<br><br><div class="gmail_quote">Le 3 août 2011 09:14, Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com">marbolangos@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div class="h5">2011/8/2 dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 2 août 2011 18:53, Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div></div><div>
<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div>On 1 August 2011 08:38, dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Bonjour,<br>Je prend celui-ci : <a href="https://www.transifex.net/projects/p/fedora-user-guide/resource/Tour_of_the_KDE_desktop/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/fedora-user-guide/resource/Tour_of_the_KDE_desktop/</a> <br>
<br>Voila le diff<br>Bonne lecture<br><font color="#888888">Dominique<br>
</font><br><br></blockquote></div></div><div><br>Salut,<br><br>Ce chapitre présente le bureau KDE sous Fedora &PRODVER;. => il y a un espace en trop entre chapitre et présente<br><br>+"Si vous installez Fedora &PRODVER; à partir du Fedora &PRODVER; Live CD KDE, alors " => ... à partir du live CD KDE de Fedora...<br>
Si vous installe<b>z</b> Fedora &PRODVER; <br></div></div>à parti<b>r</b> du DVD, votre gestionnaire<br><br>(dans ce cas le dossier <filename>Bureau</filename>) => (ici le dossier <filename>Bureau</filename>) enfin je préfère mais pas obligé.<br>
<br>les lanceurs d'applications => j'aurai mis le lanceur d'applications parce qu'il n'y a qu'un widbget qui lance les applications par défaut<br><br>l'<filename>Afficheur du bureau</filename> => c'est le dossier Bureau qu'il contient pas l'afficheur de bureau<br>
<br>Faire un clic-droit sur le bureau => c'est pas un clique droit en Français ? (du coup faut le modifier dans tout le document)<br>vous fera appara<b>î</b>tre un menu d'actions liées " => un espace en trop entre menu et d'actions<br>
<br>du logo Fedora « Infinity » . => du logo Fedora « Infinity ».<br><br>Le <application>Gestionnaire de tâches</application>, qui affiche des boutons pour " => Le <application>Gestionnaire de tâches</application> affiche des boutons pour "<br>
<br>et presser ensuite la " => un espace en trop<br>+"le fera appara<b>î</b>tre en premier plan."<br><br>ou fa<b>î</b>tes un clic-droit dessus "<br><br>pour le tableau de bord. Cliquez ici " => Cliquer (je pense).<br>
+"vous permettra de modifier la taille et les proportions du tableau de bord " => +"vous permettra de modifier la taille, les proportions du tableau de bord " (vu qu'il y a un et après)<br><br>
emplacements. Faites un clic-droit sur l'icône => pas de s à emplacement et Fa<b>î</b>tes<br>
<br><guilabel>Education</guilabel> => il manque l'accent sur le E (je suis sous Windows en plus là...)<br><br>d'importants liens sont placés ici. => des liens vers des endroits importants y sont insérés. Bon c'est pas le top de la traduction mais je pense que c'est un contre-sens la phrase que tu as mis.<br>
<br>logiciels en inscrivant leurs noms. => un espace en trop<br><br>, votre propre <filename>Dossier personnel</filename> => il manque une virgule<br><br>Sauf si vous savez ce que vous fa<b>î</b>tes,<br>
<br> Si vous déplacez ou supprime<b>z</b> des éléments<br>à tel point qu'elle ne pourrai<b>t</b><br><br>met fin à votre session, mais laisse votre => pas sûr qu'il faille la virgule. Pareil pour les 3-4 autres phrases avant le mais<br>
<br>Voila je pense que c'est déjà pas mal,<br><font color="#888888">Fabien<br><br>
</font><br></div></div>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>merci de tes corrections;<br>En regardant le glossaire right-click est traduit par cliquer avec le bouton droit.<br>
</blockquote></div></div><div><br>C'est où le glossaire ? Ça serait bien d'avoir des mots clés quelque part sur le wiki pour être homogène<br><br>Fabien <br></div></div><br>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br>Le glossaire c'est par ici : <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php">http://glossaire.traduc.org/index.php</a><br>
<br>Tu inscrit le mot en anglais dans le cadre en bas, puis sur rechercher.<br><br>Il y a aussi Open-Tran, qui est pas mal : <a href="http://en.fr.open-tran.eu/suggest/">http://en.fr.open-tran.eu/suggest/</a><br><br>Dominique<br>