<br><br><div class="gmail_quote">Le 9 août 2011 16:56, Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com">marbolangos@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div class="h5">2011/8/9 dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Bonjour, je fini celui-ci : <a href="https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/fedoraproject-org-master/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/fedoraproject-org-master/</a><br>
<br>Voici le diff.<br>
Bonne lecture.<br><font color="#888888">Dominique<br>
</font><br><br></blockquote></div></div><div><br>Salut,<br><br>+"Le paramètre langue peut être modifié pour afficher le compteur dans différents langages. => différentes langues.<br></div></div>+"pas défini<b>e</b> l'anglais est utilisé."<br>
<br>+msgstr "Projet Fedora - Toutes les moyens disponibles pour obtenir Fedora." => Tous les moyens<br><br>+msgstr "Anomalies connues" => Bogues connus<br><br>+"compréhensibles pour tous types d'utilisateurs." => par tous les utilisateurs (bon pas sûr que ça soit mieux). Par contre le « how-to » c'est bizarre comme écriture mais à mon avis il faut laisser ça comme ça.<br>
<br>+"href=\"<a href="http://fedoraproject.org/wiki/QA%5C" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/QA\</a>">QA team</a>. Veuillez poser vos question " => l'équipe QA<br>+"ne garanti<b>t</b> pas son utilité ni sa pertinence. Pour plus d'informations sur "<br>
+"ses modifications et nouvelles fonctionnalités<b>.</b> veuillez consulter <a" (je mettrai un point à la place de la virgule)<br>+"pour les <b>bogues</b> couramment rencontrées et comment les résoudre." (plus <b>rencontrés</b> si bogues)<br>
<br>+"électroniques avancé<b>e</b>s pour l'ingénierie en micro-électronique."<br><br>+"Il est couramment utilisé comme scanner de ports<b>.</b>" (le point final)<br><br>Tout le passage sur RAtproxy personnellement j'aurai employé le mot audit et auditer plutôt que vérifier. (à toi de juger)<br>
<br>+"et choisissez « Send to » pour l'envoyer ou « Export to Flickr » pour la télécharger sur un <a" => je pense que Cheese a une locale fr donc « envoyer vers » et « Exporter vers Flickr »<br><br>+msgstr "Projet Fedora - Utiliser Gnote pour vous organiser." => gérer votre temps (unclutter your life à la base).<br>
<br>+msgstr "Projet Fedora - Créer des lanceurs d'application personnalisé<b>s</b>."<br><br>Voila,<br><font color="#888888">Fabien<br>
</font><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Bonjour Fabien.<br>Merci de tes corrections.<br>
<br>J'ai laissé la traduction de « bug » en « anomalie », C'est une décision de l'ensemble de l'équipe de traduction (avant que tu ne sois parmi nous...), privilégiant la traduction de GNOME.<br><br> <br>Pour « Pour plus d'informations sur ses modifications et nouvelles fonctionnalités, veuillez consulter... » si je met un point, et donc une majuscule à veuillez, je trouve que la phrase est bancale.<br>
<br>J'ai aussi laissé « Utiliser Gnote pour vous organiser », gérer son temps pour moi c'est s'organiser.<br><br>Mais on peut toujours en discuter... <br><br>Amicalement<br>Dominique<br><br>Nouveau diff<br><br>