--- fedora-web_talk-fedoraproject-org_fr3.po 2011-04-03 16:48:11.565176676 +0200
+++ fedora-web_talk-fedoraproject-org_fr4.po 2011-04-04 18:15:12.300412917 +0200
@@ -30,15 +30,15 @@
msgid ""
"Fedora Talk is provided to all Fedora Contributors. Each participating "
"contributor receives an Extension of 7 digit that starts with the number 5."
" To get access, you need to enable VoIP in the Fedora Accounts System and "
"set a VoIP password."
msgstr ""
"Fedora Talk est fournie à tous les contributeurs Fedora. Chaque contributeur "
-"s'enregistrant reçoit une extension de 7 chiffres qui commence par le chiffre 5."
+"enregistré reçoit une extension de 7 chiffres qui commence par le chiffre 5."
" Pour y accéder, vous devez activer la VoIP dans le système de comptes Fedora et "
"y avoir défini un mot de passe."
#: data/content/access.html:14
msgid "Step 1: Set up a Fedora account"
msgstr "Étape 1 : mettre en place un compte Fedora"
@@ -75,17 +75,17 @@
#: data/content/access.html:18
msgid ""
"After the user information has been sent to the Fedora Talk you should be "
"able to log in. All that is left is to configure sound and a software phone like twinkle and ekiga, or"
" a SIP compliant VoIP phone."
msgstr ""
-"Aprés que vos informations aient été envoyé à Fedora Talk vous devriez être capable "
-"de vous connecter. Il ne vous reste plus qu'à aller à pour configurer le son et un logiciel de téléphonie comme twinkle ou ekiga, ou"
+"Après avoir envoyé vos informations à Fedora Talk vous devriez être capable "
+"de vous connecter. Il ne vous reste plus qu'à aller sur configurer le son et un logiciel de téléphonie comme twinkle ou ekiga, ou"
" un téléphone SIP compatible VoIP."
#: data/content/access.html:19
msgid "Next step: Set up local system"
msgstr "Prochaine étape : configuration du système local"
#: data/content/client-ekiga.html:8
@@ -106,15 +106,15 @@
#: data/content/client-ekiga.html:17 data/content/usage.html:25
msgid "Ekiga main screen"
msgstr "Écran principal d'Ekiga"
#: data/content/client-ekiga.html:20
msgid "On the Ekiga menu, select Edit → Accounts."
-msgstr "Dans le menu d'Ekiga, sélectionnez Édition → Comptes."
+msgstr "Dans le menu d'Ekiga, sélectionnez Modifiez → Comptes."
#: data/content/client-ekiga.html:21 data/content/usage.html:27
msgid "Ekiga accounts window"
msgstr "Fenêtre des comptes Ekiga"
#: data/content/client-ekiga.html:24
msgid "Fill in the details as shown below:"
@@ -141,15 +141,15 @@
msgstr "Authentification des utilisateurs : laisser ce champ vide"
#: data/content/client-ekiga.html:31
msgid ""
"Password: The password you set in the VoIP section in FAS (note this is not "
"the same as your FAS password)"
msgstr ""
-"Mot de passe : le mot de passe que vous avez défini dans la section VoIP du FAS (Remarque : Ce n'est pas "
+"Mot de passe : le mot de passe que vous avez défini dans la section VoIP du FAS (Remarque : ce n'est pas "
"le même que votre mot de passe FAS)"
#: data/content/client-ekiga.html:32
msgid "Timeout: Use the default, or 900"
msgstr "Délai d'attente : utiliser la valeur par défaut, ou 900"
#: data/content/client-ekiga.html:33
@@ -158,15 +158,15 @@
#: data/content/client-ekiga.html:37
msgid ""
"Click \"OK\" to return to the account screen. You can verify your "
"registration condition by checking the \"Status\" column."
msgstr ""
"Cliquez sur « OK » pour revenir à l'écran de compte. Vous pouvez vérifier vos "
-"conditions d'inscription en cochant la colonne « Statut »."
+"conditions d'inscription en cochant la colonne « État »."
#: data/content/client-ekiga.html:38 data/content/usage.html:40
msgid "Ekiga completed accounts window"
msgstr "Fenêtre complète des comptes Egika"
#: data/content/client-ekiga.html:41
msgid "You are done configuring your Ekiga client."
@@ -259,15 +259,15 @@
#: data/content/client-empathy.html:36
msgid "Then, select \"Advanced\" for setting last configurations:"
msgstr "Ensuite, sélectionnez « Avancées » pour définir les dernières configurations :"
#: data/content/client-empathy.html:38
msgid "Port: set it to 5060"
-msgstr "Port : mettez le à 5060"
+msgstr "Port : mettez-le à 5060"
#: data/content/client-empathy.html:39
msgid "Udp: Select this checkbox"
msgstr "Udp : cochez cette case"
#: data/content/client-empathy.html:43
msgid ""
@@ -433,15 +433,15 @@
#: data/content/client-twinkle.html:29
msgid "Click on \"Profile Editor\" button."
msgstr "Cliquez sur le bouton « Éditeur de profils »."
#: data/content/client-twinkle.html:33
msgid "Give the profile a name, such as \"FedoraTalk\". Spaces are not allowed."
-msgstr "Donnez un nom à votre profil par exemple « Fedora Talk ». Les espaces sont interdits."
+msgstr "Donnez un nom à votre profil par exemple « FedoraTalk ». Les espaces sont interdits."
#: data/content/client-twinkle.html:34 data/content/client-twinkle.html:40
#: data/content/client-twinkle.html:62 data/content/client-twinkle.html:73
msgid "Twinkle profile name"
msgstr "Nom du profil Twinkle"
#: data/content/client-twinkle.html:38
@@ -676,26 +676,32 @@
"Using one of Fedora dial in numbers will allow you to use your standard "
"phone or cell phone in order to communicate with others. After connecting "
"to one of these numbers, enter the conference number or extension of the "
"person you would like to reach. This is also a convenient way for non-Fedora"
" users to join conferences. See the main page for "
"the dial in numbers."
msgstr ""
+"Utiliser un des numéros d'appel de Fedora vous permettra d'utiliser vos téléphones"
+"filaires ou cellulaires afin de communiquer avec les autres. Après la connexion "
+"à un de ces numéros, entrez le numéro de la conférence ou l'extension "
+"de la personne que vous désirez joindre. C'est aussi un moyen pratique pour les utilisateurs non inscrits "
+"de rejoindre les conférences. Voir sur la page d'accueil pour "
+"les numéros à composer"
#: data/content/faq.html:21
msgid "What are the established Fedora Conference rooms?"
msgstr "Quelles sont les salons de conférence mises en place par Fedora ?"
#: data/content/faq.html:22
msgid ""
"See the conferencing page for the conference "
"rooms and numbers."
msgstr ""
"Consultez les page de conférence pour afficher les salons "
-"de conférence et leurs numéros"
+"de conférence et leurs numéros."
#: data/content/index.html:7 data/content/index.html:10
msgid "Fedora Talk"
msgstr "Fedora Talk"
#: data/content/index.html:11
msgid ""
@@ -710,18 +716,22 @@
#: data/content/index.html:12
msgid ""
"Fedora Talk can be used with one of the many VoIP soft phones that comes "
"with Fedora. Ekiga and Twinkle are popular. It can also be used with most "
"SIP compliant software and hardware phones, or from a land line or mobile "
"phone."
msgstr ""
+"Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciel de téléphonie VoIP qui est fourni "
+"avec Fedora. Ekiga et Twinkle sont les plus connus. Il peut également être utilisé avec "
+"la plupart des logiciels SIP et téléphones compatibles, ou depuis un téléphone fixe ou "
+"mobile."
#: data/content/index.html:13
msgid "Setting up phone software or hardware"
-msgstr "Mise en place du logiciel du téléphone ou du matériel"
+msgstr "Configuration du logiciel de téléphonie ou du matériel"
#: data/content/index.html:14
msgid "To setup a softphone or IP-based phone hardware, click the link below."
msgstr "Pour configurer un softphone ou un matériel de téléphonie sur IP, cliquez sur le lien ci-dessous."
#: data/content/index.html:15
msgid "Set up a softphone or IP phone"
@@ -732,49 +742,62 @@
msgstr "Composition à partir d'une ligne terrestre ou mobile"
#: data/content/index.html:17
msgid ""
"Those on the road, or without access to the proper equipment can use one of "
"our dial in numbers. Pick one near you."
msgstr ""
+"Ceux qui sont sur la route, ou sans accès à un équipement approprié peuvent utiliser l'un de nos numéros "
+"à composer. Choisissez-en un près de chez vous."
#: data/content/index.html:25
msgid "What makes Fedora Talk work?"
msgstr "Qu'est-ce qui fait fonctionner Fedora Talk ?"
#: data/content/index.html:26
msgid ""
"Fedora Talk is based on Asterisk, the premier free and open source PBX "
"implementation that also provides a complete and scalable set of VoIP "
"features. As free and open source software, Asterisk fits well with the "
"core values of Fedora."
msgstr ""
+"Fedora Talk est basée sur Asterisk, la première implémentation libres et open source "
+"de PBX qui fournit également un ensemble complet et extensible de fonctionnalités "
+"VoIP. En tant que logiciel libre et open source, Asterisk cadre bien avec les "
+"valeurs fondamentales de Fedora."
#: data/content/index.html:27
msgid ""
"Software is just one aspect of this project. Many volunteers have come "
"together to help configure and test the install. Hosting and bandwidth has "
"been provided by Server Beach. The dial in numbers (DiDs) have been "
"provided by Arrival Telecom. Every aspect of this project has been "
"community and volunteer oriented."
msgstr ""
+"Le logiciel n'est qu'un aspect de ce projet. De nombreux bénévoles se sont réunis "
+"pour aider à configurer et tester l'installation. L'hébergement et la bande passante "
+"ont été fourni par Server Beach. Les numéros à composer (DID) ont été fournis "
+"par Arrival Telecom. Chaque aspect de ce projet a été axé sur la "
+"communauté et les bénévoles."
#: data/content/setup-local-system.html:7
msgid "Setup Local System - Fedora Talk"
msgstr "Configuration du système local - Fedora talk"
#: data/content/setup-local-system.html:10
msgid "Setup Local System"
msgstr "Configuration du système local"
#: data/content/setup-local-system.html:11
msgid ""
"Once you have completed the VoIP setup tasks, there"
" are a couple local setup tasks to complete."
msgstr ""
+"Une fois que vous avez terminé la configuration VoIPs, il y a "
+"quelques tâches de configuration locale à remplir."
#: data/content/setup-local-system.html:12
msgid "Step 3: Sound preferences"
msgstr "Étape 3 : Préférences audio"
#: data/content/setup-local-system.html:13
msgid "Sound preferences dialog"
@@ -783,25 +806,29 @@
#: data/content/setup-local-system.html:14
msgid ""
"Right-click on the sound volume applet in the notification area, and choose "
"Sound Preferences. In the resulting dialog select the Input and Output "
"tabs, unmute the device in each, and ensure that the input device is "
"registering sound from your voice."
msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'applet du volume sonore dans la zone de notification, et choisissez "
+"préférences du son. Dans la boîte de dialogue sélectionnez les onglets d'entrée et "
+"de sortie, réactivez le son dans chacun d'eux, et vérifiez que le dispositif d'entrée est "
+"l'enregistrement du son de votre voix."
#: data/content/setup-local-system.html:15
msgid "Step 4: Choose a client"
msgstr "Étape 4: Choisir un client"
#: data/content/setup-local-system.html:16
msgid ""
"A number of VoIP client applications are freely available in Fedora. Choose"
" one of the following to continue the setup process:"
msgstr ""
-"Un certain nombre d'applications client VoIP sont disponibles gratuitement sur Fedora. Coississez"
+"Un certain nombre d'applications client VoIP sont disponibles gratuitement sur Fedora. Choississez"
" une des options suivantes pour poursuivre le processus d'installation :"
#: data/content/setup-local-system.html:17
msgid "Twinkle (recommended)"
msgstr "Twinkle (recommandé)"
#: data/content/setup-local-system.html:18
@@ -825,15 +852,15 @@
msgstr "Dépannage Fedora Talk"
#: data/content/troubleshooting.html:13
msgid ""
"After attempting each of these solutions, verify your setup using the link "
"provided"
msgstr ""
-"Après avoir essayé chacune de ces solutions, vérifier votre configuration en utilisant le lien "
+"Après avoir essayé chacune de ces solutions, vérifiez votre configuration en utilisant le lien "
"fourni"
#: data/content/troubleshooting.html:14
msgid "Can't connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: data/content/troubleshooting.html:15
@@ -843,15 +870,15 @@
#: data/content/troubleshooting.html:17
msgid ""
"Disable your firewalls (If it starts working, then you need to re-configure "
"your firewall) - specifically you need to allow UDP port 5060 (for SIP) and "
"ports 10000-10500 (for RTP, the protocol that carries the actual audio)"
msgstr ""
"Désactivez votre pare-feu (S'il est actif au démarrage, vous devrez le reconfigurer) "
-"- spécifiquement, vous devez autoriser le port UDP 5060 (pour SIP) et "
+"- plus particulièrement, vous devez autoriser le port UDP 5060 (pour SIP) et "
"les ports 10000 à 10500 (pour RTP, le protocole qui supporte l'audio)"
#: data/content/troubleshooting.html:18
msgid ""
"Try to connect to @talk.fedoraproject.org instead of @fedoraproject.org. If "
"this works, make sure that your client is set up to use DNS SRV records"
msgstr ""
@@ -859,16 +886,16 @@
"cela fonctionne, assurez-vous que votre client est configuré pour utiliser des enregistrements DNS SRV"
#: data/content/troubleshooting.html:19
msgid ""
"Sometimes a client might bind to an interface it shouldn't. Please verify it"
" is using a valid and proper interface."
msgstr ""
-"Parfois un client peut se lier à une interface qu'il ne devrait pas. Vérifier"
-" si il utilise une interface valide et appropriée."
+"Parfois un client peut se lier à une interface qu'il ne devrait pas. Vérifiez"
+" s'il utilise une interface valide et appropriée."
#: data/content/troubleshooting.html:19
msgid ""
"In a terminal run \"gconfig-editor\" to set-up the appropriate network "
"interface."
msgstr ""
"Dans un terminal exécuter « gconfig-editor » pour mettre en place l'interface réseau "
@@ -941,106 +968,142 @@
msgid ""
"Getting a microphone configured properly is a bit of an art. Ensure that you"
" can record your own audio using something like audacity. If you'd like to "
"test your mic, just stop by #fedora-admin on irc.freenode.net and we'll be "
"happy to assist."
msgstr ""
"Obtenir un micro configuré correctement est tout un art. Assurez-vous que vous"
-"pouvez enregistrer vos propres fichiers audio en utilisant quelque chose comme audacity. "
-"Si vous souhaitez tester votre micro, demander #fedora-admin surirc.freenode.net et nous serons "
-"heureus de vous aider"
+"pouvez enregistrer vos propres fichiers audio en utilisant un outil comme audacity. "
+"Si vous souhaitez tester votre micro, demandez sur #fedora-admin surirc.freenode.net et nous serons "
+"heureux de vous aider"
#: data/content/troubleshooting.html:32
msgid "There is an echo on a conference bridge"
-msgstr "Il ya un écho sur un pont de conférence"
+msgstr "Il y a un écho sur un pont de conférence"
#: data/content/troubleshooting.html:33
msgid ""
"There are a few common issues that lead to echoing. The most common of which"
" is not using a headset and microphone. Using actual speakers on your laptop"
" or desktop will cause your mic (sometimes embedded in your computer) will "
"pick up the audio again. Unfortunately testing for this yourself is "
"difficult. If you hear someone complaining please mute yourself or drop the "
"call until you can re-configure."
msgstr ""
+"Il y a quelques problèmes courants qui produisent de l'écho. Le plus commun est de ne "
+"pas utiliser un casque et un micro. L'utilisation des haut-parleurs de votre ordinateur "
+"portable ou de bureau fera que votre micro (parfois intégré dans votre ordinateur) engendrera "
+"des interférences. Malheureusement tester ceci par vous même est difficile. "
+"Si quelqu'un se plaint veuillez couper votre micro ou quitter l'appel jusqu'à ce que vous "
+"puissiez reconfigurer."
#: data/content/troubleshooting.html:34
msgid ""
"Another common problem that leads to horrible echoing is from your sound "
"system looping back on itself. This issue actually makes the conference "
"unusable. If you join and people start complaining about an echo, please "
"mute yourself or drop the call so those in the meeting can continue."
msgstr ""
+"Un autre problème courant qui produit de l'écho est que votre système audio "
+"tourne en boucle sur lui-même. Ce problème fait que la conférence est inutilisable. "
+"Si vous vous connectez et que des personnes se plaignent de l'écho, veuillez couper "
+"votre micro ou quitter l'appel pour que la conférence puisse continuer."
#: data/content/troubleshooting.html:35
msgid ""
"Do not use a mic that is not on a headset - the reason for this is when you "
"do, your mic will pick up other sounds that are in the same room, for "
"example the sounds of you typing on the keyboard, the sound of your computer"
" fan, etc. This makes the conference unusable for other participants. If "
"someone reports excessive noise, please either mute your line or drop off "
-"the conference."
+"the conference. "
msgstr ""
+"N'utilisez pas de micro qui ne soit pas intégré à un casque - la raison en est "
+"que votre micro enregistrera les sons de votre environnement, par exemple "
+"le bruit quand vous tapez sur votre clavier, les bruits de votre ordinateur"
+" ventilateur, etc. Cela rend la conférence inutilisable pour les autres participants. "
+"Si quelqu'un se plaint de bruits excessifs, veuillez coupez votre ligne ou quittez "
+"la conférence."
#: data/content/troubleshooting.html:37
msgid "I can make calls, but not receive them"
msgstr "Je peux faire des appels, mais pas les recevoir"
#: data/content/troubleshooting.html:38
msgid ""
"This generally indicates that your phone is not registered with the Asterisk"
" server. Note that registration does not affect your ability to make calls, "
"only to receive them. In development is a way to tell whether you are "
"registered, and what that registration consists of, but at current, come to "
"#fedora-admin on irc.freenode.net and we'll be more than happy to help!"
msgstr ""
+"Cela indique généralement que votre téléphone n'est pas enregistré auprès du serveur "
+"Asterisk. Notez que l'enregistrement n'a aucune incidence sur votre capacité à faire des appels, "
+"seulement à les recevoir. En développement c'est un moyen d'indiquer si vous êtes "
+"enregistré, et ce que fait l'enregistrement, mais actuellement, connectez-vous par "
+"#fedora-admin sur l'irc.freenode.net et nous serons heureux de vous aidez."
#: data/content/troubleshooting.html:39
msgid ""
"One possible cause of this is a setting called 'SIP Registration Timeout' in"
" your client. It is possible that there is some timeout in your firewall "
"that differs from the SIP registration timeout, thereby causing you to lose "
"registration with the Fedora Talk server. A reasonable value is 900 seconds "
"(15 minutes)"
msgstr ""
+"Une cause possible est un paramètre appelé « Délai d'enregistrement SIP » de "
+"votre client. Il est possible qu'il y ait autre délai d'attente dans votre pare-feu "
+"et qu'il soit différent du délai d'enregistrement SIP, ce qui vous fait perdre l'enregistrement "
+"avec le serveur Fedora Talk. Une valeur raisonable est 900 secondes (15 minutes)."
#: data/content/troubleshooting.html:41
msgid "Ekiga dialpad doesn't work"
msgstr "Le pavé numérique d'Ekiga ne fonctionne pas"
#: data/content/troubleshooting.html:42
msgid ""
"Try disabling silence detection in your audio configuration. With silence "
"detection enabled, the dialpad may not send tones properly. Furthermore, "
"the ekiga dialpad is prone to sending repeat tones which makes it difficult "
"to enter PINs properly."
msgstr ""
+"Essayez de désactiver la détection de silence dans votre configuration audio. "
+"Losque la détection de silence est activée, le clavier ne peut envoyer des signaux correctement."
+"De plus, le pavé numérique d'Egika est sujet à l'envoi de tonalité répétées ce qui rend difficile "
+"d'entrer le PIN correctement."
#: data/content/troubleshooting.html:44
msgid "Still having problems?"
msgstr "Encore des problèmes ?"
#: data/content/troubleshooting.html:45
msgid ""
"If you're still having problems after following the instructions on this "
"page, feel free to come by #fedora-admin on irc.freenode.net and we'll be happy to help you out! "
"For assistance in getting on IRC, see "
msgstr ""
+"Si vous rencontrez toujours des problèmes après avoir suivi les instructions sur cette "
+"page, n'hésitez pas à venir par #fedora-admin sur irc.freenode.net et nous serons heureux de vous aider ! "
+"Pour obtenir de l'aide sur IRC, consultez "
#: data/content/usage.html:7
msgid "Usage - Fedora Talk"
msgstr "Utilisation - Fedora Talk"
#: data/content/usage.html:12
msgid ""
"This page is obsolete. For complete usage instructions for configuring "
"client softphones and IP phones with Fedora Talk, refer to this page."
msgstr ""
+"Cette page est obsolète. Pour obtenir des instructions complètes sur la configuration "
+"des clients softphones et des téléphones IP avec Fedora Talk, consultez cette page."
#: data/content/usage.html:13
msgid "Using Fedora Talk"
msgstr "Utilisation de Fedora Talk"
#: data/content/usage.html:14
msgid "After access has been setup, all that is left is to setup your client"
@@ -1055,14 +1118,18 @@
#: data/content/usage.html:16
msgid ""
"There are many clients that support SIP based communication. The clients "
"supported by the infrastructure team are ekiga (Gnome), twinkle (KDE), and "
"linphone. Other clients will work but troubleshooting will be difficult as "
"the team may be unfamiliar with them."
msgstr ""
+"Il y a beaucoup de clients qui prennent en charge les communications basées sur SIP."
+"Les clients pris en charge par l'équipe de l'infrastructure sont Ekiga (Gnome), Twinkle (KDE), "
+"et linphone. D'autres clients peuvent fonctionner mais les dépannages seront difficiles "
+"tant que l'équipe ne sera pas familiarisé avec eux."
#: data/content/usage.html:17
msgid "Settings In Brief"
msgstr "Paramètres en bref"
#: data/content/usage.html:18
msgid ""
@@ -1088,118 +1155,144 @@
#: data/content/usage.html:24
msgid ""
"Open Ekiga. Cancel the druid (if any). You will get a screen like this."
msgstr "Ouvrir Ekiga. Annuler la fenêtre de configuration druid (le cas échéant). Vous obtiendrez un écran comme celui-ci."
#: data/content/usage.html:26
msgid "Goto Menu → Edit → Accounts. You have this."
-msgstr ""
+msgstr "Allez à Menu → Modifiez → Comptes. Vous avez ceci."
#: data/content/usage.html:28
msgid "Edit and fill the details"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiez et remplissez les champs"
#: data/content/usage.html:31
msgid "Name: Fill in whatever name this account should have in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Nom : inscrivez le nom que ce compte doit avoir dans la liste."
#: data/content/usage.html:33
msgid ""
"User: Your FAS username — this is what you use to log into the wiki or the "
"Fedora Accounts System."
msgstr ""
+"Utilisateur : Votre nom d'utilisateur FAS — c'est celui que vous utilisez "
+"pour vous connectez sur le wiki ou le système de compte Fedora."
#: data/content/usage.html:35
msgid ""
"Password: The password you set in the VoIP section in FAS. (Note that this "
"not necessarily the same as your FAS password)"
msgstr ""
+"Mot de passe : le mot de passe que vous avez inscrit dans la section VoIP du FAS. "
+"(notez que ce n'est pas forcément le même que votre mot de passe FAS)"
#: data/content/usage.html:36
msgid ""
"Timeout: Set to whatever feels right to you. Otherwise just leave the "
"default."
msgstr ""
+"Délai d'attente : ce qui vous semble bon pour vous. Autrement laissez "
+"la valeur par défaut."
#: data/content/usage.html:37
msgid "Enable account: Be sure this is checked!"
msgstr "Activer le compte : assurez-vous que cette case est cochée !"
#: data/content/usage.html:39
msgid ""
"When selecting \"OK\", you will get back the account screen. You can check "
"if everything worked out well by checking the status in the \"Status\" "
"column."
msgstr ""
+"Quand vous sélectionnerez « OK », vous serez renvoyé sur la fenêtre d'accueil. "
+"Vous pourrez vérifier si tout fonctionne en vérifiant l'état dans la colonne "
+"« État »."
#: data/content/usage.html:41
msgid ""
"You are done. You can enter sip:extension or "
"sip:fasusername@fedoraproject.org to call. You can find your extension in "
"the VoIP section of FAS."
msgstr ""
+"Vous êtes prèt. Vous pouvez entrer sip:extension ou "
+"sip:fasusername@fedoraproject.org pour appeler. Vous pourrez trouver votre extension dans "
+"la section VoIP du FAS."
#: data/content/usage.html:43
msgid "Testing the setup"
msgstr "Tester l'installation"
#: data/content/usage.html:44
msgid ""
"Perhaps the most difficult aspect of VOIP for new users is troubleshooting "
"issues. Please see troubleshooting for "
"more help. The best way to test is to call one of the actual dial in "
"numbers listed on the main page and dial your own "
"extension. Users will be able to hear what they sound like on both ends and"
" determine if there is an echo, static, or other issue."
msgstr ""
+"L'aspect le plus difficile du VoIP pour les nouveaux utilisateurs est la résolution "
+"des problèmes. Veuillez consulter dépannage pour "
+"plus d'aide. La meilleure façon de tester est d'appeler un des numèros parmis "
+"ceux de la liste sur la page principale et d'appeler votre "
+"extension. Les utilisateurs seront en mesure d'entendre à quoi ressemble leur son et "
+"et de déterminer si il y a un écho, des bruits statiques, ou autres problémes."
#: data/content/usage.html:45
msgid "Tips"
msgstr "Conseils"
#: data/content/usage.html:47
msgid ""
"People without a mic are encouraged to join meetings and ask questions via "
"irc."
msgstr ""
-"Les personnes sans micro sont encouragés à participer à des réunions et à poser des questions "
+"Les personnes sans micro sont encouragées à participer à des réunions et à poser des questions "
"par irc."
#: data/content/usage.html:48
msgid ""
"Those looking to talk or hold meetings on the conference system are "
"encouraged to get at least headphones and a microphone."
msgstr ""
+"Ceux qui cherchent à parler ou tenir des réunions sur le système de "
+"conférence sont encouragés à posséder au moins un casque et un micro."
#: data/content/usage.html:49
msgid ""
"Use the mute that comes with your client (ekiga, linphone, twinkle, etc). It"
" will be better then muting your mic."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser la fonction silence fournie avec votre client (ekiga, linphone, twinkle, etc). "
+"Cela est préférable que de couper votre micro"
#: data/content/usage.html:50
msgid ""
"Don't forget to disconnect after you're done! No one wants to hear you "
"watching TV that night :)"
msgstr ""
"N'oubliez pas de vous déconnecter lorsque vous avez terminé ! Personne ne veut entendre "
"ce que vous regardez à la télévision ce soir :)"
#: data/content/usage.html:51
msgid ""
"Do test your connection in sip:infrastructure@fedoraproject.org. Ask someone"
" in #fedora-admin to connect and verify your settings."
msgstr ""
+"Ne testez pas votre connexion sur sip:infrastructure@fedoraproject.org. "
+"Demandez à quelqu'un de #fedora-admin de se connecter et vérifier vos paramètres."
#: data/content/usage.html:52
msgid ""
"Do use mute when you are not talking (it is preferred you use mute on the "
"sip client and not through other means unless you are confident in your "
"settings. It is possible for your sound system to loop back into itself.)"
msgstr ""
+"Ne vous mettez pas en muet quand vous ne parlez pas (il est préférable que vous "
+"utilisiez le muet du client SIP et non d'autres moyens à moins d'êtes sûr "
+"de vos paramètres. Il est possible que votre système audio fasse un retour sur lui-même.)"
#: data/content/usage.html:53
msgid "Do pay attention when you join."
msgstr "Faites très attention lorsque vous vous inscrivez."
#: data/content/usage.html:54
msgid "Do not assume your equipment works"
@@ -1222,14 +1315,16 @@
msgstr "Utilisation de Twinkle pour faire un simple appel"
#: data/content/verify.html:13
msgid ""
"To make a call using Twinkle, the preferred client for Fedora Talk, enter a "
"number or name in the \"Call\" text box at the top of the main window."
msgstr ""
+"Pour faire un appel à l'aide de Twinkle, le client préféré de Fedora Talk, entrez un "
+"numéro ou un nom dans la zone de texte « Appeler » en haut de la fenêtre principale."
#: data/content/verify.html:14
msgid "Screenshot of dialing"
msgstr "Capture d'écran de numérotation"
#: data/content/verify.html:15
msgid ""
@@ -1248,14 +1343,16 @@
"Cela teste votre capacité à recevoir une voie audio"
#: data/content/verify.html:18
msgid ""
"Echo - This simply echos everything that you say back to you. This tests "
"that two way audio is functional"
msgstr ""
+"Écho - Cela vous renvois simplement tout ce que vous dites. Cela teste "
+"si votre audio bidirectionnel est fonctionnel."
#: data/content/verify.html:19
msgid ""
"When you call this number, you should hear something. When you do, hang up, "
"and in approximately 10 seconds, the system will call you back. This tests "
"the registration on the Asterisk server itself."
msgstr ""
@@ -1265,14 +1362,17 @@
#: data/templates/foot.html:9
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc. and others. Please send any comments or "
"corrections to the websites "
"team."
msgstr ""
+"© 2011 Red Hat, Inc. et autres. Veuillez transmettre tous commentaires ou "
+"corrections à "
+"l'équipe des sites internet."
#: data/templates/foot.html:12
msgid ""
"The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored "
"by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not "
"responsible for content."
msgstr ""