque_%C3%A9lectronique" target="_blank">http://jargonf.org/wiki/disque_%C3%A9lectronique</a><br>
<br>
<br>
Voilà, bien sur c'est susceptible d'être critiqué...<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Kévin Raymond (shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
</font><div><div></div><div>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>