--- fedora-web_talk-fedoraproject-org_fr3.po 2011-04-03 16:48:11.565176676 +0200 +++ fedora-web_talk-fedoraproject-org_fr4.po 2011-04-04 18:15:12.300412917 +0200 @@ -30,15 +30,15 @@ msgid "" "Fedora Talk is provided to all Fedora Contributors. Each participating " "contributor receives an Extension of 7 digit that starts with the number 5." " To get access, you need to enable VoIP in the Fedora Accounts System and " "set a VoIP password." msgstr "" "Fedora Talk est fournie à tous les contributeurs Fedora. Chaque contributeur " -"s'enregistrant reçoit une extension de 7 chiffres qui commence par le chiffre 5." +"enregistré reçoit une extension de 7 chiffres qui commence par le chiffre 5." " Pour y accéder, vous devez activer la VoIP dans le système de comptes Fedora et " "y avoir défini un mot de passe." #: data/content/access.html:14 msgid "Step 1: Set up a Fedora account" msgstr "Étape 1 : mettre en place un compte Fedora" @@ -75,17 +75,17 @@ #: data/content/access.html:18 msgid "" "After the user information has been sent to the Fedora Talk you should be " "able to log in. All that is left is to configure sound and a software phone like twinkle and ekiga, or" " a SIP compliant VoIP phone." msgstr "" -"Aprés que vos informations aient été envoyé à Fedora Talk vous devriez être capable " -"de vous connecter. Il ne vous reste plus qu'à aller à pour configurer le son et un logiciel de téléphonie comme twinkle ou ekiga, ou" +"Après avoir envoyé vos informations à Fedora Talk vous devriez être capable " +"de vous connecter. Il ne vous reste plus qu'à aller sur configurer le son et un logiciel de téléphonie comme twinkle ou ekiga, ou" " un téléphone SIP compatible VoIP." #: data/content/access.html:19 msgid "Next step: Set up local system" msgstr "Prochaine étape : configuration du système local" #: data/content/client-ekiga.html:8 @@ -106,15 +106,15 @@ #: data/content/client-ekiga.html:17 data/content/usage.html:25 msgid "Ekiga main screen" msgstr "Écran principal d'Ekiga" #: data/content/client-ekiga.html:20 msgid "On the Ekiga menu, select Edit → Accounts." -msgstr "Dans le menu d'Ekiga, sélectionnez Édition → Comptes." +msgstr "Dans le menu d'Ekiga, sélectionnez Modifiez → Comptes." #: data/content/client-ekiga.html:21 data/content/usage.html:27 msgid "Ekiga accounts window" msgstr "Fenêtre des comptes Ekiga" #: data/content/client-ekiga.html:24 msgid "Fill in the details as shown below:" @@ -141,15 +141,15 @@ msgstr "Authentification des utilisateurs : laisser ce champ vide" #: data/content/client-ekiga.html:31 msgid "" "Password: The password you set in the VoIP section in FAS (note this is not " "the same as your FAS password)" msgstr "" -"Mot de passe : le mot de passe que vous avez défini dans la section VoIP du FAS (Remarque : Ce n'est pas " +"Mot de passe : le mot de passe que vous avez défini dans la section VoIP du FAS (Remarque : ce n'est pas " "le même que votre mot de passe FAS)" #: data/content/client-ekiga.html:32 msgid "Timeout: Use the default, or 900" msgstr "Délai d'attente : utiliser la valeur par défaut, ou 900" #: data/content/client-ekiga.html:33 @@ -158,15 +158,15 @@ #: data/content/client-ekiga.html:37 msgid "" "Click \"OK\" to return to the account screen. You can verify your " "registration condition by checking the \"Status\" column." msgstr "" "Cliquez sur « OK » pour revenir à l'écran de compte. Vous pouvez vérifier vos " -"conditions d'inscription en cochant la colonne « Statut »." +"conditions d'inscription en cochant la colonne « État »." #: data/content/client-ekiga.html:38 data/content/usage.html:40 msgid "Ekiga completed accounts window" msgstr "Fenêtre complète des comptes Egika" #: data/content/client-ekiga.html:41 msgid "You are done configuring your Ekiga client." @@ -259,15 +259,15 @@ #: data/content/client-empathy.html:36 msgid "Then, select \"Advanced\" for setting last configurations:" msgstr "Ensuite, sélectionnez « Avancées » pour définir les dernières configurations :" #: data/content/client-empathy.html:38 msgid "Port: set it to 5060" -msgstr "Port : mettez le à 5060" +msgstr "Port : mettez-le à 5060" #: data/content/client-empathy.html:39 msgid "Udp: Select this checkbox" msgstr "Udp : cochez cette case" #: data/content/client-empathy.html:43 msgid "" @@ -433,15 +433,15 @@ #: data/content/client-twinkle.html:29 msgid "Click on \"Profile Editor\" button." msgstr "Cliquez sur le bouton « Éditeur de profils »." #: data/content/client-twinkle.html:33 msgid "Give the profile a name, such as \"FedoraTalk\". Spaces are not allowed." -msgstr "Donnez un nom à votre profil par exemple « Fedora Talk ». Les espaces sont interdits." +msgstr "Donnez un nom à votre profil par exemple « FedoraTalk ». Les espaces sont interdits." #: data/content/client-twinkle.html:34 data/content/client-twinkle.html:40 #: data/content/client-twinkle.html:62 data/content/client-twinkle.html:73 msgid "Twinkle profile name" msgstr "Nom du profil Twinkle" #: data/content/client-twinkle.html:38 @@ -676,26 +676,32 @@ "Using one of Fedora dial in numbers will allow you to use your standard " "phone or cell phone in order to communicate with others. After connecting " "to one of these numbers, enter the conference number or extension of the " "person you would like to reach. This is also a convenient way for non-Fedora" " users to join conferences. See the main page for " "the dial in numbers." msgstr "" +"Utiliser un des numéros d'appel de Fedora vous permettra d'utiliser vos téléphones" +"filaires ou cellulaires afin de communiquer avec les autres. Après la connexion " +"à un de ces numéros, entrez le numéro de la conférence ou l'extension " +"de la personne que vous désirez joindre. C'est aussi un moyen pratique pour les utilisateurs non inscrits " +"de rejoindre les conférences. Voir sur la page d'accueil pour " +"les numéros à composer" #: data/content/faq.html:21 msgid "What are the established Fedora Conference rooms?" msgstr "Quelles sont les salons de conférence mises en place par Fedora ?" #: data/content/faq.html:22 msgid "" "See the conferencing page for the conference " "rooms and numbers." msgstr "" "Consultez les page de conférence pour afficher les salons " -"de conférence et leurs numéros" +"de conférence et leurs numéros." #: data/content/index.html:7 data/content/index.html:10 msgid "Fedora Talk" msgstr "Fedora Talk" #: data/content/index.html:11 msgid "" @@ -710,18 +716,22 @@ #: data/content/index.html:12 msgid "" "Fedora Talk can be used with one of the many VoIP soft phones that comes " "with Fedora. Ekiga and Twinkle are popular. It can also be used with most " "SIP compliant software and hardware phones, or from a land line or mobile " "phone." msgstr "" +"Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciel de téléphonie VoIP qui est fourni " +"avec Fedora. Ekiga et Twinkle sont les plus connus. Il peut également être utilisé avec " +"la plupart des logiciels SIP et téléphones compatibles, ou depuis un téléphone fixe ou " +"mobile." #: data/content/index.html:13 msgid "Setting up phone software or hardware" -msgstr "Mise en place du logiciel du téléphone ou du matériel" +msgstr "Configuration du logiciel de téléphonie ou du matériel" #: data/content/index.html:14 msgid "To setup a softphone or IP-based phone hardware, click the link below." msgstr "Pour configurer un softphone ou un matériel de téléphonie sur IP, cliquez sur le lien ci-dessous." #: data/content/index.html:15 msgid "Set up a softphone or IP phone" @@ -732,49 +742,62 @@ msgstr "Composition à partir d'une ligne terrestre ou mobile" #: data/content/index.html:17 msgid "" "Those on the road, or without access to the proper equipment can use one of " "our dial in numbers. Pick one near you." msgstr "" +"Ceux qui sont sur la route, ou sans accès à un équipement approprié peuvent utiliser l'un de nos numéros " +"à composer. Choisissez-en un près de chez vous." #: data/content/index.html:25 msgid "What makes Fedora Talk work?" msgstr "Qu'est-ce qui fait fonctionner Fedora Talk ?" #: data/content/index.html:26 msgid "" "Fedora Talk is based on Asterisk, the premier free and open source PBX " "implementation that also provides a complete and scalable set of VoIP " "features. As free and open source software, Asterisk fits well with the " "core values of Fedora." msgstr "" +"Fedora Talk est basée sur Asterisk, la première implémentation libres et open source " +"de PBX qui fournit également un ensemble complet et extensible de fonctionnalités " +"VoIP. En tant que logiciel libre et open source, Asterisk cadre bien avec les " +"valeurs fondamentales de Fedora." #: data/content/index.html:27 msgid "" "Software is just one aspect of this project. Many volunteers have come " "together to help configure and test the install. Hosting and bandwidth has " "been provided by Server Beach. The dial in numbers (DiDs) have been " "provided by Arrival Telecom. Every aspect of this project has been " "community and volunteer oriented." msgstr "" +"Le logiciel n'est qu'un aspect de ce projet. De nombreux bénévoles se sont réunis " +"pour aider à configurer et tester l'installation. L'hébergement et la bande passante " +"ont été fourni par Server Beach. Les numéros à composer (DID) ont été fournis " +"par Arrival Telecom. Chaque aspect de ce projet a été axé sur la " +"communauté et les bénévoles." #: data/content/setup-local-system.html:7 msgid "Setup Local System - Fedora Talk" msgstr "Configuration du système local - Fedora talk" #: data/content/setup-local-system.html:10 msgid "Setup Local System" msgstr "Configuration du système local" #: data/content/setup-local-system.html:11 msgid "" "Once you have completed the VoIP setup tasks, there" " are a couple local setup tasks to complete." msgstr "" +"Une fois que vous avez terminé la configuration VoIPs, il y a " +"quelques tâches de configuration locale à remplir." #: data/content/setup-local-system.html:12 msgid "Step 3: Sound preferences" msgstr "Étape 3 : Préférences audio" #: data/content/setup-local-system.html:13 msgid "Sound preferences dialog" @@ -783,25 +806,29 @@ #: data/content/setup-local-system.html:14 msgid "" "Right-click on the sound volume applet in the notification area, and choose " "Sound Preferences. In the resulting dialog select the Input and Output " "tabs, unmute the device in each, and ensure that the input device is " "registering sound from your voice." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'applet du volume sonore dans la zone de notification, et choisissez " +"préférences du son. Dans la boîte de dialogue sélectionnez les onglets d'entrée et " +"de sortie, réactivez le son dans chacun d'eux, et vérifiez que le dispositif d'entrée est " +"l'enregistrement du son de votre voix." #: data/content/setup-local-system.html:15 msgid "Step 4: Choose a client" msgstr "Étape 4: Choisir un client" #: data/content/setup-local-system.html:16 msgid "" "A number of VoIP client applications are freely available in Fedora. Choose" " one of the following to continue the setup process:" msgstr "" -"Un certain nombre d'applications client VoIP sont disponibles gratuitement sur Fedora. Coississez" +"Un certain nombre d'applications client VoIP sont disponibles gratuitement sur Fedora. Choississez" " une des options suivantes pour poursuivre le processus d'installation :" #: data/content/setup-local-system.html:17 msgid "Twinkle (recommended)" msgstr "Twinkle (recommandé)" #: data/content/setup-local-system.html:18 @@ -825,15 +852,15 @@ msgstr "Dépannage Fedora Talk" #: data/content/troubleshooting.html:13 msgid "" "After attempting each of these solutions, verify your setup using the link " "provided" msgstr "" -"Après avoir essayé chacune de ces solutions, vérifier votre configuration en utilisant le lien " +"Après avoir essayé chacune de ces solutions, vérifiez votre configuration en utilisant le lien " "fourni" #: data/content/troubleshooting.html:14 msgid "Can't connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: data/content/troubleshooting.html:15 @@ -843,15 +870,15 @@ #: data/content/troubleshooting.html:17 msgid "" "Disable your firewalls (If it starts working, then you need to re-configure " "your firewall) - specifically you need to allow UDP port 5060 (for SIP) and " "ports 10000-10500 (for RTP, the protocol that carries the actual audio)" msgstr "" "Désactivez votre pare-feu (S'il est actif au démarrage, vous devrez le reconfigurer) " -"- spécifiquement, vous devez autoriser le port UDP 5060 (pour SIP) et " +"- plus particulièrement, vous devez autoriser le port UDP 5060 (pour SIP) et " "les ports 10000 à 10500 (pour RTP, le protocole qui supporte l'audio)" #: data/content/troubleshooting.html:18 msgid "" "Try to connect to @talk.fedoraproject.org instead of @fedoraproject.org. If " "this works, make sure that your client is set up to use DNS SRV records" msgstr "" @@ -859,16 +886,16 @@ "cela fonctionne, assurez-vous que votre client est configuré pour utiliser des enregistrements DNS SRV" #: data/content/troubleshooting.html:19 msgid "" "Sometimes a client might bind to an interface it shouldn't. Please verify it" " is using a valid and proper interface." msgstr "" -"Parfois un client peut se lier à une interface qu'il ne devrait pas. Vérifier" -" si il utilise une interface valide et appropriée." +"Parfois un client peut se lier à une interface qu'il ne devrait pas. Vérifiez" +" s'il utilise une interface valide et appropriée." #: data/content/troubleshooting.html:19 msgid "" "In a terminal run \"gconfig-editor\" to set-up the appropriate network " "interface." msgstr "" "Dans un terminal exécuter « gconfig-editor » pour mettre en place l'interface réseau " @@ -941,106 +968,142 @@ msgid "" "Getting a microphone configured properly is a bit of an art. Ensure that you" " can record your own audio using something like audacity. If you'd like to " "test your mic, just stop by #fedora-admin on irc.freenode.net and we'll be " "happy to assist." msgstr "" "Obtenir un micro configuré correctement est tout un art. Assurez-vous que vous" -"pouvez enregistrer vos propres fichiers audio en utilisant quelque chose comme audacity. " -"Si vous souhaitez tester votre micro, demander #fedora-admin surirc.freenode.net et nous serons " -"heureus de vous aider" +"pouvez enregistrer vos propres fichiers audio en utilisant un outil comme audacity. " +"Si vous souhaitez tester votre micro, demandez sur #fedora-admin surirc.freenode.net et nous serons " +"heureux de vous aider" #: data/content/troubleshooting.html:32 msgid "There is an echo on a conference bridge" -msgstr "Il ya un écho sur un pont de conférence" +msgstr "Il y a un écho sur un pont de conférence" #: data/content/troubleshooting.html:33 msgid "" "There are a few common issues that lead to echoing. The most common of which" " is not using a headset and microphone. Using actual speakers on your laptop" " or desktop will cause your mic (sometimes embedded in your computer) will " "pick up the audio again. Unfortunately testing for this yourself is " "difficult. If you hear someone complaining please mute yourself or drop the " "call until you can re-configure." msgstr "" +"Il y a quelques problèmes courants qui produisent de l'écho. Le plus commun est de ne " +"pas utiliser un casque et un micro. L'utilisation des haut-parleurs de votre ordinateur " +"portable ou de bureau fera que votre micro (parfois intégré dans votre ordinateur) engendrera " +"des interférences. Malheureusement tester ceci par vous même est difficile. " +"Si quelqu'un se plaint veuillez couper votre micro ou quitter l'appel jusqu'à ce que vous " +"puissiez reconfigurer." #: data/content/troubleshooting.html:34 msgid "" "Another common problem that leads to horrible echoing is from your sound " "system looping back on itself. This issue actually makes the conference " "unusable. If you join and people start complaining about an echo, please " "mute yourself or drop the call so those in the meeting can continue." msgstr "" +"Un autre problème courant qui produit de l'écho est que votre système audio " +"tourne en boucle sur lui-même. Ce problème fait que la conférence est inutilisable. " +"Si vous vous connectez et que des personnes se plaignent de l'écho, veuillez couper " +"votre micro ou quitter l'appel pour que la conférence puisse continuer." #: data/content/troubleshooting.html:35 msgid "" "Do not use a mic that is not on a headset - the reason for this is when you " "do, your mic will pick up other sounds that are in the same room, for " "example the sounds of you typing on the keyboard, the sound of your computer" " fan, etc. This makes the conference unusable for other participants. If " "someone reports excessive noise, please either mute your line or drop off " -"the conference." +"the conference. " msgstr "" +"N'utilisez pas de micro qui ne soit pas intégré à un casque - la raison en est " +"que votre micro enregistrera les sons de votre environnement, par exemple " +"le bruit quand vous tapez sur votre clavier, les bruits de votre ordinateur" +" ventilateur, etc. Cela rend la conférence inutilisable pour les autres participants. " +"Si quelqu'un se plaint de bruits excessifs, veuillez coupez votre ligne ou quittez " +"la conférence." #: data/content/troubleshooting.html:37 msgid "I can make calls, but not receive them" msgstr "Je peux faire des appels, mais pas les recevoir" #: data/content/troubleshooting.html:38 msgid "" "This generally indicates that your phone is not registered with the Asterisk" " server. Note that registration does not affect your ability to make calls, " "only to receive them. In development is a way to tell whether you are " "registered, and what that registration consists of, but at current, come to " "#fedora-admin on irc.freenode.net and we'll be more than happy to help!" msgstr "" +"Cela indique généralement que votre téléphone n'est pas enregistré auprès du serveur " +"Asterisk. Notez que l'enregistrement n'a aucune incidence sur votre capacité à faire des appels, " +"seulement à les recevoir. En développement c'est un moyen d'indiquer si vous êtes " +"enregistré, et ce que fait l'enregistrement, mais actuellement, connectez-vous par " +"#fedora-admin sur l'irc.freenode.net et nous serons heureux de vous aidez." #: data/content/troubleshooting.html:39 msgid "" "One possible cause of this is a setting called 'SIP Registration Timeout' in" " your client. It is possible that there is some timeout in your firewall " "that differs from the SIP registration timeout, thereby causing you to lose " "registration with the Fedora Talk server. A reasonable value is 900 seconds " "(15 minutes)" msgstr "" +"Une cause possible est un paramètre appelé « Délai d'enregistrement SIP » de " +"votre client. Il est possible qu'il y ait autre délai d'attente dans votre pare-feu " +"et qu'il soit différent du délai d'enregistrement SIP, ce qui vous fait perdre l'enregistrement " +"avec le serveur Fedora Talk. Une valeur raisonable est 900 secondes (15 minutes)." #: data/content/troubleshooting.html:41 msgid "Ekiga dialpad doesn't work" msgstr "Le pavé numérique d'Ekiga ne fonctionne pas" #: data/content/troubleshooting.html:42 msgid "" "Try disabling silence detection in your audio configuration. With silence " "detection enabled, the dialpad may not send tones properly. Furthermore, " "the ekiga dialpad is prone to sending repeat tones which makes it difficult " "to enter PINs properly." msgstr "" +"Essayez de désactiver la détection de silence dans votre configuration audio. " +"Losque la détection de silence est activée, le clavier ne peut envoyer des signaux correctement." +"De plus, le pavé numérique d'Egika est sujet à l'envoi de tonalité répétées ce qui rend difficile " +"d'entrer le PIN correctement." #: data/content/troubleshooting.html:44 msgid "Still having problems?" msgstr "Encore des problèmes ?" #: data/content/troubleshooting.html:45 msgid "" "If you're still having problems after following the instructions on this " "page, feel free to come by #fedora-admin on irc.freenode.net and we'll be happy to help you out! " "For assistance in getting on IRC, see " msgstr "" +"Si vous rencontrez toujours des problèmes après avoir suivi les instructions sur cette " +"page, n'hésitez pas à venir par #fedora-admin sur irc.freenode.net et nous serons heureux de vous aider ! " +"Pour obtenir de l'aide sur IRC, consultez " #: data/content/usage.html:7 msgid "Usage - Fedora Talk" msgstr "Utilisation - Fedora Talk" #: data/content/usage.html:12 msgid "" "This page is obsolete. For complete usage instructions for configuring " "client softphones and IP phones with Fedora Talk, refer to this page." msgstr "" +"Cette page est obsolète. Pour obtenir des instructions complètes sur la configuration " +"des clients softphones et des téléphones IP avec Fedora Talk, consultez cette page." #: data/content/usage.html:13 msgid "Using Fedora Talk" msgstr "Utilisation de Fedora Talk" #: data/content/usage.html:14 msgid "After access has been setup, all that is left is to setup your client" @@ -1055,14 +1118,18 @@ #: data/content/usage.html:16 msgid "" "There are many clients that support SIP based communication. The clients " "supported by the infrastructure team are ekiga (Gnome), twinkle (KDE), and " "linphone. Other clients will work but troubleshooting will be difficult as " "the team may be unfamiliar with them." msgstr "" +"Il y a beaucoup de clients qui prennent en charge les communications basées sur SIP." +"Les clients pris en charge par l'équipe de l'infrastructure sont Ekiga (Gnome), Twinkle (KDE), " +"et linphone. D'autres clients peuvent fonctionner mais les dépannages seront difficiles " +"tant que l'équipe ne sera pas familiarisé avec eux." #: data/content/usage.html:17 msgid "Settings In Brief" msgstr "Paramètres en bref" #: data/content/usage.html:18 msgid "" @@ -1088,118 +1155,144 @@ #: data/content/usage.html:24 msgid "" "Open Ekiga. Cancel the druid (if any). You will get a screen like this." msgstr "Ouvrir Ekiga. Annuler la fenêtre de configuration druid (le cas échéant). Vous obtiendrez un écran comme celui-ci." #: data/content/usage.html:26 msgid "Goto Menu → Edit → Accounts. You have this." -msgstr "" +msgstr "Allez à Menu → Modifiez → Comptes. Vous avez ceci." #: data/content/usage.html:28 msgid "Edit and fill the details" -msgstr "" +msgstr "Modifiez et remplissez les champs" #: data/content/usage.html:31 msgid "Name: Fill in whatever name this account should have in the list." -msgstr "" +msgstr "Nom : inscrivez le nom que ce compte doit avoir dans la liste." #: data/content/usage.html:33 msgid "" "User: Your FAS username — this is what you use to log into the wiki or the " "Fedora Accounts System." msgstr "" +"Utilisateur : Votre nom d'utilisateur FAS — c'est celui que vous utilisez " +"pour vous connectez sur le wiki ou le système de compte Fedora." #: data/content/usage.html:35 msgid "" "Password: The password you set in the VoIP section in FAS. (Note that this " "not necessarily the same as your FAS password)" msgstr "" +"Mot de passe : le mot de passe que vous avez inscrit dans la section VoIP du FAS. " +"(notez que ce n'est pas forcément le même que votre mot de passe FAS)" #: data/content/usage.html:36 msgid "" "Timeout: Set to whatever feels right to you. Otherwise just leave the " "default." msgstr "" +"Délai d'attente : ce qui vous semble bon pour vous. Autrement laissez " +"la valeur par défaut." #: data/content/usage.html:37 msgid "Enable account: Be sure this is checked!" msgstr "Activer le compte : assurez-vous que cette case est cochée !" #: data/content/usage.html:39 msgid "" "When selecting \"OK\", you will get back the account screen. You can check " "if everything worked out well by checking the status in the \"Status\" " "column." msgstr "" +"Quand vous sélectionnerez « OK », vous serez renvoyé sur la fenêtre d'accueil. " +"Vous pourrez vérifier si tout fonctionne en vérifiant l'état dans la colonne " +"« État »." #: data/content/usage.html:41 msgid "" "You are done. You can enter sip:extension or " "sip:fasusername@fedoraproject.org to call. You can find your extension in " "the VoIP section of FAS." msgstr "" +"Vous êtes prèt. Vous pouvez entrer sip:extension ou " +"sip:fasusername@fedoraproject.org pour appeler. Vous pourrez trouver votre extension dans " +"la section VoIP du FAS." #: data/content/usage.html:43 msgid "Testing the setup" msgstr "Tester l'installation" #: data/content/usage.html:44 msgid "" "Perhaps the most difficult aspect of VOIP for new users is troubleshooting " "issues. Please see troubleshooting for " "more help. The best way to test is to call one of the actual dial in " "numbers listed on the main page and dial your own " "extension. Users will be able to hear what they sound like on both ends and" " determine if there is an echo, static, or other issue." msgstr "" +"L'aspect le plus difficile du VoIP pour les nouveaux utilisateurs est la résolution " +"des problèmes. Veuillez consulter dépannage pour " +"plus d'aide. La meilleure façon de tester est d'appeler un des numèros parmis " +"ceux de la liste sur la page principale et d'appeler votre " +"extension. Les utilisateurs seront en mesure d'entendre à quoi ressemble leur son et " +"et de déterminer si il y a un écho, des bruits statiques, ou autres problémes." #: data/content/usage.html:45 msgid "Tips" msgstr "Conseils" #: data/content/usage.html:47 msgid "" "People without a mic are encouraged to join meetings and ask questions via " "irc." msgstr "" -"Les personnes sans micro sont encouragés à participer à des réunions et à poser des questions " +"Les personnes sans micro sont encouragées à participer à des réunions et à poser des questions " "par irc." #: data/content/usage.html:48 msgid "" "Those looking to talk or hold meetings on the conference system are " "encouraged to get at least headphones and a microphone." msgstr "" +"Ceux qui cherchent à parler ou tenir des réunions sur le système de " +"conférence sont encouragés à posséder au moins un casque et un micro." #: data/content/usage.html:49 msgid "" "Use the mute that comes with your client (ekiga, linphone, twinkle, etc). It" " will be better then muting your mic." -msgstr "" +msgstr "Utiliser la fonction silence fournie avec votre client (ekiga, linphone, twinkle, etc). " +"Cela est préférable que de couper votre micro" #: data/content/usage.html:50 msgid "" "Don't forget to disconnect after you're done! No one wants to hear you " "watching TV that night :)" msgstr "" "N'oubliez pas de vous déconnecter lorsque vous avez terminé ! Personne ne veut entendre " "ce que vous regardez à la télévision ce soir :)" #: data/content/usage.html:51 msgid "" "Do test your connection in sip:infrastructure@fedoraproject.org. Ask someone" " in #fedora-admin to connect and verify your settings." msgstr "" +"Ne testez pas votre connexion sur sip:infrastructure@fedoraproject.org. " +"Demandez à quelqu'un de #fedora-admin de se connecter et vérifier vos paramètres." #: data/content/usage.html:52 msgid "" "Do use mute when you are not talking (it is preferred you use mute on the " "sip client and not through other means unless you are confident in your " "settings. It is possible for your sound system to loop back into itself.)" msgstr "" +"Ne vous mettez pas en muet quand vous ne parlez pas (il est préférable que vous " +"utilisiez le muet du client SIP et non d'autres moyens à moins d'êtes sûr " +"de vos paramètres. Il est possible que votre système audio fasse un retour sur lui-même.)" #: data/content/usage.html:53 msgid "Do pay attention when you join." msgstr "Faites très attention lorsque vous vous inscrivez." #: data/content/usage.html:54 msgid "Do not assume your equipment works" @@ -1222,14 +1315,16 @@ msgstr "Utilisation de Twinkle pour faire un simple appel" #: data/content/verify.html:13 msgid "" "To make a call using Twinkle, the preferred client for Fedora Talk, enter a " "number or name in the \"Call\" text box at the top of the main window." msgstr "" +"Pour faire un appel à l'aide de Twinkle, le client préféré de Fedora Talk, entrez un " +"numéro ou un nom dans la zone de texte « Appeler » en haut de la fenêtre principale." #: data/content/verify.html:14 msgid "Screenshot of dialing" msgstr "Capture d'écran de numérotation" #: data/content/verify.html:15 msgid "" @@ -1248,14 +1343,16 @@ "Cela teste votre capacité à recevoir une voie audio" #: data/content/verify.html:18 msgid "" "Echo - This simply echos everything that you say back to you. This tests " "that two way audio is functional" msgstr "" +"Écho - Cela vous renvois simplement tout ce que vous dites. Cela teste " +"si votre audio bidirectionnel est fonctionnel." #: data/content/verify.html:19 msgid "" "When you call this number, you should hear something. When you do, hang up, " "and in approximately 10 seconds, the system will call you back. This tests " "the registration on the Asterisk server itself." msgstr "" @@ -1265,14 +1362,17 @@ #: data/templates/foot.html:9 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc. and others. Please send any comments or " "corrections to the websites " "team." msgstr "" +"© 2011 Red Hat, Inc. et autres. Veuillez transmettre tous commentaires ou " +"corrections à " +"l'équipe des sites internet." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr ""