<br><br><div class="gmail_quote">2011/8/21 dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><div></div><div class="h5"><br><br><div class="gmail_quote">2011/8/21 Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :<br>
<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Run analyze event(s) on DUMP_DIR&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Exécuter l&#39;analyse d&#39;événements sur DUMP_DIR&quot;<br>
Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Run collect event(s) on DUMP_DIR&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Exécuter la récupération d&#39;événement sur DUMP_DIR&quot;<br>
idem, sans le Exécuter ça va aussi.<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de données sur DUMP_DIR&quot;<br>
c&#39;est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on<br>
garder l&#39;infinitif ?)<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Remove DUMP_DIR after reporting&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Supprimer DUMP_DIR après le rapport&quot;<br>
une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;With -r: do not run analyzers, run only reporters&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;With -r : ne pas exécuter d&#39;analyses, seulement les journaux&quot;<br>
seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu&#39;on<br>
n&#39;exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans<br>
analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec &#39;Analyze, collect<br>
and report&#39;.<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;There were %d errors while collecting additional data\n&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données supplémentaires\n&quot;<br>
Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…<br>
C&#39;est le nombre d&#39;erreurs.<br>
*des* données, c&#39;est mieux ?<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Select reporter(s): &quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Sélectionner les journaux : &quot;<br>
le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par<br>
email ? Dans ce cas il s&#39;agirait plus du type.<br>
Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n&#39;en suis pas<br>
certain)<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Reporting disabled because the backtrace is unusable&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;L&#39;envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable&quot;<br>
la trace mémoire est inutilisable<br>
<br>
<br>
&gt;  &quot;Veuillez essayer d&#39;installer debuginfo manuellement en utilisant la commande&quot;<br>
&gt;  &quot; : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n&quot;<br>
pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Problem reported via %d report events (%d errors)\n&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Problème rapporté par l&#39;intermédiaire du rapport d&#39;événement %d (erreur %d)\n&quot;<br>
%d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Skip analyze steps, go through report steps only&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Ignorer les étapes d&#39;analyse, aller directement à l&#39;étape des rapports&quot;<br>
, rapporter directement ? <br>
ou alors « aller directement à l&#39;étape de rédaction des rapports » il<br>
manque un mot dans ta phrase.<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Override the default prgname&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Remplacer les noms de programmes par défaut&quot;<br>
le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?<br>
<br>
&gt; +&quot;Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? &quot;<br>
&gt; +&quot;Avez vous d&#39;autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ?&quot;<br>
permettant de diagnostiquer ?<br>
<br>
&gt;  &quot;If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private &quot;<br>
&gt;  &quot;data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment&quot;<br>
&gt;  &quot; variables are the typical items in need of examining.&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +&quot;Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez effacé toutes vos  &quot;<br>
&gt; +&quot;données personnelles (comme les noms d&#39;utilisateur et les mots de passe). Le backtrace, la ligne &quot;<br>
&gt; +&quot;de commande et les variables d&#39;environnement sont les éléments suffisants pour l&#39;analyse.&quot;<br>
la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à<br>
vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Reporter(s):&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;Rapporteurs :&quot;<br>
pareil ici, c&#39;est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À voir<br>
suivant le contexte, mais ça parait pas mal.<br>
<br>
&gt;  #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16<br>
&gt;  msgid &quot;Reporting did not start yet&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;L&#39;envoie du rapport n&#39;a pas encore commencé&quot;<br>
Au dessus, tu as écris « l&#39;envoi » sans e, je ne trouve pas de<br>
terminaison en « oi » donc je pense que ici c&#39;est juste, donc il y a des<br>
erreurs plus haut.<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Reporting has finished. You can close this window now.&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre maintenat.&quot;<br>
maintenant (il manque un n)<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Select additional files to attach to the report:&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au rapport.&quot;<br>
ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;You need to fill the how to before you can proceed...&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ...&quot;<br>
la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c&#39;est le nom de la section<br>
où on explique comment est arrivé l&#39;anomalie.<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Unsupported option type&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;Option de type non supportée&quot;<br>
C&#39;est le type d&#39;option qui n&#39;est pas prise en charge :<br>
Type d&#39;option non prise en charge (c&#39;est le « type » en deuxième que<br>
m&#39;ennuie le plus.)<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Uploaded: %llu of %llu kbytes&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Envoyé : %llu of %llu kilo-octets&quot;<br>
Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet<br>
(tu as oublié le « of »<br>
octets avec un s ?<br>
<br>
&gt; +&quot;Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs du paquet rapport\n&quot;<br>
&gt; +&quot;vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla » ,\n&quot;<br>
du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s&#39;agit d&#39;une bibliothèque<br>
python, libreport est sont équivalent en C.<br>
<br>
&gt; +&quot;le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n&quot;<br>
Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «<br>
bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n&#39;ai pas de bon<br>
terme.<br>
<br>
&gt; +&quot;\n&quot;<br>
&gt; +&quot;La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être fournis via des fichiers\n&quot;<br>
<br>
telle au singulier ?<br>
peut-être fournie<br>
C&#39;est la configuration<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;&#39;strata&#39; or &#39;bugzilla&#39;&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;strata&#39; ou &#39;bugzilla&#39;&quot;<br>
il manque une quote, mais en fr c&#39;est mieux.<br>
<br>
&quot;« strata » ou « bugzilla »&quot;<br>
<br>
[c&#39;est vrai qu&#39;il est long lui…]<br>
<br>
&gt;<br>
&gt;  #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11<br>
&gt;  msgid &quot;&quot;<br>
&gt;  &quot;You can create <a href="http://bugzilla.redhat.com" target="_blank">bugzilla.redhat.com</a> account &amp;lt;a &quot;<br>
&gt;  &quot;href=\&quot;<a href="https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi%5C" target="_blank">https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\</a>&quot;&amp;gt;here&amp;lt;/a&amp;gt;&quot;<br>
&gt;  msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +&quot;Vous pouvez créer un compte <a href="http://bugzilla.redhat.com" target="_blank">bugzilla.redhat.com</a> account &amp;lt;a &quot;<br>
&gt; +&quot;href=\&quot;<a href="https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi%5C" target="_blank">https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\</a>&quot;&amp;gt;here&amp;lt;/a&amp;gt;&quot;<br>
account en trop, here à traduire.<br>
Vous pouvez créer un compte <a href="http://bugzilla.redhat.com" target="_blank">bugzilla.redhat.com</a> &amp;lt;a<br>
href=\&quot;<a href="https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi%5C" target="_blank">https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\</a>&quot;&amp;gt;ici&amp;lt;/a&amp;gt;&quot;<br>
<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Kerneloops.org&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Kerneloops.or&quot;<br>
org<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Send kernel problems to oops tracker&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Envoyer les problèmes de noyau vers oops&quot;<br>
vers le tracker oops.<br>
je n&#39;ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Logger&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Journal&quot;<br>
journaliseur ? Logger ? Là ce n&#39;est pas vraiment le fichier en lui même.<br>
Si c&#39;est un titre, journalisation ça peut aller aussi.<br>
<br>
&gt; +msgstr &quot;Nom du fichier journal&quot;<br>
du journal (sans fichier)<br>
<br>
&gt;  #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6<br>
&gt;  msgid &quot;Save the report locally&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Enregistrez le rapport localement&quot;<br>
à l&#39;infinitif ?<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Recipient&#39;s email&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Messagerie du destinataire&quot;<br>
Adresse email du destinataire<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Send binary files like coredump&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Envoyer des fichiers binaires comme coredump&quot;<br>
tels que des traces mémoires.<br>
<br>
&gt; +msgstr &quot;Envoyer par e-mail&quot;<br>
ok, dans ce fichier c&#39;est « e-mail » avec un tiret…<br>
<br>
&gt;  #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6<br>
&gt;  msgid &quot;Red Hat customer password&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Mot de passe du client Red Hat&quot;<br>
sans le « du » ?<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Upload compressed report to url of choice&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Envoyer le rapport compresse vers l&#39;URL de son choix&quot;<br>
compressé<br>
<br>
&gt;  msgid &quot;Missing mandatory member &#39;bugs&#39;&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;membre obligatoire « anomalies » manquant&quot;<br>
Il manque la majuscule, non ?<br>
&gt;<br>
Bon, la suite un peu plus tard.<br>
<div><div></div><div><br>
<br>
<br>
<br>
&gt; --<br>
&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br><br></div></div>Merci kevin pour tes corrections<br>

<br>Pour kilo-octets, je l&#39;ai laissé au pluriel je pense que l&#39;envoie pèse plusieurs kilo-octets.<br><br>Pour reporter, méthode de rapport me seùble approprié.<br><br>Nouveau diff<br><font color="#888888"><br>Dominique<br>

</font><br><br></blockquote><div><br>Salut,<br><br>hormis les remarques de Kévin (que j&#39;ai peut-être en double) :<br><br>+msgstr &quot;Affiche<b>r</b> la version et quitter&quot; <br></div></div><br>+msgstr &quot;Noninteractive : ne pas poser de questions, supposons « oui »&quot; =&gt; j&#39;aurais plus mis Non-interactif<br>
<br>+msgstr &quot;J&#39;ai passé en revue les données et suis d&#39;accord pour les envoyer&quot; =&gt; +msgstr &quot;J&#39;ai passé en revue les données et suis d&#39;_accord pour les envoyer&quot; (le underscore sert à définir la touche de raccourci d&#39;après le wiki)<br>
<br>+&quot;Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifie<b>z</b> que vous avez effacé toutes vos  &quot; <br>+&quot;données personnelles (comme les noms d&#39;utilisateur et les mots de passe). Le backtrace, la ligne &quot; =&gt; trace mémoire pour backtrace (écrit quelques lignes plus bas)<br>
<br>+msgstr &quot;Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ...&quot; =&gt; un espace de trop avant les points de suspension<br><br>+&quot;La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être fournis via des fichiers\n&quot; =&gt; ... peut être fournie (on accorde avec configuration)<br>
<br>+msgstr &quot;strata&#39; ou &#39;bugzilla&#39;&quot; =&gt; +msgstr &quot;« strata » ou « bugzilla »&quot;<br><br>+msgstr &quot;Kerneloops.or<b>g</b>&quot;<br><br>+msgstr &quot;Envoyer des fichiers binaires comme coredump&quot; =&gt; pas de traduction pour coredump ?<br>
<br>+msgstr &quot;Envoyer par e-mail&quot; =&gt; courriel ?<br><br>+msgstr &quot;E-mail de l&#39;expéditeur&quot; =&gt; courriel ?<br><br>+msgstr &quot;Envoyer le rapport compress<b>é</b> vers l&#39;URL de son choix&quot;<br>
<br>+msgstr &quot;Le fichier essentiel « %s » est absent, impossible de continuer..&quot; =&gt; il manque un point<br><br>+msgstr &quot;Le fichier essentiel « %s » est vide, impossible de continuer..&quot; =&gt; idem<br><br>
+msgstr &quot;<b>M</b>embre obligatoire « anomalies » manquant&quot;<br><br>+&quot;Rapporter le problème sur le Bugzilla. <b>\</b>n&quot;<br>+&quot;sont stockés dans le rapport d&#39;anomalie comme description ou attachement,\n&quot; =&gt; pièce jointe ?<br>
+&quot;S&#39;il n&#39;est pas spécifié, CONFFILE par défaut <b>vers</b>&quot; =&gt; pour traduire le to vu qu&#39;à mon avis il y a une chaîne après cette ligne<br><br>+msgstr &quot;Répertoire dump&quot; =&gt; de sauvegarde ?<br>
<br>+msgstr &quot;Envoi d&#39;un e-mail...&quot; =&gt; courriel ?<br><br>+&quot;Envoie le contenu d&#39;un répertoire dump DIR par e-mail&quot; =&gt; courriel et j&#39;ai un doute sur le envoie j&#39;aurais pas mis de e...<br>
<br>+msgstr &quot;Le rapport a été annexé à %s&quot; =&gt; ajouté pour append plutôt que annexé ?<br><br>+&quot;S&#39;il n&#39;est pas spécifié, utiliser CONFFILE par défaut&quot; =&gt; pareil avec le &quot;to&quot; en fin de phrase je sens qu&#39;il y a une chaîne juste après. Donc il faut peut-être revoir la phrase<br>
<br>+&quot;Si l&#39;URL n&#39;est pas spécifiée, crée un<b>e</b> archive dans /tmp et quitte.\n&quot;<br><br>Voila,<br>Fabien<br>