<br><br><div class="gmail_quote">Le 8 avril 2011 22:10, Joel Beaudoin <span dir="ltr"><<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr">fedora.qc@hotmail.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div>
<br><br><hr>Date: Fri, 8 Apr 2011 18:18:22 +0200<br>From: <a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a><div><div></div><div class="h5"><br><br><br><br><div>Le 8 avril 2011 10:38, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/4/8 Joel Beaudoin <<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr" target="_blank">fedora.qc@hotmail.fr</a>>:<br>
<div><div></div><div>> Voila la 2ième DDR.<br>
><br>
> P.S. J'ai corrigé directement 'certmonger_main_fr1.po' lors de la première<br>
> DDR.. J'y penserai la prochaine fois.. désolé.<br>
><br>
> Merci!<br>
<br>
</div></div>+msgstr "Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé<br>
par « %s ».\n"<br>
<br>
Chemin sans C, (plusieurs occurrences)<br>
ajoute une virgule après absolu<br>
<br>
+msgstr "Accès insuffisant. Veuillez réitérer l'opération en tant que<br>
superutilisateur.\n"<br>
il y a un double espace avant "Veuillez"<br>
<br>
<br>
+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service bus de messages<br>
(D-Bus) est en cours d'exécution.\n"<br>
Veuillez au lieu de SVP (ça passe mieux je trouve)<br>
<br>
<br>
<br>
+msgstr "Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"<br>
La demande...<br>
<br>
<br>
msgid "Request \"%s\" removed.\n"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Demande « %s » enlevée.\n"<br>
suprimée plutôt ?<br>
<br>
msgid "Error modifying \"%s\".\n"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Erreur lors de la modification « %s ».\n"<br>
modification *de* ?<br>
<br>
+msgstr "Nouvelle soumission « %s » à « %s ».\n"<br>
soumission *de* ?<br>
<br>
+msgstr "Nouvelle soumission « %s ».\n"<br>
de ?<br>
<br>
+msgstr " -d RÉPERTOIRES\tNSS base de données pour les clées et certificats"<br>
les clés<br>
<br>
<br>
+msgstr "Il existe déjà un autorité de certification avec le nom « %s »."<br>
une<br>
<br>
<br>
+msgstr "Aucun autorité de certification."<br>
aucune<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></blockquote><div><br>>Bonsoir, j'ai noté ce qui suis: <br></div>
</div>><br>> #: src/getcert.c:192<br>> #, c-format<br>> msgid "Insufficient access. Please retry operation as root.\n"<br>>-msgstr ""<br>>+msgstr "Accès insuffisant. Veuillez réitérer l'opération en tant que >superutilisateur.\n"<br>
><br>>à la place de réitérer j'aurai mis recommencer, et super-utilisateur au lieu de >superutilisateur<br>><br><br></div></div>----<br>Je trouve aussi que c'est plus facile à comprendre (recommencer).<br>
(super-utilisateur) d'accord, corrigé.<br>----<div class="im"><br><br>> #: src/getcert.c:1921<br>> #, c-format<br>> msgid "\thelper-location: %s\n"<br>>-msgstr ""<br>
>+msgstr "\templacement-d'-aide : %s\n"<br><br>>ce ne serai plutôt \templacement-de-l'-aide : %s\n" (ou alors fichier d'aide, mais je >connais pas le contexte...)<br><br></div>---<br>Hum, moi non plus pour le contexte.. Est-ce que je pourrais le trouver quelque part ?<br>
J'y vais pour "emplacement-de-l'-aide"<br>---<div class="im"><br><br>> #: src/getcert.c:1963<br>> #, c-format<br>
> msgid "Usage: %s request [options]\n"<br>>-msgstr ""<br>>+msgstr "Utilisation : %s request [options]\n"<br><br>>Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? (
demande >requête sollicitation ??? )<br>>même chose pour: <br>>+msgstr "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"<br>>+msgstr "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"<br>
>+msgstr "Utilisation : %s resubmit [options]\n"<br>>+msgstr "Utilisation : %s list [options]\n"<br>>+msgstr "Utilisation : %s list-cas [options]\n"<br><br></div>---<br>Je n'étais pas sur si je devais le traduire ou non.<br>
Corrigé en " requête ".<br>Corrigé "Utilisation : %s liste [options]\n"<br><br>Pour ce qui est des autres chaînes si dessous, j'aurais besoin d'idées svp... ;p<br>"Utilisation : %s start-tracking [options]\n" -> début-du-suivi ??<br>
"Utilisation : %s stop-tracking [options]\n" -> fin-du-suivi ??<br>
"Utilisation : %s resubmit [options]\n" -> resoumission ??<br>"Utilisation : %s list-cas [options]\n" -> <span lang="fr"><span title="Cliquer ici pour voir d'autres traductions">liste</span><span title="Cliquer ici pour voir d'autres traductions">-cas ??</span></span><br>
---<div class="im"><br><br>> #: src/getcert.c:1979<br>> msgid " -I NAME\tnickname to assign to the request\n"<br>
>-msgstr ""<br>>+msgstr " -I NOM\tnom à attribuer pour la demande\n"<br>><br>>" -I NOM\tnom à attribuer à la demande\n"<br><br></div>---<br>Corrigé.<br>---<div class="im"><br><br>
> #: src/getcert.c:2010 src/getcert.c:2065<br>> msgid "* If keys are encrypted:\n"<br>
>-msgstr ""<br>>+msgstr "* Si les clés sont chiffrés :\n"<br><br>>Si les clés sont chiffrées<br><br></div>---<br>Bien vu, féminin pluriel.<br>---<br><br>Merci !!<br>                                            </div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>> #: src/getcert.c:1963<br>> #, c-format<br>
> msgid "Usage: %s request [options]\n"<br>>-msgstr ""<br>>+msgstr "Utilisation : %s request [options]\n"<br><br>>Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? (
demande >requête sollicitation ??? )<br>>même chose pour: <br>>+msgstr "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"<br>>+msgstr "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"<br>
>+msgstr "Utilisation : %s resubmit [options]\n"<br>>+msgstr "Utilisation : %s list [options]\n"<br><br>en consultant le site de certmonger : <a href="http://git.fedorahosted.org/git/?p=certmonger.git;a=blob_plain;f=doc/getting-started.txt">http://git.fedorahosted.org/git/?p=certmonger.git;a=blob_plain;f=doc/getting-started.txt</a><br>
<br>je pense qu'en définitive il ne faut pas les traduire, ce sont des commandes internes du logiciel...<br>