<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Le 16/03/2011 22:43, Kévin Raymond a écrit :
<blockquote
cite="mid:AANLkTi=oWJuM-0s2P7n4-tC72mhEFeEb4kUo+vu7u03g@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">2011/3/16 Boris BARNIER <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:b.barnier@gmail.com"><b.barnier@gmail.com></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">@@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count:
%s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID :
%s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure
d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Incident
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">
Corrigé
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid ""
"System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n"
msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident : %s\n"
+"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n" +"Paquet :
%s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable: %s\n"
+"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison : %s\n"
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">traces ?
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">Oui
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this
ok? [y/N] " -msgstr ""
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">
Aucune idée, je n'ai pas trouvé comment tester :(
T'en pense quoi ? Je ne sais pas trop comment c'est adapté sur les autres outils
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte
mémoire » ou « trace mémoire ».
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Ok je corrige (dans la version précédente c'était coredump, mais je
voulais le traduire aussi)
Ok pour trace mémoire (empreinte c'est plus niveau poids pour moi)
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Un kernel oops (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops">http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops</a>) est une
erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire.
Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops »
ou bien le laisser en anglais.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
Ouais erreur oops du noyau ou un truc comme ça
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310
#, python-format
msgid "Analyzing corefile '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
« fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
C'est tout pour moi.
--
Boris BARNIER (bozzo)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
Ok pour corefiles et coredump...
Une idée pour debuginfo ? Fichier d'information sur la correction
d'anomalie ? (ça c'est long...)
Ou alors c'est un type de fichier et il faut garder le nom...
Merci à vous !!
Voici le diff sur les dernières modifs.
</pre>
<pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
<br>
<pre wrap="">debuginfo je le traduirai par «informations de débogage», c'est un peu plus court ;-).</pre>
<br>
<br>
<pre wrap=""> msgid "Crash dump directory"
-msgstr "Incident lors de la suppression du dossier"
+msgstr "Répertoire de traces mémoire"
#: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365
msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required"
-msgstr "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire"
+msgstr "La trace mémoire n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire"
je pense que «crash dump» regroupe ici toutes les traces enregistrées après un plantage, peut-être que «trace» ou «trace d'incidents» seraient plus précis que «traces mémoire».
A part ça c'est bon.
</pre>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Boris BARNIER (bozzo)</pre>
</body>
</html>