<br><br><div class="gmail_quote">Le 15 mai 2011 14:35, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Voilà, j'ai finis la traduction de Yum,<br>
j'ai laissé en fuzzy ce qui à mon avis à besoin d'être modifié.<br>
J'ai aussi supprimé tou(s) le(s) s entre parenthèse, pour moi le pluriel<br>
à plus de raison d'être. Je n'ai trouvé que cette règle :<br>
<a href="http://www.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect6&info0=6.8.3" target="_blank">http://www.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect6&info0=6.8.3</a><br>
<br>
Si vous préférez comme avant, je peux toujours restaurer, pas de<br>
problèmes. Enfin, j'ai aussi parfois remplacé par "Le ou les paquets"<br>
pour être plus correct). Sauf pour '%d paquet(s) à installer' (et<br>
désinstaller), là ça peut être bien tout de même, non ?<br>
<br>
Bon on a aussi "Installé:" que j'ai passé au pluriel.<br>
<br>
Mais j'aimerai bien votre avis, la traduction actuelle n'était pas<br>
cohérente du tout :<br>
Installé:<br>
epiphany.x86_64 1:3.0.2-1.fc15 pcb.x86_64<br>
0:0.20100929-2.fc15<br>
<br>
Dépendance(s) installée(s) :<br>
electronics-menu.noarch 0:1.0-8.1.fc15<br>
<br>
<br>
J'ai aussi corrigé l'emploi des traits d'union (pas de trait d'union<br>
après ré et pré, hormis les exceptions que je ne connais pas..)<br>
<br>
Je remplacerai bien aussi Réempaquetage (repackaging) en reconstruction<br>
[du paquet] et vous ?<br>
<br>
J'ai essayé de corriger pas mal de problème d'espaces, pas facile les<br>
":" sont en dur dans le code.<br>
<br>
Autre point, downgrade c'est "version antérieur" mais aussi<br>
"rétrogradation". Si rétrogradation ça va a tout le monde, j'harmonise<br>
comme ça. Sinon je vire la retrogradation...<br>
<br>
Vous l'aurez compris, c'est une mise à jour assez importante, merci aux<br>
relecteurs !!<br>
Si quelque chose d'autre vous choque dans yum, n'hésitez pas, c'est le<br>
moment !<br>
<br>
J'espère commiter dans la fin de la semaine, afin qu'il soit vite mis à<br>
jour, ça fait trop longtemps que la traduction est incomplète.<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
</div></div><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Bonjour kevin:<br><br> msgid "--installroot must be an absolute path: %s"<br>
-msgstr ""<br>+msgstr "--installroot doit correspondre à un chemin <b>absolut</b> : %s"<br><br>absolu sans t<br><br>-msgstr "exclut des paquets par nom ou caractère générique"<br>+msgstr "exclut des paquets par leur nom (le caractère * générique peut être utilisé)"<br>
<br>personnellement j'aurai mis "exclure" au lieu de "exclut" (mais faut voir le contexte)<br><br> #: ../output.py:1041<br> msgid "Installing for dependencies"<br>-msgstr "Installation pour dépendance"<br>
+msgstr "Installation pour dépendance "<br> <br> #: ../output.py:1042<br> msgid "Updating for dependencies"<br>-msgstr "Mise à jour pour dépendance"<br>+msgstr "Mise à jour pour dépendance "<br>
<br> #: ../output.py:1043<br> msgid "Removing for dependencies"<br>-msgstr "Suppression pour dépendance"<br>+msgstr "Suppression pour dépendance "<br>je mettrai dépendance au pluriel "dépendances"<br>
<br><br>+# le paquet sera…<br> #: ../output.py:2105<br> msgid "an update"<br>-msgstr ""<br>+msgstr "la mise à jour"<br><br>je verrai "une mise à jour "<br><br> #: ../yumcommands.py:577<br>
msgid "Metadata Cache Created"<br>-msgstr "Cache des méta données créé"<br>+msgstr "Cache des méta données créés"<br><br>créé au singulier (se rapporte à cache, ou alors il y a plusieurs caches...)<br>
<br>msgid "Protected multilib versions: %s != %s"<br>-msgstr ""<br>+msgstr "protection contre les différentes versions de bibliothèques : %s != %s"<br><br>Protection avec une majuscule ?<br><br>
<br> msgid "Warning: Group %s does not have any packages."<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Attention : le goupe %s<b> le</b> contient aucun paquets."<br><br>+msgstr "Attention : le goupe %s <b>ne</b> contient aucun paquets."<br>
<br><br><br> msgid "Group %s does have %u conditional packages, which may get installed."<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Le groupe %s contient %u paquets conditionnels, qui sont susceptibles d'être installés."<br>
<br>je ne comprend pas ce que cela signifie, peut-être mettre additionnels à la place de conditionnels<br><br><br> msgid "GPG key signature verified against CA Key(s)"<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Signature de clé GPG vérifiée avec un certificat<b> d'authorité</b> de clés."<br>
<br><b>autorité</b><br><br><br> msgid "Didn't install any keys"<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Aucune clé n'a été installée"<br><br>ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé » (il se peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)<br>
<br><br> msgid "Transaction members, relations are missing or ts has been modified,"<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Des composants ou relations de la transactions<b> sans</b> manquant, ou la transaction a été modifiée,"<br>
+msgstr "Des composants ou relations de la transactions<b> sont</b> manquant, ou la transaction a été modifiée,"<br><br><br>C'est tout ce que je vois, pour les fuzzy je ne comprend pas non plus à quoi cela correspond...<br>