<br><br><div class="gmail_quote">2011/8/25 dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><div></div><div class="h5"><br><br><div class="gmail_quote">2011/8/25 Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div>2011/8/21 dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div></div><div><br><br><div class="gmail_quote">2011/8/21 Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :<br>
<br>
<br>
> msgid "Run analyze event(s) on DUMP_DIR"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Exécuter l'analyse d'événements sur DUMP_DIR"<br>
Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?<br>
<br>
> msgid "Run collect event(s) on DUMP_DIR"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Exécuter la récupération d'événement sur DUMP_DIR"<br>
idem, sans le Exécuter ça va aussi.<br>
<br>
> msgid "Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de données sur DUMP_DIR"<br>
c'est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on<br>
garder l'infinitif ?)<br>
<br>
> msgid "Remove DUMP_DIR after reporting"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Supprimer DUMP_DIR après le rapport"<br>
une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?<br>
<br>
> msgid "With -r: do not run analyzers, run only reporters"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "With -r : ne pas exécuter d'analyses, seulement les journaux"<br>
seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu'on<br>
n'exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans<br>
analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec 'Analyze, collect<br>
and report'.<br>
<br>
> msgid "There were %d errors while collecting additional data\n"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données supplémentaires\n"<br>
Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…<br>
C'est le nombre d'erreurs.<br>
*des* données, c'est mieux ?<br>
<br>
> msgid "Select reporter(s): "<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Sélectionner les journaux : "<br>
le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par<br>
email ? Dans ce cas il s'agirait plus du type.<br>
Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n'en suis pas<br>
certain)<br>
<br>
> msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"<br>
> msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable"<br>
la trace mémoire est inutilisable<br>
<br>
<br>
> "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la commande"<br>
> " : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n"<br>
pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?<br>
<br>
> msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Problème rapporté par l'intermédiaire du rapport d'événement %d (erreur %d)\n"<br>
%d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)<br>
<br>
> msgid "Skip analyze steps, go through report steps only"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Ignorer les étapes d'analyse, aller directement à l'étape des rapports"<br>
, rapporter directement ? <br>
ou alors « aller directement à l'étape de rédaction des rapports » il<br>
manque un mot dans ta phrase.<br>
<br>
> msgid "Override the default prgname"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Remplacer les noms de programmes par défaut"<br>
le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?<br>
<br>
> +"Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? "<br>
> +"Avez vous d'autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ?"<br>
permettant de diagnostiquer ?<br>
<br>
> "If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private "<br>
> "data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment"<br>
> " variables are the typical items in need of examining."<br>
> msgstr ""<br>
> +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez effacé toutes vos "<br>
> +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de passe). Le backtrace, la ligne "<br>
> +"de commande et les variables d'environnement sont les éléments suffisants pour l'analyse."<br>
la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à<br>
vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)<br>
<br>
> msgid "Reporter(s):"<br>
> msgstr "Rapporteurs :"<br>
pareil ici, c'est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À voir<br>
suivant le contexte, mais ça parait pas mal.<br>
<br>
> #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16<br>
> msgid "Reporting did not start yet"<br>
> msgstr "L'envoie du rapport n'a pas encore commencé"<br>
Au dessus, tu as écris « l'envoi » sans e, je ne trouve pas de<br>
terminaison en « oi » donc je pense que ici c'est juste, donc il y a des<br>
erreurs plus haut.<br>
<br>
> msgid "Reporting has finished. You can close this window now."<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre maintenat."<br>
maintenant (il manque un n)<br>
<br>
> msgid "Select additional files to attach to the report:"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au rapport."<br>
ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.<br>
<br>
> msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..."<br>
la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c'est le nom de la section<br>
où on explique comment est arrivé l'anomalie.<br>
<br>
> msgid "Unsupported option type"<br>
> msgstr "Option de type non supportée"<br>
C'est le type d'option qui n'est pas prise en charge :<br>
Type d'option non prise en charge (c'est le « type » en deuxième que<br>
m'ennuie le plus.)<br>
<br>
> msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Envoyé : %llu of %llu kilo-octets"<br>
Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet<br>
(tu as oublié le « of »<br>
octets avec un s ?<br>
<br>
> +"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs du paquet rapport\n"<br>
> +"vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla » ,\n"<br>
du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s'agit d'une bibliothèque<br>
python, libreport est sont équivalent en C.<br>
<br>
> +"le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n"<br>
Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «<br>
bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n'ai pas de bon<br>
terme.<br>
<br>
> +"\n"<br>
> +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être fournis via des fichiers\n"<br>
<br>
telle au singulier ?<br>
peut-être fournie<br>
C'est la configuration<br>
<br>
> msgid "'strata' or 'bugzilla'"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "strata' ou 'bugzilla'"<br>
il manque une quote, mais en fr c'est mieux.<br>
<br>
"« strata » ou « bugzilla »"<br>
<br>
[c'est vrai qu'il est long lui…]<br>
<br>
><br>
> #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11<br>
> msgid ""<br>
> "You can create <a href="http://bugzilla.redhat.com" target="_blank">bugzilla.redhat.com</a> account &lt;a "<br>
> "href=\"<a href="https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi%5C" target="_blank">https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\</a>"&gt;here&lt;/a&gt;"<br>
> msgstr ""<br>
> +"Vous pouvez créer un compte <a href="http://bugzilla.redhat.com" target="_blank">bugzilla.redhat.com</a> account &lt;a "<br>
> +"href=\"<a href="https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi%5C" target="_blank">https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\</a>"&gt;here&lt;/a&gt;"<br>
account en trop, here à traduire.<br>
Vous pouvez créer un compte <a href="http://bugzilla.redhat.com" target="_blank">bugzilla.redhat.com</a> &lt;a<br>
href=\"<a href="https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi%5C" target="_blank">https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\</a>"&gt;ici&lt;/a&gt;"<br>
<br>
<br>
> msgid "Kerneloops.org"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Kerneloops.or"<br>
org<br>
<br>
> msgid "Send kernel problems to oops tracker"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Envoyer les problèmes de noyau vers oops"<br>
vers le tracker oops.<br>
je n'ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?<br>
<br>
> msgid "Logger"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Journal"<br>
journaliseur ? Logger ? Là ce n'est pas vraiment le fichier en lui même.<br>
Si c'est un titre, journalisation ça peut aller aussi.<br>
<br>
> +msgstr "Nom du fichier journal"<br>
du journal (sans fichier)<br>
<br>
> #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6<br>
> msgid "Save the report locally"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Enregistrez le rapport localement"<br>
à l'infinitif ?<br>
<br>
> msgid "Recipient's email"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Messagerie du destinataire"<br>
Adresse email du destinataire<br>
<br>
> msgid "Send binary files like coredump"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"<br>
tels que des traces mémoires.<br>
<br>
> +msgstr "Envoyer par e-mail"<br>
ok, dans ce fichier c'est « e-mail » avec un tiret…<br>
<br>
> #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6<br>
> msgid "Red Hat customer password"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Mot de passe du client Red Hat"<br>
sans le « du » ?<br>
<br>
> msgid "Upload compressed report to url of choice"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Envoyer le rapport compresse vers l'URL de son choix"<br>
compressé<br>
<br>
> msgid "Missing mandatory member 'bugs'"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "membre obligatoire « anomalies » manquant"<br>
Il manque la majuscule, non ?<br>
><br>
Bon, la suite un peu plus tard.<br>
<div><div></div><div><br>
<br>
<br>
<br>
> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br><br></div></div>Merci kevin pour tes corrections<br>
<br>Pour kilo-octets, je l'ai laissé au pluriel je pense que l'envoie pèse plusieurs kilo-octets.<br><br>Pour reporter, méthode de rapport me seùble approprié.<br><br>Nouveau diff<br><font color="#888888"><br>Dominique<br>
</font><br><br></blockquote></div></div><div><br>Salut,<br><br>hormis les remarques de Kévin (que j'ai peut-être en double) :<br><br>+msgstr "Affiche<b>r</b> la version et quitter" <br></div></div><br>+msgstr "Noninteractive : ne pas poser de questions, supposons « oui »" => j'aurais plus mis Non-interactif<br>
<br>+msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'accord pour les envoyer" => +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'_accord pour les envoyer" (le underscore sert à définir la touche de raccourci d'après le wiki)<br>
<br>+"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifie<b>z</b> que vous avez effacé toutes vos " <br>+"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de passe). Le backtrace, la ligne " => trace mémoire pour backtrace (écrit quelques lignes plus bas)<br>
<br>+msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..." => un espace de trop avant les points de suspension<br><br>+"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être fournis via des fichiers\n" => ... peut être fournie (on accorde avec configuration)<br>
<br>+msgstr "strata' ou 'bugzilla'" => +msgstr "« strata » ou « bugzilla »"<br><br>+msgstr "Kerneloops.or<b>g</b>"<br><br>+msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump" => pas de traduction pour coredump ?<br>
<br>+msgstr "Envoyer par e-mail" => courriel ?<br><br>+msgstr "E-mail de l'expéditeur" => courriel ?<br><br>+msgstr "Envoyer le rapport compress<b>é</b> vers l'URL de son choix"<br>
<br>+msgstr "Le fichier essentiel « %s » est absent, impossible de continuer.." => il manque un point<br><br>+msgstr "Le fichier essentiel « %s » est vide, impossible de continuer.." => idem<br>
<br>
+msgstr "<b>M</b>embre obligatoire « anomalies » manquant"<br><br>+"Rapporter le problème sur le Bugzilla. <b>\</b>n"<br>+"sont stockés dans le rapport d'anomalie comme description ou attachement,\n" => pièce jointe ?<br>
+"S'il n'est pas spécifié, CONFFILE par défaut <b>vers</b>" => pour traduire le to vu qu'à mon avis il y a une chaîne après cette ligne<br><br>+msgstr "Répertoire dump" => de sauvegarde ?<br>
<br>+msgstr "Envoi d'un e-mail..." => courriel ?<br><br>+"Envoie le contenu d'un répertoire dump DIR par e-mail" => courriel et j'ai un doute sur le envoie j'aurais pas mis de e...<br>
<br>+msgstr "Le rapport a été annexé à %s" => ajouté pour append plutôt que annexé ?<br><br>+"S'il n'est pas spécifié, utiliser CONFFILE par défaut" => pareil avec le "to" en fin de phrase je sens qu'il y a une chaîne juste après. Donc il faut peut-être revoir la phrase<br>
<br>+"Si l'URL n'est pas spécifiée, crée un<b>e</b> archive dans /tmp et quitte.\n"<br><br>Voila,<br><font color="#888888">Fabien<br>
</font><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br></div></div>Merci de tes remarques Fabien.<br><br>
Pour « email » j'ai laissé la traduction « e-mail » c'est ce qui est recommandé dans le glossaire<br>
<br>Nouveau diff<br><br>
</blockquote></div>Bonjour<br>Je passe en DCPC<br><br>Dominique<br>