<br><br><div class="gmail_quote">Le 11 août 2011 22:54, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Le jeudi 11 août 2011 à 08:47:19 (+0200), dominique chepioq a écrit :<br>
<div><div></div><div class="h5">> Bonjour, je prend celui-là :<br>
> <a href="https://www.transifex.net/projects/p/anaconda/resource/master/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/anaconda/resource/master/</a><br>
><br>
> Voila le diff<br>
> Bonne lecture<br>
> Dominique<br>
<br>
</div></div>Hum, encore 500 lignes ce diff, c'est énorme et ça m'étonne.<br>
Je vais vous préparer une mémoire de traduction complète, avec le client<br>
transifex on a la possibilité de télécharger tous les fichiers de<br>
langues simplement. Comme ça les traductions devraient être plus<br>
rapident.<br>
Je compte le faire la semaine prochaine, n'hésitez pas à me le rappeler<br>
si vous l'attendez :)<br>
<br>
<br>
> msgid "%s must be between %d and %d MB in size"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "%s doit être de taille en Mio comprise entre %d et %d"<br>
*avoir* une taille plutôt que *être* ?<br>
Voir même<br>
%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio. (avec l'unité à<br>
la fin, simple proposition).<br>
<br>
> +msgstr "%s ne doit pas être de taille inférieure à %dMio."<br>
avoir une taille<br>
<br>
> +msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %dMio."<br>
être plus grand me va par contre.<br>
<br>
> +msgstr "%s doit être compris dans le premier %dMio du disque."<br>
%d Mio, il manque l'espace [insécable] avant l'unité<br>
<br>
> msgid "The live device cannot be used as the %s"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Le périphérique ne peut être utilisé comme %s"<br>
« comme », ou « en tant que » (je préfère la deuxième forme, mais à toi<br>
de voir, c'est le privilège du traducteur)<br>
<br>
<br>
> msgid "Hardware Error Encountered"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Erreur de matériels rencontrés"<br>
et sans le « de », c'est faut ? Soit, « Erreur matériel rencontrée »<br>
(-ée, non ? Et pouquoi le pluriel ?)<br>
<br>
> +"Votre installation ne peut pas être mise à niveau. Cela est probablement dû à ce qu'elle soit trop ancienne. Seuls les deux versions précédentes peuvent être mis à niveau. Pour mettre à niveau les anciennes versions, vous devez mettre à niveau les versions intermédiaires.\n"<br>
« Cela est probablement dû à ce qu'elle soit trop ancienne » en « Elle<br>
est probablement trop ancienne » ? Plus court, plus simple, plus léger.<br>
« Peuvent être *mises* à niveau » je pense<br>
<br>
> msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."<br>
> msgstr "Activation de l'affichage lumineux du port %s pendant %d secondes."<br>
Clignotement serait plus juste,<br>
« Clignotement du port » ?<br>
<br>
> +"Les options de partitionnement que vous avez choisi vont être maintenant écrites sur le disque."<br>
> +"Toutes les données sur les partitions supprimées ou reformaté seront perdus."<br>
ou reformatée<br>
perdues ?<br>
<br>
> +"Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant pour "<br>
> +"les partitions swap crées avec l'ancienne version de mkswap. Ces partitions seront "<br>
> +"définies par leur chemins dans /etc/fstab, ce qui n'est pas idéal car ces chemins "<br>
> +"peuvent être modifiés suivant les circonstances."<br>
les partitions swap *créées* (je suppose)<br>
<br>
<br>
> msgid "Re_view and modify partitioning layout"<br>
> msgstr "E_xaminer et modifier la structure de partitionnement"<br>
Le schéma de partitionnement ?<br>
<br>
> msgid "Use _LVM"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "utiliser _LVM"<br>
La majuscule à Utiliser<br>
<br>
> msgid "Volume to Shrink"<br>
> msgstr "Volume à redimensionner"<br>
To shrink = réduire (ou rétrecir).<br>
<br>
> "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"<br>
> msgstr ""<br>
> "Quelle partition souhaitez-vous redimensionner pour y installer votre "<br>
> "système ?"<br>
Bon avec cette phrase, ce n'est pas forcément rétrecir, alors ma<br>
remarque précédente n'est peut-être pas pertinente.<br>
Voilà,<br>
<br>
Merci, Anaconda c'est très important et il était temps qu'on le<br>
traduise.<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</font></blockquote></div><br><br>Merci Kevin,<br><br>Nouveau diff, je passe en DCPC<br><br><br><br>