<br><br><div class="gmail_quote">Le 15 mai 2011 18:59, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><div></div><div class="h5">2011/5/15 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Le 15 mai 2011 17:59, Kévin Raymond &lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2011/5/15 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; &gt; Bonjour kevin:<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;  msgid &quot;--installroot must be an absolute path: %s&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;--installroot doit correspondre à un chemin absolut : %s&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; absolu sans t<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; oui<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;exclut des paquets par nom ou caractère générique&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;exclut des paquets par leur nom (le caractère * générique peut<br>
&gt;&gt; &gt; être<br>
&gt;&gt; &gt; utilisé)&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; personnellement j&#39;aurai mis &quot;exclure&quot; au lieu de &quot;exclut&quot; (mais faut<br>
&gt;&gt; &gt; voir le<br>
&gt;&gt; &gt; contexte)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; yum help<br>
&gt;&gt;  -x [package], --exclude=[package]<br>
&gt;&gt;                        exclut des paquets par nom ou caractère générique<br>
&gt;&gt; je vais harmoniser tout ça, tout au présent<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; je mettrai dépendance au pluriel &quot;dépendances&quot;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; moi aussi :)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; +# le paquet sera…<br>
&gt;&gt; &gt;  #: ../output.py:2105<br>
&gt;&gt; &gt;  msgid &quot;an update&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;la mise à jour&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; je verrai &quot;une mise à jour &quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;  #: ../yumcommands.py:577<br>
&gt;&gt; &gt;  msgid &quot;Metadata Cache Created&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;Cache des méta données créé&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Cache des méta données créés&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; créé au singulier (se rapporte à cache, ou alors il y a plusieurs<br>
&gt;&gt; &gt; caches...)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Ah oui, je pensai aux données<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; msgid &quot;Protected multilib versions: %s != %s&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;protection contre les différentes versions de bibliothèques :<br>
&gt;&gt; &gt; %s !=<br>
&gt;&gt; &gt; %s&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Protection avec une majuscule ?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Je ne pense pas, en commentaire j&#39;ai donné le contexte. Ça a l&#39;air<br>
&gt;&gt; d&#39;être après deux points.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;  msgid &quot;Warning: Group %s does not have any packages.&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Attention : le goupe %s le contient aucun paquets.&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Attention : le goupe %s ne contient aucun paquets.&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; oui<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;  msgid &quot;Group %s does have %u conditional packages, which may get<br>
&gt;&gt; &gt; installed.&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Le groupe %s contient %u paquets conditionnels, qui sont<br>
&gt;&gt; &gt; susceptibles d&#39;être installés.&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; je ne comprend pas ce que cela signifie, peut-être mettre additionnels à<br>
&gt;&gt; &gt; la<br>
&gt;&gt; &gt; place de conditionnels<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; en fait il s&#39;agit de « yum grouplist », il doit y avoir des paquets<br>
&gt;&gt; qui ne sont pas installés dans tous les cas (dépendant de<br>
&gt;&gt; l&#39;architecture peut-être)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; msgid &quot;GPG key signature verified against CA Key(s)&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Signature de clé GPG vérifiée avec un certificat d&#39;authorité de<br>
&gt;&gt; &gt; clés.&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; autorité<br>
&gt;&gt; (oui, c&#39;est mieux, puis depuis aujourd&#39;hui aspell, le correcteur<br>
&gt;&gt; orthographique s&#39;est reveillé)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;  msgid &quot;Didn&#39;t install any keys&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Aucune clé n&#39;a été installée&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n&#39;ont pas été installé » (il<br>
&gt;&gt; &gt; se<br>
&gt;&gt; &gt; peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Dans ce cas, ça n&#39;aurai pas été &quot;not all keys have been installed&quot; ou<br>
&gt;&gt; un truc du genre ?<br>
&gt;&gt; Moi je comprends qu&#39;il n&#39;en a installé aucune.. Ais-je tords ?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;  msgid &quot;Transaction members, relations are missing or ts has been<br>
&gt;&gt; &gt; modified,&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Des composants ou relations de la transactions sans manquant,<br>
&gt;&gt; &gt; ou la<br>
&gt;&gt; &gt; transaction a été modifiée,&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; +msgstr &quot;Des composants ou relations de la transactions sont manquant,<br>
&gt;&gt; &gt; ou la<br>
&gt;&gt; &gt; transaction a été modifiée,&quot;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; oui<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; C&#39;est tout ce que je vois, pour les fuzzy je ne comprend pas non plus à<br>
&gt;&gt; &gt; quoi<br>
&gt;&gt; &gt; cela correspond...<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; --<br>
&gt;&gt; &gt; trans-fr mailing list<br>
&gt;&gt; &gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt;&gt; &gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Vous trouverez ci joint le nouveau diff (yum_2.diff) qui correspond au<br>
&gt;&gt; dernières modifications effectuées en rapport avec la relecture de<br>
&gt;&gt; Dominique,<br>
&gt;&gt; mais aussi  yum.diff, une nouvelle version de toutes les modifs pour<br>
&gt;&gt; ceux qui n&#39;ont pas encore commencé à relire, le plus complet.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Kévin Raymond<br>
&gt;&gt; User:shaiton<br>
&gt;&gt; GPG-Key: A5BCB3A2<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;<br>
&gt;&gt;  msgid &quot;Didn&#39;t install any keys&quot;<br>
&gt;&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; +msgstr &quot;Aucune clé n&#39;a été installée&quot;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n&#39;ont pas été installé » (il se<br>
&gt;&gt; peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)<br>
&gt;<br>
&gt; Dans ce cas, ça n&#39;aurai pas été &quot;not all keys have been installed&quot; ou<br>
&gt; un truc du genre ?<br>
&gt; Moi je comprends qu&#39;il n&#39;en a installé aucune.. Ais-je tords ?<br>
&gt;<br>
&gt; Didn&#39;t install any key je le traduis par « n&#39;a pas installé toutes les clés<br>
&gt; », traduction mot à mot...<br>
&gt; d’où la traduction que je te donne, mais en effet on peut se poser la<br>
&gt; question...<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;<br>
<br>
</div></div>Bon, je voulais faire un patch pour yum alors j&#39;avais déjà les<br>
sources, tu as raison<br>
C&#39;est dans une boucle, on installe les clés. Si une seule n&#39;est pas<br>
installée, il y a l&#39;erreur.<br>
<br>
J&#39;ai remplacé en « Toutes les clés n&#39;ont pas été installées » (ok pour<br>
l&#39;accord ées ?)<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br><br>J&#39;ai remplacé en « Toutes les clés n&#39;ont pas été installées » (ok pour<br>

l&#39;accord ées ?) <br><br>oui c&#39;est bien accordé... (l’auxiliaire n&#39;est pas le verbe avoir mais le verbe être conjugué au passé)<br><br>Au passage j&#39;ai trouvé l&#39;accord du participe passé pour les verbe pronominaux :  <a href="http://grammaire.reverso.net/4_1_07_accord_du_participe_passe_des_verbes_pronominaux.shtml">http://grammaire.reverso.net/4_1_07_accord_du_participe_passe_des_verbes_pronominaux.shtml</a><br>
<br>La langue française est vraiment compliqué...<br>