<br><br><div class="gmail_quote">2011/7/27 Fabien <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div>2011/7/27 dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


<br><br><div class="gmail_quote">Le 25 juillet 2011 19:00, Fabien <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


<div><div></div><div>
Bonjour,<br><br>je sais j&#39;aurai du demander un IDT pour le fichier <a href="https://www.transifex.net/projects/p/fedora-abrt/r/all-resources/l/fr/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/fedora-abrt/r/all-resources/l/fr/</a> mais vu que j&#39;ai pris le fichier il y a 30 minutes et que je voulais voir ce que je pouvais faire j&#39;ai pas fait dans les règles de l&#39;art.<br>




<br>Je joins le fichier de diff. Au passage est-ce que c&#39;est important de tout traduire ou vaut-il mieux laisser les passages qu&#39;on ne sait pas traduire blanc pour l&#39;instant ?<br><font color="#888888"><br>Fabien<br>




</font><br></div></div>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Bonjour Fabien, j&#39;avais raté ce message.<br>



<br>+msgstr &quot;Le certificat émetteur est invalide: &#39;%s&#39;.&quot;<br>+msgstr &quot;Le certificat n&#39;est pas signé par un émetteur de confiance: &#39;%s&#39;.&quot;<br>+msgstr &quot;Le certificat émetteur n&#39;est pas reconnu: &#39;%s&#39;.&quot;<br>



<br>l&#39;espace avant les deux points :<br><br>+msgstr &quot;Envoi de %lld bytes\n&quot;<br>+msgstr &quot;Envoi de %lld <b>octets</b>\n&quot;<br><br>+msgstr &quot;lire les données à partir du répertoire de vidage d&#39;ABRT&quot;<br>



+msgstr &quot;lire les données à partir du répertoire de vidage mémoire sur incident d&#39;ABRT&quot;<br><br><br>Pour les parties que tu n&#39;as pas traduites :<br><br>+msgid &quot;Retrace server is fully occupied at the moment. Try again later please.&quot;<br>



 msgstr &quot;Le serveur retrace est saturé en ce moment. Veuillez réessayer plus tard.&quot;<br><br>+msgid &quot;The size of your crash is %lld bytes, but the retrace server only accepts crashes smaller or equal to %lld bytes.&quot;<br>



 msgstr &quot;La taille de votre rapport de crash est de %lld octets, mais le serveur retrace n&#39;accepte que des rapports de taille inférieure ou égale à  %lld octets.&quot;<br><br>C(est tout ce que je vois.<br><font color="#888888"><br>


Dominique<br>
 <br><br></font></blockquote></div></div><div>Merci pour les commentaires !<br>Voici le nouveau diff. J&#39;en ai profité pour traduire une phrase que je n&#39;avais pas su traduire la première fois.<br><br>Fabien <br></div>

</div><br>
</blockquote></div><br>Je passe en DCPC.<br><br>Fabien<br>