<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
<br><br>&gt; Date: Sun, 3 Apr 2011 23:13:23 +0200<br>&gt; Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.potþ<br>&gt; From: shaiton@fedoraproject.org<br>&gt; To: trans-fr@lists.fedoraproject.org<br>&gt; CC: fedora.qc@hotmail.fr<br><br>&gt;  msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Erreur mise en place pour XMLRPC.\n"<br>&gt; <br>&gt; Erreur lors de la configuration de XMLRPC ?<br>&gt; ou alors "Erreur lors de la mise en place de"<br><br>---<br>Oui,beaucoup mieux -&gt; Erreur lors de la configuration de XMLRPC<br>---<br><br>&gt;  msgid "Path \"%s\" is not absolute, using \"%s\" instead.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, en utilisant \"%s\"<br>&gt; à la place.\n"<br>&gt; Il faut remplacer les guillemets anglaises par les françaises «&nbsp;et&nbsp;».<br>&gt; (note également l'utilisation de l'espace insécable pour éviter que la<br>&gt; guillemet ne se retrouve toute seule à la ligne. Suivant l'aganc
 ement<br>&gt; du clavier, pour l'espace insécable c'est AltGr+espace<br>&gt; Il ne faut pas non plus hésiter à ajouter des articles, en l'occurrence :<br>&gt; Le chemin d'accès (plusieurs occurrences)<br>&gt; absolu, sans e. (plusieurs occurrences)<br>&gt; Pour la deuxième partie de la phrase, "il a été substitué par «&nbsp;%s&nbsp;»"<br>&gt; ou bien "il a été remplacé par"<br>&gt; <br>&gt; +msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, et il y a une erreur<br>&gt; pour déterminer le nom du répertoire courant.\n"<br>&gt; en plus des remarques précédentes,<br>&gt; supprimer la virgule précédent le "et" (nous n'en mettons jamais,<br>&gt; c'était une faute mais bon, ça a l'air d'être dans l'air du temps)<br><br>---<br>Oui tu ma bien expliqué sur irc x)<br>D'accord pas de virgule.<br>Je remplace pour -&gt; <br>"Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé par « %s ».\n"<br>"Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu et il y a une erreur pour déterminer le nom du
  répertoire courant.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Accès insuffisant. S'il vous plaît réessayer l'opération en<br>&gt; tant que superutilisateur.\n"<br>&gt; réessayez dans ce cas ? (ou alors *de* réessayer, mais là conjugué c'est mieux)<br>&gt; <br>&gt; Je pense qu'on peut remplacer "SVP" par "Veuillez", non ? (plusieurs<br>&gt; occurrences)<br><br>---<br>Oui, mais là je ne suis pas sûr: Veuillez réessayez ou Veuillez réessayer ?<br>"Accès insuffisant. Veuillez réessayez l'opération en tant que superutilisateur.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger a été lancé.\n"<br>&gt; démarré au lieu de lancé<br><br>---<br>Oui bonne idée.<br>"Veuillez vérifiez que le service certmonger a été démarré.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger est<br>&gt; toujours en cours.\n"<br>&gt; démarré au lieu de "en cours" ?<br><br>---<br>"Veuillez vérifiez que le service certmonger est démarré.\n"<br>---<br><br>&
 gt; +msgstr "Erreur %s: %s\n"<br>&gt; il manque l'espace précédent les ':' (espace insécable)<br><br>---<br>Corrigé.<br>"Erreur %s : %s\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Received error response from local %s service.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Réponse d'erreur locale reçu du service %s\n"<br>&gt; Ce serait plutôt "Un message d'erreur a été reçu du service local<br>&gt; %s.\n" (j'ai aussi modifié réponse en message, ça me semble plus<br>&gt; fluide mais est-ce aussi juste ? Une réponse d'erreur c'est bizarre je<br>&gt; trouve)<br><br>---<br>Oui beaucoup mieux x)<br>"Un message d'erreur a été reçu du service local %s.\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Pas de réponse du service %s.\n"<br>&gt; Problème là :)<br>&gt; Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos&nbsp;: «&nbsp;%s&nbsp;».\n<br><br>---<br>Je dois le marquer comme ça non ?<br><br>msgid "Error initializing Kerberos librar
 y: %s.\n"<br>+msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos : %s.\n"<br><br>Sans les « » vu qu'il n'y a pas de \"&nbsp; \"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Erreur d'analyse nom principal Kerberos \"%s\": %s.\n"<br>&gt; lors de l'analyse (ou d'analyse, mais le "de" manque)<br>&gt; l'espace avant le ":"<br><br>---<br>Oui bien vu<br>"Erreur lors de l'analyse du nom principal Kerberos « %s » : %s.\n"&nbsp; ??? + du<br>---<br><br>&gt;  msgid "Error unparsing Kerberos principal name \"%s\": %s.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Erreur unparsing nom principal Kerberos \"%s\": %s.\n"<br>&gt; <br>&gt; Unparsing, j'ai trouvé une définition<br>&gt; http://fmt.cs.utwente.nl/kimwitu/tp.man/node30.html<br>&gt; mais qui ne m'aide pas beaucoup. Je suis d'avis de remplacer par<br>&gt; "Erreur lors de la récupération du nom principal...."<br><br>---<br>Oui ce fameux 'unparsing' ;p<br>Corrigé en -&gt;<br>"Erreur lors de la récupération du nom principal Kerberos « %s » : %
 s.\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Database location or nickname specified without the other.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Emplacement de base de données ou nom spécifié sans l'autre.\n"<br>&gt; <br>&gt; Emplacement de la base de données ou son nom non spécifié ?<br>&gt; ou alors<br>&gt; Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.<br><br>---<br>Oui x)<br>"Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Database directory and certificate file both specified.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Répertoire de base de données et fichier de certificat à la<br>&gt; fois spécifié.\n"<br>&gt; Il ne faut pas hésiter à reformuler un peu, par exemple<br>&gt; "Le répertoire de la base de données et le fichier de certificat ont<br>&gt; été spécifiés."<br><br>---<br>D'accord, justement j'hésitais à reformuler.. x)<br>"Le répertoire de la base de données et le fichier de certificat ont été spécifiés.
 \n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Aucun répertoire de base de données, nom ou fichier de<br>&gt; certificat spécifié.\n"<br>&gt; ajouter "n'ont été spécifiés" ? Enfin, ta version doit être juste<br>&gt; aussi (hormis le s que j'ajouterai à spécifé, sans en être 100%<br>&gt; certain)<br><br>---<br>Ta raison ça "précise" mieux!<br>"Aucun répertoire de base de données, nom ou fichier de certificat n'ont été spécifiés.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Les Clés et les certificats ne peuvent être tous les deux<br>&gt; enregistrés dans le même dossier.\n"<br>&gt; Nous parlons toujours de répertoire et jamais de dossier (en<br>&gt; conformité avec GNOME)<br>&gt; Les anglais mettent des majuscules partout, nous, seulement en début<br>&gt; de phrase. Tu peux donc supprimer celle de Clés.<br><br>---<br>Ok, j'ai noté: répertoire au lieu de dossier.<br>---<br><br>&gt;  msgid "Error setting request arguments.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Erreur de paramétrage des arguments demandés.
 \n"<br>&gt; Est-ce correct sans le "demandés" ? Ca ce comprend ? Je trouve que<br>&gt; c'est mieux, plus léger.<br><br>---<br>Oui x)<br>Corrigé "Erreur de paramétrage des arguments.\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "New signing request \"%s\" added.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Nouvelle demande de la signature de \"%s\" ajoutée.\n"<br>&gt; supprimer le "la" ?<br><br>---<br>Oui, c'est mieux aussi!<br>"Nouvelle demande de signature de « %s » ajoutée.\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "New tracking request \"%s\" added.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "La nouvelle demande de suivi \"%s\" ajoutée.\n"<br>&gt; Avec le "la", je verrai bien un "a été ajoutée"<br>&gt; Sans le "la", ça le fait.<br><br>---<br>J'y vais pour le plus léger !<br>"Nouvelle demande de suivi « %s » ajoutée.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Aucun ID ou répertoire de base de données et nom ou fichier<br>&gt; de certificat spécifié.\n"<br>&gt; Je verrai plutôt<br>&gt; "Aucun ID ou répertoire de base de donn
 ées ni de nom ou fichier de<br>&gt; certificat spécifié.\n"<br><br>---<br>Oui ça sonne mieux.<br>"Aucun ID ou répertoire de base de données ni de nom ou fichier de certificat spécifié.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Demande \"%s\" modifié.\n"<br>&gt; modifiée<br><br>---<br>"Demande « %s » modifiée.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Demande \"%s\" ne peux être modifié.\n"<br>&gt; Pareil, dans ce cas il manque "La" demande<br>&gt; modifiée<br>&gt; <br>&gt; +msgstr "Demande \"%s\" enlevé.\n"<br>&gt; enlevée<br>&gt; <br>&gt; +msgstr "Demande \"%s\" n'a pas pu être enlevé.\n"<br>&gt; la demande<br>&gt; enlevée<br>&gt; <br>&gt; [et ça continue sur les chaines suivante, le -ée et l'article]<br><br>---<br>"Demande « %s » modifiée.\n"<br>"Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"<br>"Demande « %s » enlevée.\n"<br>"Demande « %s » n'a pas pu être enlevée.\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Error modifying \"%s\".\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Erreur de la modification \"%s\".\n"<br>&gt
 ; Erreur lors de la modification de «&nbsp;%s»<br><br>---<br>"Erreur lors de la modification « %s ».\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Resubmitting \"%s\" to \"%s\".\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Resoumission \"%s\" à \"%s\".\n"<br>&gt; Nouvelle soumission ?<br>&gt; <br>&gt; +msgstr "Resoumission \"%s\".\n"<br>&gt; idem<br><br>---<br>&gt; Nouvelle soumission ? Oui.<br>---<br><br>&gt;  msgid "Number of certificates and requests being tracked: %d.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Le numéro des certificats et les demandes seront suivis: %d.\n"<br>&gt; qui seront<br>&gt; il manque l'espace avant le ':'<br><br>---<br>Oui ça change tout, vu qu'il y a -&gt;&nbsp;  : %d.\n<br>"Le numéro des certificats et les demandes qui seront suivis : %d.\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "ID de la demande '%s':\n"<br>&gt; l'espace avant la ponctuation double<br><br>---<br>"ID de la demande '%s' :\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "\tstatus: %s\n"<br>&gt; l'espace<br>&gt; de plus, status c'est
  état en français, d'ou<br>&gt;  "\tétat&nbsp;: %s\n"<br><br>---<br>"\tétat : %s\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "\tca-erreur: %s\n"<br>&gt; \terreur-ca : (avec l'espace aussi)<br><br>---<br>"\terreur-ca : %s\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "\tstuck: %s\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "\tstuck: %s\n"<br>&gt; \tbloqué<br>&gt; ou \tcoincé<br>&gt; ou arrêté<br><br>---<br>Humm, j'y vais pour "\tbloqué : %s\n"&nbsp; ??<br>---<br><br>&gt; +msgstr "\tpaire de clés de stockage: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s\n"<br>&gt; l'espace<br><br>---<br>Corrigé<br>"\tpaire de clés de stockage : %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr ",token='"<br>&gt; jeton<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; +msgstr ",pinfile="<br>&gt; fichier pin  = ?<br>&gt; <br>&gt; pareil il n'y a pas d'espace après la virgule, j'en ajouterai bien un...<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; +msgstr "\tcertificat: modèle=%s,emplacement='%s'%s%s%s%s%s\n"<br>&gt; il manque l'espace avant le ":" (plusieurs occurrences)<br>&gt; d'
 après cette chaîne, je dirai ajoute un espace après toutes les<br>&gt; virgules et à côté des signes =. Par exemple<br>&gt; ", pinfile&nbsp;=&nbsp;"<br><br>---<br>", emplacement = '"&nbsp; <br>", nom = "&nbsp; <br>", jeton = '"&nbsp; <br>", pin = "&nbsp; <br>", fichier pin = "&nbsp; <br>"\tcertificat : modèle = %s, emplacement= '%s'%s%s%s%s%s\n"<br><br>Est-ce bien ça ??<br>---<br><br>&gt; +msgstr "iconnu"<br>&gt; il manque le n<br><br>---<br>J'ai fait plusieurs petites erreurs comme ça, je vais me relire plus..<br>---<br><br>&gt; +msgstr "\thelper-location: %s\n"<br>&gt; \templacement-aide<br>&gt; (c'est bizarre...)<br>&gt; sans le contexte, ce n'est pas facile...<br><br>---<br>En effet. <br>"\templacement-aide : %s\n"<br><br>Tout les&nbsp; mot-mot-mot&nbsp; corrigé aussi.<br>"\tprochain-numéros-de-série : %s\n"<br>"\tnoms-des-problèmes-identifiés :\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Usage: %s request [options]\n"<br>&gt; Usage=&gt; Utilisation<br><br>---<br>Parfait.<br>"Utilisa
 tion : %s request [options]\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Required arguments:\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Arguments obligatoires:\n"<br>&gt; Arguments requis plutôt (tout dépend de ce qu'on veut faire, il ne<br>&gt; sont pas toujours mendatory :) )<br><br>---<br>Oki :)<br>"Arguments requis :\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "  -d DIR\tNSS base de données pour les clés et cert"<br>&gt; et certificat ? (on va éviter l'abréviation)<br><br>---<br>Parfait!<br>"&nbsp; -d DIR\tNSS base de données pour les clés et certificat"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "  -p FILE\tfichier qui contient le code PIN de cryptage\n"<br>&gt; chiffrement au lieu de cryptage (oui le larousse connait, mais on<br>&gt; n'utilise qu'on terme nous)<br><br>---<br>Noté dans mon aide mémoire ;)<br>"&nbsp; -p FILE\tfichier qui contient le code PIN de chiffrement\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "  -I NAME\tsurnom à attribuer pour
  la demande\n"<br>&gt; Nom au lieu de surnom ? (pareil pour une chaine un peu plus haut)<br><br>---<br>Oui j'ai oublié de corrigé tout les 'nickname'<br>"&nbsp; -I NAME\tnom à attribuer pour la demande\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "  -N NOM\tdétermine le nom du sujet demandé (par défaut:<br>&gt; CN=&lt;hostname&gt;)\n"<br>&gt; CN=&lt;nom d'hôte&gt;<br><br>---<br>D'accord j'étais incertain<br>"&nbsp; -N NOM\tdétermine le nom du sujet demandé (par défaut: CN=&lt;nom d'hôte&gt;)\n"<br><br>Pour ce qui est des options marquées en GROS exemple:<br>"&nbsp; -N NAME\t ..... "<br><br>Est-ce que je dois le laisser comme ça ou le traduire aussi comme ça??<br>"&nbsp; -N NOM\t ... "<br>---<br><br>&gt;  msgid "  -U EXTUSAGE\tset requested extended key usage OID\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "  -U EXTUSAGE\tdétermine l'étendu de l'utilisation d'une clé<br>&gt; OID demandé\n"<br>&gt; Définit l'utilisation d'une clé OID étendue<br>&gt; <br>&gt;  msgid "  -K NAME\tset requested princi
 pal name\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "  -K NOM\tdétermine le nom principal demandé\n"<br>&gt; En fait dans toutes les chaines précédents (et suivante) tu as traduit<br>&gt; "set" par "détermine", mais c'est plutot "définit", ou parfois<br>&gt; spécifie<br><br>---<br>Ok parfait x)<br><br>msgstr "&nbsp; -N NOM\tdéfinit le nom du sujet demandé (par défaut: CN=&lt;nom d'hôte&gt;)\n"<br><br>msgstr "&nbsp; -U EXTUSAGE\tdéfinit l'étendu de l'utilisation d'une clé OID demandé\n"<br><br>msgstr "&nbsp; -K NOM\tdéfinit le nom principal demandé\n"<br><br>msgstr "&nbsp; -D DNSNAME\tdéfinit le nom DNS demandé"<br><br>msgstr "&nbsp; -E EMAIL\tdéfinit l'adresse e-mail demandé\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "* Bus options:\n"<br>&gt; Options du Bus ?<br><br>---<br>Oui<br>"* Options du Bus :\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "* If modifying an existing request:\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "* Si la modification d'une demande existe:\n"<br>&gt; Si vous modifiez une requête existan
 te ?<br><br>---<br>Oui beaucoup plus compréhensible<br>"* Si vous modifiez une requête existante :\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "  -U EXTUSAGE\toverride requested extended key usage OID\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "  -U EXTUSAGE\toutrepasse l'étendu de l'utilisation d'une clé<br>&gt; OID demandée\n"<br>&gt; outrepasse l'utilisation d'une clé OID étendue<br>&gt; ou alors outrepasse la requête d'utilisation...<br>&gt; (c'est la clé qui est étendue, il me semble)<br><br>---<br>Tu as raison, c'est la clé qui est étendue x)<br>"&nbsp; -U EXTUSAGE\toutrepasse la requête d'utilisation d'une clé OID étendue\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "  -E EMAIL\toutrepasse l'adresse e-mail demandée\n"<br>&gt; tu as écris "email" plus haut. Merci d'harmoniser (en e-mail ?)<br><br>---<br>C'est fait!<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Usage: %s stop-tracking [options]\n"<br>&gt; usage=&gt; utilisation (d'autres occurrences)<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; msgid "Usage: %s list [options]\n"<br>&gt; -ms
 gstr ""<br>&gt; +msgstr "Usage: %s liste [options]\n"<br>&gt; <br>&gt; d'apres les chaines suivantes, je garderai "list" c'est une commande,<br>&gt; non ? (d'ou le fait que tu n'ai pas traduis les précédents)<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; +msgstr "  -c CA\tliste seulement les requêtes et les certificats<br>&gt; associés à CA\n"<br>&gt; à une CA ?<br><br>---<br>Je crois que si en effet..<br><br>"Usage : %s list [options]\n"<br>"&nbsp; -c CA\tliste seulement les requêtes et les certificats associés à une CA\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "  -r\tliste seulement l'information des demandes en suspens\n"<br>&gt; en attente ?<br><br>---<br>Corrigé aussi.<br>"&nbsp; -r\tliste seulement l'information des demandes en attente\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "  -c CA\tlist only information about the CA with this name\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "  -c CA\tliste seulement l'information\n"<br>&gt; il manque la fin =&gt; seulement les informations à propos du CA avec ce nom\n<br>&gt; (j'a
 i aussi mis au pluriel, en anglais information n'a jamais de s)<br><br>---<br>Merci pour cette précision x)<br>msgstr "&nbsp; -c CA\tliste seulement les informations à propos du CA avec ce nom\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "%s: commande iconnue\n"<br>&gt; inconnue avec un n<br><br>---<br>J'ai passé à côté de ça.. <br>msgstr "%s : commande inconnue\n"<br>---<br><br>&gt;  msgid "Error setting up ccache for local \"host\" service using<br>&gt; default keytab.\n"<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Erreur de mise en place ccache locale \"host\" service en<br>&gt; utilisant keytab par défaut.\n"<br>&gt; Erreur de mise en place de ccache pour le service local «&nbsp;host&nbsp;»&nbsp;(ou<br>&gt; hôte ?) en utilisant keytab par défaut.\n"<br>&gt; keytab ? c'est nul, on ne sais pas si c'est une fonction, ou la touche<br>&gt; qu'on peut traduire...<br>&gt; pareil pour les 4 prochaines chaînes<br><br>---<br>C'est assez difficile de savoir oui..<br><br>msgstr "Erreur de mise en place cc
 ache pour le service local « hôte » en utilisant keytab par défaut.\n"<br><br>msgstr "Erreur de mise en place ccache pour « %s » en utilisant keytab par défaut.\n"<br><br>msgstr "Erreur de mise en place ccache pour le service local « hôte » en utilisant keytab « %s ».\n"<br><br>msgstr "Erreur de mise en place ccache pour « %s » en utilisant keytab « %s ».\n"<br>---<br><br>&gt; +msgstr "Type de stockage de certificat \"%s\" n'est pas pris en charge."<br>&gt; Le type de certificat... ?<br><br>---<br>Oui beaucoup mieux!<br>"Le Type de certificat « %s » n'est pas pris en charge."<br>---<br><br>&gt;  msgid "Certificate authority \"%s\" not known."<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "L'autorité de certification \"%s\" non connue."<br>&gt; <br>&gt; Wouahhhhhhhh trouvé ! CA = Certificate Authority (bon ok ce n'était pas dure)<br>&gt; qui se traduit en "autorité de certification" (oui, tu avais juste !!)<br>&gt; Peux-tu donc tous les reprendres en remplaçant par AC puis en relisant<b
 r>&gt; la phrase pour voir s'il ne manque pas un article (par exemple,  "  -c<br>&gt; CA\tliste seulement les requêtes et les certificats associés à CA\n"<br>&gt; =&gt; à une AC)<br>&gt; N'hésite pas à remplacer CA par "autorité de certification" parfois,<br>&gt; pour être certain que l'acronyme français soi tcorrectement interprété<br>&gt; (surtout au début)<br><br>---<br>Parfait je corrige partout x)<br>---<br><br>&gt;  msgid "Unrecognized parameter or wrong value type."<br>&gt; -msgstr ""<br>&gt; +msgstr "Paramètre non reconnue ou type de valeur incorrecte."<br>&gt; Paramètre inconnu (c'est le -e qui me gène surtout)<br><br>---<br>C'est mieux inconnu! <br>"Paramètre inconnu ou type de valeur incorrecte."<br>---<br><br>&gt; Voilà !!<br><br>---<br>Ouf, Merci beaucoup de ton aide et de ta patience!!! :)<br>Je corrige tout ça.. x)<br>---<br><br>                                               </body>
</html>