<br><br><div class="gmail_quote">Le 8 avril 2011 22:10, Joel Beaudoin <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr">fedora.qc@hotmail.fr</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">




<div>
<br><br><hr>Date: Fri, 8 Apr 2011 18:18:22 +0200<br>From: <a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a><div><div></div><div class="h5"><br><br><br><br><div>Le 8 avril 2011 10:38, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br>
<blockquote style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/4/8 Joel Beaudoin &lt;<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr" target="_blank">fedora.qc@hotmail.fr</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div>&gt; Voila la 2ième DDR.<br>
&gt;<br>
&gt; P.S. J&#39;ai corrigé directement &#39;certmonger_main_fr1.po&#39; lors de la première<br>
&gt; DDR.. J&#39;y penserai la prochaine fois.. désolé.<br>
&gt;<br>
&gt; Merci!<br>
<br>
</div></div>+msgstr &quot;Le Chemin d&#39;accès « %s » n&#39;est pas absolu il a été remplacé<br>
par « %s ».\n&quot;<br>
<br>
Chemin sans C, (plusieurs occurrences)<br>
ajoute une virgule après absolu<br>
<br>
+msgstr &quot;Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l&#39;opération en tant que<br>
superutilisateur.\n&quot;<br>
il y a un double espace avant &quot;Veuillez&quot;<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;S&#39;il vous plaît vérifiez que le service bus de messages<br>
(D-Bus) est en cours d&#39;exécution.\n&quot;<br>
Veuillez au lieu de SVP (ça passe mieux je trouve)<br>
<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;Demande « %s » ne peux être modifiée.\n&quot;<br>
La demande...<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Request \&quot;%s\&quot; removed.\n&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Demande « %s » enlevée.\n&quot;<br>
suprimée plutôt ?<br>
<br>
 msgid &quot;Error modifying \&quot;%s\&quot;.\n&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Erreur lors de la modification « %s ».\n&quot;<br>
modification *de* ?<br>
<br>
+msgstr &quot;Nouvelle soumission « %s » à « %s ».\n&quot;<br>
soumission *de* ?<br>
<br>
+msgstr &quot;Nouvelle soumission « %s ».\n&quot;<br>
de ?<br>
<br>
+msgstr &quot;  -d RÉPERTOIRES\tNSS base de données pour les clées et certificats&quot;<br>
les clés<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;Il existe déjà un autorité de certification avec le nom « %s ».&quot;<br>
une<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;Aucun autorité de certification.&quot;<br>
aucune<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></blockquote><div><br>&gt;Bonsoir, j&#39;ai noté ce qui suis: <br></div>

</div>&gt;<br>&gt; #: src/getcert.c:192<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid &quot;Insufficient access.  Please retry operation as root.\n&quot;<br>&gt;-msgstr &quot;&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l&#39;opération en tant que &gt;superutilisateur.\n&quot;<br>

&gt;<br>&gt;à la place de réitérer j&#39;aurai mis recommencer, et super-utilisateur au lieu de &gt;superutilisateur<br>&gt;<br><br></div></div>----<br>Je trouve aussi que c&#39;est plus facile à comprendre (recommencer).<br>
(super-utilisateur) d&#39;accord, corrigé.<br>----<div class="im"><br><br>&gt; #: src/getcert.c:1921<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid &quot;\thelper-location: %s\n&quot;<br>&gt;-msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;\templacement-d&#39;-aide : %s\n&quot;<br><br>&gt;ce ne serai plutôt \templacement-de-l&#39;-aide : %s\n&quot; (ou alors fichier d&#39;aide, mais je &gt;connais pas le contexte...)<br><br></div>---<br>Hum, moi non plus pour le contexte.. Est-ce que je pourrais le trouver quelque part ?<br>
J&#39;y vais pour &quot;emplacement-de-l&#39;-aide&quot;<br>---<div class="im"><br><br>&gt; #: src/getcert.c:1963<br>&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Usage: %s request [options]\n&quot;<br>&gt;-msgstr &quot;&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s request [options]\n&quot;<br><br>&gt;Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? ( 
demande &gt;requête sollicitation ??? )<br>&gt;même chose pour: <br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s start-tracking [options]\n&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s stop-tracking [options]\n&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s resubmit [options]\n&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s list [options]\n&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s list-cas [options]\n&quot;<br><br></div>---<br>Je n&#39;étais pas sur si je devais le traduire ou non.<br>
Corrigé en &quot; requête &quot;.<br>Corrigé &quot;Utilisation : %s liste [options]\n&quot;<br><br>Pour ce qui est des autres chaînes si dessous, j&#39;aurais besoin d&#39;idées svp... ;p<br>&quot;Utilisation : %s start-tracking [options]\n&quot;  -&gt;  début-du-suivi ??<br>
&quot;Utilisation : %s stop-tracking [options]\n&quot;   -&gt;  fin-du-suivi ??<br>
&quot;Utilisation : %s resubmit [options]\n&quot;           -&gt;  resoumission ??<br>&quot;Utilisation : %s list-cas [options]\n&quot;              -&gt;  <span lang="fr"><span title="Cliquer ici pour voir d&#39;autres traductions">liste</span><span title="Cliquer ici pour voir d&#39;autres traductions">-cas ??</span></span><br>
---<div class="im"><br><br>&gt; #: src/getcert.c:1979<br>&gt; msgid &quot;  -I NAME\tnickname to assign to the request\n&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;  -I NOM\tnom à attribuer pour la demande\n&quot;<br>&gt;<br>&gt;&quot;  -I NOM\tnom à attribuer à la demande\n&quot;<br><br></div>---<br>Corrigé.<br>---<div class="im"><br><br>
&gt; #: src/getcert.c:2010 src/getcert.c:2065<br>&gt; msgid &quot;* If keys are encrypted:\n&quot;<br>
&gt;-msgstr &quot;&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;* Si les clés sont chiffrés :\n&quot;<br><br>&gt;Si les clés sont chiffrées<br><br></div>---<br>Bien vu, féminin pluriel.<br>---<br><br>Merci !!<br>                                               </div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>&gt; #: src/getcert.c:1963<br>&gt; #, c-format<br>

&gt; msgid &quot;Usage: %s request [options]\n&quot;<br>&gt;-msgstr &quot;&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s request [options]\n&quot;<br><br>&gt;Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? ( 
demande &gt;requête sollicitation ??? )<br>&gt;même chose pour: <br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s start-tracking [options]\n&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s stop-tracking [options]\n&quot;<br>
&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s resubmit [options]\n&quot;<br>&gt;+msgstr &quot;Utilisation : %s list [options]\n&quot;<br><br>en consultant le site de certmonger : <a href="http://git.fedorahosted.org/git/?p=certmonger.git;a=blob_plain;f=doc/getting-started.txt">http://git.fedorahosted.org/git/?p=certmonger.git;a=blob_plain;f=doc/getting-started.txt</a><br>
<br>je pense qu&#39;en définitive il ne faut pas les traduire, ce sont des commandes internes du logiciel...<br>