<br><br><div class="gmail_quote">Le 15 mai 2011 18:59, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><div></div><div class="h5">2011/5/15 dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>>:<br>
><br>
><br>
> Le 15 mai 2011 17:59, Kévin Raymond <<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>> a écrit :<br>
>><br>
>> 2011/5/15 dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>>:<br>
>> > Bonjour kevin:<br>
>> ><br>
>> > msgid "--installroot must be an absolute path: %s"<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "--installroot doit correspondre à un chemin absolut : %s"<br>
>> ><br>
>> > absolu sans t<br>
>><br>
>> oui<br>
>><br>
>><br>
>> ><br>
>> > -msgstr "exclut des paquets par nom ou caractère générique"<br>
>> > +msgstr "exclut des paquets par leur nom (le caractère * générique peut<br>
>> > être<br>
>> > utilisé)"<br>
>> ><br>
>> > personnellement j'aurai mis "exclure" au lieu de "exclut" (mais faut<br>
>> > voir le<br>
>> > contexte)<br>
>><br>
>><br>
>> yum help<br>
>> -x [package], --exclude=[package]<br>
>> exclut des paquets par nom ou caractère générique<br>
>> je vais harmoniser tout ça, tout au présent<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> > je mettrai dépendance au pluriel "dépendances"<br>
>><br>
>> moi aussi :)<br>
>><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > +# le paquet sera…<br>
>> > #: ../output.py:2105<br>
>> > msgid "an update"<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "la mise à jour"<br>
>> ><br>
>> > je verrai "une mise à jour "<br>
>> ><br>
>> > #: ../yumcommands.py:577<br>
>> > msgid "Metadata Cache Created"<br>
>> > -msgstr "Cache des méta données créé"<br>
>> > +msgstr "Cache des méta données créés"<br>
>> ><br>
>> > créé au singulier (se rapporte à cache, ou alors il y a plusieurs<br>
>> > caches...)<br>
>><br>
>> Ah oui, je pensai aux données<br>
>><br>
>> ><br>
>> > msgid "Protected multilib versions: %s != %s"<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "protection contre les différentes versions de bibliothèques :<br>
>> > %s !=<br>
>> > %s"<br>
>> ><br>
>> > Protection avec une majuscule ?<br>
>><br>
>> Je ne pense pas, en commentaire j'ai donné le contexte. Ça a l'air<br>
>> d'être après deux points.<br>
>><br>
>> ><br>
>> > msgid "Warning: Group %s does not have any packages."<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "Attention : le goupe %s le contient aucun paquets."<br>
>> ><br>
>> > +msgstr "Attention : le goupe %s ne contient aucun paquets."<br>
>> ><br>
>><br>
>> oui<br>
>><br>
>> ><br>
>> > msgid "Group %s does have %u conditional packages, which may get<br>
>> > installed."<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "Le groupe %s contient %u paquets conditionnels, qui sont<br>
>> > susceptibles d'être installés."<br>
>> ><br>
>> > je ne comprend pas ce que cela signifie, peut-être mettre additionnels à<br>
>> > la<br>
>> > place de conditionnels<br>
>><br>
>> en fait il s'agit de « yum grouplist », il doit y avoir des paquets<br>
>> qui ne sont pas installés dans tous les cas (dépendant de<br>
>> l'architecture peut-être)<br>
>><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > msgid "GPG key signature verified against CA Key(s)"<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "Signature de clé GPG vérifiée avec un certificat d'authorité de<br>
>> > clés."<br>
>> ><br>
>> > autorité<br>
>> (oui, c'est mieux, puis depuis aujourd'hui aspell, le correcteur<br>
>> orthographique s'est reveillé)<br>
>><br>
>><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > msgid "Didn't install any keys"<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "Aucune clé n'a été installée"<br>
>> ><br>
>> > ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé » (il<br>
>> > se<br>
>> > peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)<br>
>><br>
>> Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou<br>
>> un truc du genre ?<br>
>> Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?<br>
>><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > msgid "Transaction members, relations are missing or ts has been<br>
>> > modified,"<br>
>> > -msgstr ""<br>
>> > +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sans manquant,<br>
>> > ou la<br>
>> > transaction a été modifiée,"<br>
>> > +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sont manquant,<br>
>> > ou la<br>
>> > transaction a été modifiée,"<br>
>> ><br>
>> oui<br>
>><br>
>> ><br>
>> > C'est tout ce que je vois, pour les fuzzy je ne comprend pas non plus à<br>
>> > quoi<br>
>> > cela correspond...<br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > trans-fr mailing list<br>
>> > <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
>> > <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
>> ><br>
>><br>
>> Vous trouverez ci joint le nouveau diff (yum_2.diff) qui correspond au<br>
>> dernières modifications effectuées en rapport avec la relecture de<br>
>> Dominique,<br>
>> mais aussi yum.diff, une nouvelle version de toutes les modifs pour<br>
>> ceux qui n'ont pas encore commencé à relire, le plus complet.<br>
>><br>
>> --<br>
>> Kévin Raymond<br>
>> User:shaiton<br>
>> GPG-Key: A5BCB3A2<br>
>><br>
>> --<br>
>> trans-fr mailing list<br>
>> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
><br>
>> msgid "Didn't install any keys"<br>
>> -msgstr ""<br>
>> +msgstr "Aucune clé n'a été installée"<br>
>><br>
>> ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé » (il se<br>
>> peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)<br>
><br>
> Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou<br>
> un truc du genre ?<br>
> Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?<br>
><br>
> Didn't install any key je le traduis par « n'a pas installé toutes les clés<br>
> », traduction mot à mot...<br>
> d’où la traduction que je te donne, mais en effet on peut se poser la<br>
> question...<br>
><br>
><br>
> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
><br>
<br>
</div></div>Bon, je voulais faire un patch pour yum alors j'avais déjà les<br>
sources, tu as raison<br>
C'est dans une boucle, on installe les clés. Si une seule n'est pas<br>
installée, il y a l'erreur.<br>
<br>
J'ai remplacé en « Toutes les clés n'ont pas été installées » (ok pour<br>
l'accord ées ?)<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br><br>J'ai remplacé en « Toutes les clés n'ont pas été installées » (ok pour<br>
l'accord ées ?) <br><br>oui c'est bien accordé... (l’auxiliaire n'est pas le verbe avoir mais le verbe être conjugué au passé)<br><br>Au passage j'ai trouvé l'accord du participe passé pour les verbe pronominaux : <a href="http://grammaire.reverso.net/4_1_07_accord_du_participe_passe_des_verbes_pronominaux.shtml">http://grammaire.reverso.net/4_1_07_accord_du_participe_passe_des_verbes_pronominaux.shtml</a><br>
<br>La langue française est vraiment compliqué...<br>