<br><br><div class="gmail_quote">Le 5 avril 2011 21:56, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
2011/4/5 dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> Bon je passe en DCPC, mais j'aimerai avoir des retours,<br>
> Pour info je vous joint le fichier complet<br>
><br>
><br>
</div>Merci pour ce po, j'ai construit le site en local pour relire.<br>
<br>
Désolé, j'ai encore des remarques :)<br>
<br>
"Bienvenu sur Fedora Talk, le système VoIP basé sur Asterisk "<br>
Bienvenue avec un e (c'est la bienvenue, le nom pas l'adjectif).<br>
Enfin, ça peut certainement se lire "[tu es le] bienvenu" mais bon, on<br>
rencontre beaucoup plus la bienvenue.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
"Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciel de<br>
téléphonie VoIP qui est fourni "<br>
"avec Fedora. Ekiga et Twinkle sont les plus connus.<br>
Dans la chaine originale, je lis qu'il s'agit en fait de l'un des<br>
nombreux fournis. Donc<br>
"Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciels de<br>
téléphonie VoIP qui sont fournis " (logiciels, sont, fournis)<br>
<br>
<br>
msgid "Set up a softphone or IP phone"<br>
msgstr "Mettre en place un softphone ou un téléphone IP"<br>
Configurer plutot que mettre en place (c'est un lien vers un tuto pour<br>
configurer les soft)<br>
Enfin, c'est juste quand même<br>
<br>
<br>
<br>
"Ceux qui sont sur la route, ou sans accès à un équipement approprié<br>
peuvent utiliser l'un de nos numéros à composer. Choisissez-en un près<br>
de chez vous."<br>
Pour ceux qui sont sur la route [...] vous pouvez utiliser<br>
ou<br>
Pour ceux qui sont en déplacement [...] vous pouvez utiliser<br>
=> Ajout du "pour" et du "vous"<br>
Ou alors Si vous êtes en déplacement...<br>
<br>
<br>
<br>
"Fedora Talk est basée sur Asterisk, la première implémentation libres<br>
et open source de PBX"<br>
est basé au masculin (on parle de système ou de logiciel, je n'ai pas<br>
vu de référence feminine)<br>
<br>
"En tant que logiciel libre et open source, Asterisk cadre bien avec<br>
les valeurs fondamentales de Fedora."<br>
"s'intègre bien avec les valeurs" au lieu de cadre ?<br>
<br>
<br>
"L'hébergement et la bande passante ont été fourni par Server Beach.<br>
Les numéros à composer (DID) ont été fournis par Arrival Telecom"<br>
J'ai un doute avec COI ou COD, en tout cas il y a un accord de faut<br>
entre ces deux phrases (fournis ou fourni)<br>
<br>
<br>
"Après avoir essayé chacune de ces solutions, vérifiez votre<br>
<div class="im">configuration en utilisant le lien fourni"<br>
</div>Il manque un point à la fin de la phrase (peut etre dû à la version<br>
original, mais nous on va l'ajouter)<br>
<div class="im"><br>
<br>
"Désactivez votre pare-feu (S'il est actif au démarrage, vous devrez<br>
le reconfigurer) "<br>
</div>supprimer la majuscule au S.<br>
<br>
<br>
<br>
"Dans un terminal exécuter « gconfig-editor » pour mettre en place<br>
l'interface réseau "<br>
exécutez (il y a -ez pour tous les verbes environnents)<br>
<br>
<br>
<br>
"S'assurer d'abord que vous avez correctement configuré vos paramètres<br>
audio et que le son n'est pas "<br>
"coupé. Éssayer juste de lire une chanson ou de trouver d'autres<br>
moyens de faire du bruit. Ces"<br>
" problèmes sont courrant sur le client. Pour tester le son veuillez rejoindre"<br>
Assurez-vous avant tout<br>
ou Assurez-vous tout d'abord<br>
ou Assurez-vous que vous avez<br>
Essayez simplement de jouer une chanson (on joue une musique mais on<br>
lance un film, non ? On lit... un livre ?)<br>
<br>
<br>
<br>
msgstr "ou d'extension 1001"<br>
ou l'extension (le contexte : 'veuillez rejoindre :<br>
<a href="mailto:louie@fedoraproject.org">louie@fedoraproject.org</a> ou d'extension 1001')<br>
<br>
<br>
<br>
"Vous devez vérifier que le système reçoit correctement l'audio depuis le micro"<br>
microphone ?<br>
<br>
<br>
"le micro. Dans GNOME, vous pouvez le faire par un clic droit sur<br>
l'icône du haut-parleur"<br>
"dans la zone de notification, aller dans l'onglet entrée, et vérifier<br>
le niveau d'entrée "<br>
=> il manque un espace après haut-parleur (étrange la manière dont la<br>
chaîne a été coupée... Si tu n'avais pas mis d'espace, il n'aurait pas<br>
du couper là :s.<br>
Ca apparait comme ça : clic droit sur l'icône du haut-parleurdans la<br>
zone de notification<br>
Même chaîne "aller dans l'onglet entrée" => c'est Entrée (le nom de<br>
l'onglet a une majuscule)<br>
<br>
<br>
"micro-casque USB et un micro interne,assurez-vous que le bouton selecéionné "<br>
il manque un espace après la virgule<br>
<br>
<br>
"enregistré, et ce que fait l'enregistrement, mais actuellement,<br>
connectez-vous par "<br>
"#fedora-admin sur l'<a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a> et nous serons heureux de vous aidez."<br>
connectez-vous *sur*<br>
<br>
<br>
"Une cause possible est un paramètre appelé « Délai d'enregistrement SIP » de "<br>
délai sans majuscule.<br>
<br>
"Une valeur raisonable est 900 secondes (15 minutes)."<br>
900 secondes (15 minutes) est une valeur raisonable. => C'est plus léger ?<br>
<br>
<br>
"Losque la détection de silence est activée, le clavier ne peut<br>
envoyer des signaux correctement."<br>
"De plus, le pavé numérique d'Egika est sujet à l'envoi de tonalité<br>
répétées ce qui rend difficile "<br>
pareil, il manque l'espace après le point.<br>
<br>
<br>
<br>
"Si vous rencontrez toujours des problèmes après avoir suivi les<br>
instructions sur cette "<br>
"page, n'hésitez pas à venir par <a href=irc://<a href="http://irc.freenode.net/fedora-admin" target="_blank">irc.freenode.net/fedora-admin</a>"<br>
">#fedora-admin</a> sur <a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a> et nous serons heureux de<br>
vous aider ! "<br>
"Pour obtenir de l'aide sur IRC, consultez "<br>
=> venir *sur* <a href=irc://<a href="http://irc.freenode.net/fedora-admin" target="_blank">irc.freenode.net/fedora-admin</a>>#fedora-admin</a><br>
*du réseau* <a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a><br>
<div class="im"><br>
<br>
"Fedora Talk est fournie à tous les contributeurs Fedora."<br>
</div>Ah, la solution ? Ou le système ?<br>
Je propose de corriger au masculin, comme ça c'est uniformisé (je les<br>
relèves tous)<br>
<br>
<br>
"Inscrivez vous sur <a<br>
href=\"<a href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/%5C" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/accounts/\</a>">Compte "<br>
<div class="im">"Fedora</a> et vérifier que vous ayez signé le CLA sur le site des comptes. "<br>
</div>"La plupart des contributeurs Fedora l'ont déjà fait."<br>
Inscrivez-vous avec un tiret ?<br>
*pour obtenir un* [...] Compte paraît plus correcte<br>
et vérifiez, -ez<br>
<br>
<br>
msgstr ""<br>
"Activez Asterisk en cliquant sur le lien <a"<br>
<div class="im">"href=\"<a href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/%5C" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\</a>">VoIP</a> dans"<br>
</div>" le système de compte. Ensuite éditez votre profil. Activez Asterisk puis "<br>
<div class="im">"choisissez un mot de passe. Cela peut prendre jusqu'à une heure pour<br>
que vos modifications soient"<br>
"reçu par Asterisk. Profitez-en pour vérifier votre configuration"<br>
" (sur la page principale VoIP dans le système de compte). Prenez-en note."<br>
<br>
</div>Tu as une erreur, il faut un espace après le "<a" pour que "href" soit séparé.<br>
Mais c'est vraiment étrange ces erreurs, on dirait que ton outils les<br>
déoupe mal. Tu utilise lokalize ?<br>
<br>
C'est un peu rébarbatif le début. Il faudrait suprimer un "activer le<br>
asterisk". Je propose :<br>
"Activez Asterisk en cliquant sur le lien<br>
<ahref=\"<a href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/%5C" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\</a>">VoIP</a><br>
dans le système de compte. Ensuite éditez votre profil puis choisissez<br>
un mot de passe. "<br>
<br>
Problème il manque un nouvel espace après "soient" (soientreçu).<br>
Peux-tu me confirmer qu'il n'y était pas ? Peux-tu, après avoir<br>
enregistré, vérifié qu'il apparaisse en ouvrant avec gedit par exemple<br>
? Je ne vois pas d'ou ça peut venir (habituellement lokalize<br>
fonctionne très bien).<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
"After the user information has been sent to the Fedora Talk you should be "<br>
"able to log in. All that is left is to <a href=\"./setup-local-"<br>
"system\">configure sound and a software phone</a> like twinkle and ekiga, or"<br>
" a SIP compliant VoIP phone."<br>
msgstr ""<br>
"Après avoir envoyé vos informations à Fedora Talk vous devriez être capable "<br>
"de vous connecter. Il ne vous reste plus qu'à aller sur <a<br>
href=\"./setup-local-"<br>
"system\">configurer le son et un logiciel de téléphonie</a> comme<br>
<div class="im">twinkle ou ekiga, ou"<br>
" un téléphone SIP compatible VoIP."<br>
</div>Après que les données utilisateurs aient été envoyées à Fedora Talk<br>
(ou soient, ou aient été envoyé...)<br>
<br>
<br>
"Une fois que vous avez terminé la <a href=\"./access\">configuration<br>
VoIPs</a>, il y a "<br>
"quelques tâches de configuration locale à remplir."<br>
Sans 's' à VoIP, les acronymes ne sont jamais accordés en français<br>
(sauf exceptions qui confirmeront la règle... Youpi, vive le français<br>
:))<br>
un tâche, ça s'effectue, alors que sa liste on la remplie. Ce serait<br>
donc plus "tâches de configuration locale à effectuer" ?<br>
<br>
<br>
msgstr "Étape 3 : Préférences audio"<br>
msgstr "Étape 4: Choisir un client"<br>
=> Peux-tu enlever la majuscule après les ":" ? (j'ai vérifié, dans<br>
les autres pages c'est bon)<br>
<br>
<br>
<br>
"screencast.ogg\">didactitiel vidéo</a> pour configurer Twinkle avec<br>
Fedora Talk."<br>
"Des informations complémentaires peuvent être ajoutés sur le <a "<br>
<div class="im">"href=\"<a href="http://fedoraproject.org/wiki%5C" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki\</a>">wiki du projet Fedora</a>, même"<br>
"par <em>vous</em>."<br>
</div>il manque un espace après Talk<br>
pareil après même<br>
<div class="im"><br>
<br>
"Installez le paquet twinkle à l'aide de PackageKit. A partir du menu<br>
principal, séléctionnez"<br>
</div>À, la majuscule accentuée<br>
<div class="im"><br>
<br>
Système → Administration → Ajout/Suppression de programmes<br>
</div>=> non, c'est Ajouter/Supprimer des logiciels (dans le menu GNOME)<br>
(plusieurs occurrences)<br>
<br>
<br>
<br>
msgstr "Cliquez sur « Ok » pour vréer un profil."<br>
Oops, créer avec un c :)<br>
<br>
<br>
msgstr "Mot de passe : <em> Mot de passe VoIP (il peut être trouvé<br>
<div class="im">dans votre compte FAS mais n'est"<br>
</div>"PAS votre mot de passe pour votre compte FAS</em>"<br>
il manque un espace après n'est<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br>
"Mot de passe : le mot de passe que vous avez défini dans la section<br>
</div>VoIP du FAS (Remarque : ce n'est pas "<br>
Pas de majuscule à Remarque<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br>
<br>
"Cette page vous aidera à configurer un client générique, comme un<br>
combiné de téléphone IP"<br>
"ou un client softphone différents pour Fedora Talk. Si vous ne voyez pas "<br>
</div>"le réglage de votre client qui correspond à une valeur inférieure,<br>
quittez simplement cette "<br>
"configuration. Si vous avez des problèmes, veuillez consulter la <a "<br>
<div class="im">"href=\"./dépannage\">page de dépannage</a>."<br>
</div>tel qu'un (à la place de "comme")<br>
il manque un espace après IP<br>
Pour la fin, "Si vous ne voyez pas le réglage de votre client qui<br>
<div class="im">correspond à une valeur inférieure, quittez simplement cette "<br>
</div>Le sens est celui là :<br>
"Si vous voyez un réglage de votre client qui n'apparait pas<br>
ci-dessous, passez simplement à l'option suivante "<br>
<br>
<br>
<br>
"Fedora Talk est une solution de téléphonie VoIP afin que chaques<br>
contributeurs de Fedora"<br>
"puissent s'appeler. Il utilise une solution libre et open source appelé <a "<br>
permettant à chaque (au lieu de "afin que")<br>
il manque un espace après Fedora (il faudrait qu'on trouve d'où vient<br>
ce problème)<br>
<br>
msgstr "Consultez la <a href=\"./access\">page d'accés</a> pour plus<br>
d'informations."<br>
accès, l'accent<br>
<br>
"Un client mal configuré peut faire qu'une conférence téléphonique<br>
soit désagréable pour vous et pour les autres."<br>
peut rendre une conférence (au lieu de "peut faire qu'une")<br>
<br>
<br>
"Utiliser un des numéros d'appel de Fedora vous permettra d'utiliser<br>
vos téléphones"<br>
"filaires ou cellulaires afin de communiquer avec les autres. Après la<br>
connexion "<br>
il manque l'espace après "téléphone"<br>
La phrase suivante<br>
"aussi un moyen pratique pour les utilisateurs non inscrits de<br>
rejoindre les conférences. Voir sur la page d'accueil pour les numéros<br>
à composer"<br>
il manque un point (peut etre oublié dans la version originale)<br>
<br>
<br>
"Quelles sont les salons de conférence mises en place par Fedora ?"<br>
mis* en place du coup<br>
<br>
<br>
"Les membres de la communauté Fedora sont privilégiées avec plusieurs<br>
salons de conférence VoIP"<br>
"Voici une liste des salons de conférence disponibles et leurs numéros."<br>
Il manque un espace après VoIP (et un point)<br>
<br>
<br>
Voilà, après ça pour moi c'est tout bon.<br>
Désolé, mes rélectures précédentes n'ont pas été assez efficaces.<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
</div></div></blockquote></div> Merci de ta re-lecture, je vois qu'elle était nécessaire :<br><br>Pour <br> msgid ""<br>"Those on the road, or without access to the proper equipment can use one of "<br>
"our dial in numbers. Pick one near you."<br><br>J'ai traduit par<br>msgstr ""<br>"Si vous êtes en déplacement, ou sans accès à un équipement approprié, vous pouvez composer "<br>"l'un des numéros proposés. Choisissez-en un près de chez vous."<br>
<br><br> As free and open source software, Asterisk fits well with the "<br>"core values of Fedora."<br>Je traduit par <br>Asterisk s'intègre bien dans les "<br>"valeurs fondamentales de Fedora.<br>
<br><br>"L'hébergement et la bande passante ont été fourni par Server Beach.<br>
Les numéros à composer (DID) ont été fournis par Arrival Telecom"<br>
J'ai un doute avec COI ou COD, en tout cas il y a un accord de faut<br>
entre ces deux phrases (fournis ou fourni)<br>Après quelques recherches sur le net, ce serait fournis avec un s.<br><br><br>Pour la traduction de microphone, j'ai longtemps hésité entre micro et microphone (en français les deux se disent, et c'est micro qui est le plus utilisé).<br>
J'ai choisis micro, je pense que c'est plus léger mais si tu préfère microphone, pas de soucis je change toutes les occurrences.<br><br>Pour info je n'utilise pas lokalise, mais je vais m'y mettre.<br>J'édite le fichier avec kwrite (j'utilise kde) et c'est vrai que j'oublie parfois des espaces...<br>
C'est donc entièrement de ma fautes...<br><br>J'ai corrigé tout le reste et je joint le fichier .po modifié<br><br>Merci de ta patience<br><br><br><br>