<br><br><div class="gmail_quote">Le 15 mai 2011 17:59, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
2011/5/15 dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> Bonjour kevin:<br>
><br>
> msgid "--installroot must be an absolute path: %s"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "--installroot doit correspondre à un chemin absolut : %s"<br>
><br>
> absolu sans t<br>
<br>
</div>oui<br>
<div class="im"><br>
<br>
><br>
> -msgstr "exclut des paquets par nom ou caractère générique"<br>
> +msgstr "exclut des paquets par leur nom (le caractère * générique peut être<br>
> utilisé)"<br>
><br>
> personnellement j'aurai mis "exclure" au lieu de "exclut" (mais faut voir le<br>
> contexte)<br>
<br>
<br>
</div>yum help<br>
-x [package], --exclude=[package]<br>
<div class="im"> exclut des paquets par nom ou caractère générique<br>
</div>je vais harmoniser tout ça, tout au présent<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br>
> je mettrai dépendance au pluriel "dépendances"<br>
<br>
</div>moi aussi :)<br>
<div class="im"><br>
><br>
><br>
> +# le paquet sera…<br>
> #: ../output.py:2105<br>
> msgid "an update"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "la mise à jour"<br>
><br>
> je verrai "une mise à jour "<br>
><br>
> #: ../yumcommands.py:577<br>
> msgid "Metadata Cache Created"<br>
> -msgstr "Cache des méta données créé"<br>
> +msgstr "Cache des méta données créés"<br>
><br>
> créé au singulier (se rapporte à cache, ou alors il y a plusieurs caches...)<br>
<br>
</div>Ah oui, je pensai aux données<br>
<div class="im"><br>
><br>
> msgid "Protected multilib versions: %s != %s"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "protection contre les différentes versions de bibliothèques : %s !=<br>
> %s"<br>
><br>
> Protection avec une majuscule ?<br>
<br>
</div>Je ne pense pas, en commentaire j'ai donné le contexte. Ça a l'air<br>
d'être après deux points.<br>
<div class="im"><br>
><br>
> msgid "Warning: Group %s does not have any packages."<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Attention : le goupe %s le contient aucun paquets."<br>
><br>
> +msgstr "Attention : le goupe %s ne contient aucun paquets."<br>
><br>
<br>
</div>oui<br>
<div class="im"><br>
><br>
> msgid "Group %s does have %u conditional packages, which may get<br>
> installed."<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Le groupe %s contient %u paquets conditionnels, qui sont<br>
> susceptibles d'être installés."<br>
><br>
> je ne comprend pas ce que cela signifie, peut-être mettre additionnels à la<br>
> place de conditionnels<br>
<br>
</div>en fait il s'agit de « yum grouplist », il doit y avoir des paquets<br>
qui ne sont pas installés dans tous les cas (dépendant de<br>
l'architecture peut-être)<br>
<div class="im"><br>
><br>
><br>
> msgid "GPG key signature verified against CA Key(s)"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Signature de clé GPG vérifiée avec un certificat d'authorité de<br>
> clés."<br>
><br>
> autorité<br>
</div>(oui, c'est mieux, puis depuis aujourd'hui aspell, le correcteur<br>
orthographique s'est reveillé)<br>
<div class="im"><br>
<br>
><br>
><br>
> msgid "Didn't install any keys"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Aucune clé n'a été installée"<br>
><br>
> ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé » (il se<br>
> peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)<br>
<br>
</div>Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou<br>
un truc du genre ?<br>
Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?<br>
<div class="im"><br>
><br>
><br>
> msgid "Transaction members, relations are missing or ts has been modified,"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sans manquant, ou la<br>
> transaction a été modifiée,"<br>
> +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sont manquant, ou la<br>
> transaction a été modifiée,"<br>
><br>
</div>oui<br>
<div class="im"><br>
><br>
> C'est tout ce que je vois, pour les fuzzy je ne comprend pas non plus à quoi<br>
> cela correspond...<br>
><br>
</div><div class="im">> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
><br>
<br>
</div>Vous trouverez ci joint le nouveau diff (yum_2.diff) qui correspond au<br>
dernières modifications effectuées en rapport avec la relecture de<br>
Dominique,<br>
mais aussi yum.diff, une nouvelle version de toutes les modifs pour<br>
ceux qui n'ont pas encore commencé à relire, le plus complet.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
</div></div><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>> msgid "Didn't install any keys"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Aucune clé n'a été installée"<br>
><br>
> ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé » (il se<br>
> peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)<br>
<br>
Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou<br>
un truc du genre ?<br>
Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?<br><br>Didn't install any key je le traduis par « n'a pas installé toutes les clés », traduction mot à mot...<br>d’où la traduction que je te donne, mais en effet on peut se poser la question...<br>
<br>