<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
<br><br><hr id="stopSpelling">Date: Fri, 8 Apr 2011 18:18:22 +0200<br>From: chepioq@gmail.com<br><br><br><br><div class="ecxgmail_quote">Le 8 avril 2011 10:38, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="ecxgmail_quote" style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/4/8 Joel Beaudoin &lt;<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr">fedora.qc@hotmail.fr</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Voila la 2ième DDR.<br>
&gt;<br>
&gt; P.S. J'ai corrigé directement 'certmonger_main_fr1.po' lors de la première<br>
&gt; DDR.. J'y penserai la prochaine fois.. désolé.<br>
&gt;<br>
&gt; Merci!<br>
<br>
</div></div>+msgstr "Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé<br>
par « %s ».\n"<br>
<br>
Chemin sans C, (plusieurs occurrences)<br>
ajoute une virgule après absolu<br>
<br>
+msgstr "Accès insuffisant. &nbsp;Veuillez réitérer l'opération en tant que<br>
superutilisateur.\n"<br>
il y a un double espace avant "Veuillez"<br>
<br>
<br>
+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service bus de messages<br>
(D-Bus) est en cours d'exécution.\n"<br>
Veuillez au lieu de SVP (ça passe mieux je trouve)<br>
<br>
<br>
<br>
+msgstr "Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"<br>
La demande...<br>
<br>
<br>
&nbsp;msgid "Request \"%s\" removed.\n"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Demande « %s » enlevée.\n"<br>
suprimée plutôt ?<br>
<br>
&nbsp;msgid "Error modifying \"%s\".\n"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Erreur lors de la modification « %s ».\n"<br>
modification *de* ?<br>
<br>
+msgstr "Nouvelle soumission « %s » à « %s ».\n"<br>
soumission *de* ?<br>
<br>
+msgstr "Nouvelle soumission « %s ».\n"<br>
de ?<br>
<br>
+msgstr " &nbsp;-d RÉPERTOIRES\tNSS base de données pour les clées et certificats"<br>
les clés<br>
<br>
<br>
+msgstr "Il existe déjà un autorité de certification avec le nom « %s »."<br>
une<br>
<br>
<br>
+msgstr "Aucun autorité de certification."<br>
aucune<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></blockquote><div><br>&gt;Bonsoir, j'ai noté ce qui suis: <br></div>
</div>&gt;<br>&gt; #: src/getcert.c:192<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid "Insufficient access.&nbsp; Please retry operation as root.\n"<br>&gt;-msgstr ""<br>&gt;+msgstr "Accès insuffisant.&nbsp; Veuillez réitérer l'opération en tant que &gt;superutilisateur.\n"<br>
&gt;<br>&gt;à la place de réitérer j'aurai mis recommencer, et super-utilisateur au lieu de &gt;superutilisateur<br>&gt;<br><br>----<br>Je trouve aussi que c'est plus facile à comprendre (recommencer).<br>(super-utilisateur) d'accord, corrigé.<br>----<br><br>&gt; #: src/getcert.c:1921<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid "\thelper-location: %s\n"<br>&gt;-msgstr ""<br>
&gt;+msgstr "\templacement-d'-aide : %s\n"<br><br>&gt;ce ne serai plutôt \templacement-de-l'-aide : %s\n" (ou alors fichier d'aide, mais je &gt;connais pas le contexte...)<br><br>---<br>Hum, moi non plus pour le contexte.. Est-ce que je pourrais le trouver quelque part ?<br>J'y vais pour "emplacement-de-l'-aide"<br>---<br><br>&gt; #: src/getcert.c:1963<br>&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid "Usage: %s request [options]\n"<br>&gt;-msgstr ""<br>&gt;+msgstr "Utilisation : %s request [options]\n"<br><br>&gt;Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? ( 
<style>
.ExternalClass p, .ExternalClass li
{white-space:pre-wrap;}
</style>demande &gt;requête sollicitation ??? )<br>&gt;même chose pour: <br>&gt;+msgstr "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"<br>&gt;+msgstr "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"<br>
&gt;+msgstr "Utilisation : %s resubmit [options]\n"<br>&gt;+msgstr "Utilisation : %s list [options]\n"<br>&gt;+msgstr "Utilisation : %s list-cas [options]\n"<br><br>---<br>Je n'étais pas sur si je devais le traduire ou non.<br>Corrigé en " requête ".<br>Corrigé "Utilisation : %s liste [options]\n"<br><br>Pour ce qui est des autres chaînes si dessous, j'aurais besoin d'idées svp... ;p<br>"Utilisation : %s start-tracking [options]\n"&nbsp; -&gt;&nbsp; début-du-suivi ??<br>"Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"&nbsp;&nbsp; -&gt;&nbsp; fin-du-suivi ??<br>
"Utilisation : %s resubmit [options]\n" &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -&gt;&nbsp; resoumission ??<br>"Utilisation : %s list-cas [options]\n"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -&gt;&nbsp; <span id="result_box" class="short_text" lang="fr"><span title="Cliquer ici pour voir d'autres traductions" class="hps">liste</span><span title="Cliquer ici pour voir d'autres traductions">-cas ??</span></span><br>---<br><br>&gt; #: src/getcert.c:1979<br>&gt; msgid "&nbsp; -I NAME\tnickname to assign to the request\n"<br>
&gt;-msgstr ""<br>&gt;+msgstr "&nbsp; -I NOM\tnom à attribuer pour la demande\n"<br>&gt;<br>&gt;"&nbsp; -I NOM\tnom à attribuer à la demande\n"<br><br>---<br>Corrigé.<br>---<br><br>&gt; #: src/getcert.c:2010 src/getcert.c:2065<br>&gt; msgid "* If keys are encrypted:\n"<br>
&gt;-msgstr ""<br>&gt;+msgstr "* Si les clés sont chiffrés :\n"<br><br>&gt;Si les clés sont chiffrées<br><br>---<br>Bien vu, féminin pluriel.<br>---<br><br>Merci !!<br>                                               </body>
</html>