<br><br><div class="gmail_quote">Le 9 août 2011 16:56, Fabien <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com">marbolangos@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div class="h5">2011/8/9 dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Bonjour, je fini celui-ci : <a href="https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/fedoraproject-org-master/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/fedoraproject-org-master/</a><br>

<br>Voici le diff.<br>
Bonne lecture.<br><font color="#888888">Dominique<br>
</font><br><br></blockquote></div></div><div><br>Salut,<br><br>+&quot;Le paramètre langue peut être modifié pour afficher le compteur dans différents langages.  =&gt; différentes langues.<br></div></div>+&quot;pas défini<b>e</b> l&#39;anglais est utilisé.&quot;<br>

<br>+msgstr &quot;Projet Fedora - Toutes les moyens disponibles pour obtenir Fedora.&quot; =&gt; Tous les moyens<br><br>+msgstr &quot;Anomalies connues&quot; =&gt; Bogues connus<br><br>+&quot;compréhensibles pour tous types d&#39;utilisateurs.&quot; =&gt; par tous les utilisateurs (bon pas sûr que ça soit mieux). Par contre le « how-to » c&#39;est bizarre comme écriture mais à mon avis il faut laisser ça comme ça.<br>

<br>+&quot;href=\&quot;<a href="http://fedoraproject.org/wiki/QA%5C" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/QA\</a>&quot;&gt;QA team&lt;/a&gt;. Veuillez poser vos question &quot; =&gt; l&#39;équipe QA<br>+&quot;ne garanti<b>t</b> pas son utilité ni sa pertinence. Pour plus d&#39;informations sur &quot;<br>

+&quot;ses modifications et nouvelles fonctionnalités<b>.</b> veuillez consulter &lt;a&quot; (je mettrai un point à la place de la virgule)<br>+&quot;pour les <b>bogues</b> couramment rencontrées et comment les résoudre.&quot; (plus <b>rencontrés</b> si bogues)<br>

<br>+&quot;électroniques avancé<b>e</b>s pour l&#39;ingénierie en micro-électronique.&quot;<br><br>+&quot;Il est couramment utilisé comme scanner de ports<b>.</b>&quot; (le point final)<br><br>Tout le passage sur RAtproxy personnellement j&#39;aurai employé le mot audit et auditer plutôt que vérifier. (à toi de juger)<br>

<br>+&quot;et choisissez « Send to » pour l&#39;envoyer ou « Export to Flickr » pour la télécharger sur un &lt;a&quot; =&gt; je pense que Cheese a une locale fr donc « envoyer vers » et « Exporter vers Flickr »<br><br>+msgstr &quot;Projet Fedora - Utiliser Gnote pour vous organiser.&quot; =&gt; gérer votre temps (unclutter your life à la base).<br>

<br>+msgstr &quot;Projet Fedora - Créer des lanceurs d&#39;application personnalisé<b>s</b>.&quot;<br><br>Voila,<br><font color="#888888">Fabien<br>
</font><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Bonjour Fabien.<br>Merci de tes corrections.<br>
<br>J&#39;ai laissé la traduction de « bug » en « anomalie », C&#39;est une décision de l&#39;ensemble de l&#39;équipe de traduction (avant que tu ne sois parmi nous...), privilégiant la traduction de GNOME.<br><br> <br>Pour «  Pour plus d&#39;informations sur ses modifications et nouvelles fonctionnalités, veuillez consulter... » si je met un point, et donc une majuscule à veuillez, je trouve que la phrase est bancale.<br>
<br>J&#39;ai aussi laissé « Utiliser Gnote pour vous organiser », gérer son temps pour moi c&#39;est s&#39;organiser.<br><br>Mais on peut toujours en discuter... <br><br>Amicalement<br>Dominique<br><br>Nouveau diff<br><br>