<br><br><div class="gmail_quote">Le 30 mars 2011 09:15, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 30 mars 2011 09:08, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/3/30 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div>&gt; Merci de tes corrections kevin.<br>
&gt; Voila le nouveau diff.<br>
&gt; Pour « a large ISO image » j&#39;ai traduis par « une image ISO importante » je<br>
&gt; trouve que grosse ou lourde c&#39;est pas terrible...<br>
<br>
</div>Oui c&#39;est bien mieux !<br>
<br>
+msgstr &quot;Pour télécharger BFO sélectionnez-le à partir du menu de gauche.&quot;<br>
Ajouter une virgule apres BFO peut-être ?<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond (shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
</font></blockquote></div></div></div><br>Ok, avec une virgule c&#39;est plus lisible. <br>Je corrige.<br><br>J&#39;attends encore un peu et je commite.<br>Merci Kevin<br>
</blockquote></div>Je commite.<br><br>Je vais maintenant essayé de traduire 
<a href="http://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/talk-fedoraproject-org/">talk-fedoraproject-org mais c&#39;est un gros morceau...</a><br>A plus tard<br><a href="http://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/talk-fedoraproject-org/"> </a>