<br><br><div class="gmail_quote">2011/8/29 Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com">marbolangos@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div class="h5">2011/8/29 dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 27 août 2011 12:03, dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span> a écrit :<div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Bonjour, j'ai l'intention de terminer celui-ci : <a href="https://www.transifex.net/projects/p/fedora-deployment-guide/resource/Users_and_Groups/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/fedora-deployment-guide/resource/Users_and_Groups/</a><br>
<br>C'est un gros fichier, cela risque d'être un peu long...<br><font color="#888888"><br>Dominique<br><br>
</font></blockquote></div></div>Bonsoir,<br>Je viens juste de le finir, c'est un gros fichier en apparence mais il y a beaucoup de chaines trés courtes.<br><br>Bonne lecture<br>Voici le diff<br><font color="#888888">Dominique<br>
<br></font></blockquote></div></div><div><br>Salut,<br><br>Voici quelques remarques :<br><br>+"configuration de l'utilisateur et configuration du groupe</see>" => +"configuration de l'utilisateur et du groupe</see>" (pas sûr que la répétition soit nécessaire)<br>
</div></div><br>+"ajouter et supprimer des utilisateurs et des groupes <b>l</b>ocaux."<br><br>+"l'administrateur lorsque vous lance<b>z</b> le <application>Gestionnaire d'utilisateurs</application>, il vous sera "<br>
<br>+"&MAJOROS; les ID utilisateur en dessous de 500 sont réservés pour les utilisateurs système. " => identifiant plutôt que ID ? (il faudrait le modifier dans quelques chaînes du coup)<br>+"dans la bo<b>î</b>te de dialogue."<br>
<br>+"Une fenêtre comme celle-ci <xref linkend=\"user-new-fig\" /> appara<b>î</b>t. Inscrivez le "<br><br>+"<filename>/home/<replaceable>&lt;non d'utilisateur&gt;</replaceable>/</filename>. Vous " => j'aurai pas traduit le username mais après je sais pas si cela est modifié ou pas dans la fenêtre...<br>
+"Si vous choisissez de créer le répertoire « home » , les fichiers de configuration par défaut " => un espace en trop après les guillemets.<br><br>+"UNIX manipule les groupes; il offre une nouvelle convention. Chaque fois que vous créez un nouvel " => manque un espace après le point-virgule<br>
+"vous ne voulez <b>pas </b>créer ce groupe, décochez <guilabel>Créer un groupe privé "<br><br>+"500 pour les utilisateurs système, il n'est pas conseillé d'assign<b>er</b> à un utilisateur "<br>
<br>+"Pour configurer davantage de propriétés de l'utilisateur, telles que l'expiration de mot de passe, " => j'aurais mis : +"Pour configurer d'autres paramètres utilisateur, tel que l'expiration de mot de passe, " (enfin je propose ;) )<br>
<br>+" appara<b>î</b>t."<br><br>+"<primary>configuration de l'utilisateur</primary> <secondary>modifier le shell " => dans une chaîne tu mets console pour shell et d'autres c'est shell. Il y a une règle ?<br>
<br>+"être modifié : </guilabel>. Le nombre de jour<b>s</b> avant que le mot de passe de l'utilisateur "<br><br>+"depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref linkend=\"group-new-fig\" /> appara<b>î</b>t. "<br>
<br>+"/> appara<b>î</b>t."<br><br>+"<tertiary> <application><b>G</b>estionnaire des utilisateurs</application> </tertiary>" => j'aurai pas mis la majuscule perso mais tu l'as mise au début.<br>
<br>+"<tertiary> <application><b>G</b>estionnaire des utilisateurs</application> </tertiary>" => idem<br><br>+"de modification des comptes <b>d'</b>utilisateur" => pas sûr...<br>
<br>+"de X Window System installé, utilisez les commandes suivantes pour configurer utilisateurs et groupes." => système de fenêtre X ? Ou alors mettre entre guillemets ?<br><br>+"<primary>configuration de l<b>'</b>utilisateur</primary> <secondary>configuration " => une parenthèse, (, à la place de l'apostrophe<br>
<br>+"Répertoire personnel devant être utilisé à la pl<b>a</b>ce de celui par défaut "<br><br>+"le mot de passe ai<b>t</b> expiré. Si <userinput>-1</userinput> est spécifié, le compte n'est pas " => j'aurais évité de mettre la phrase dans ce sens avec un : [...] immédiatement après expiration du mot de passe.<br>
+"désactivé après que le mot de passe ai<b>t</b> expiré." => idem<br><br>....<br>Je m'arrête vers la ligne 1000 du diff pour ce soir. Je continue demain et j'envoie mon fichier sssd aussi demain. Beau boulot en tout cas !<br>
<font color="#888888">
<br>Fabien<br><br>
</font></blockquote></div><br>La suite !<br><br>+msgstr "ignorer <code>/etc/login.defs</code> par défaut" => à mon avis c'est pas le bon sens de la phrase. « Redéfinir les paramètres de <code>/etc/login.defs</code> » ?<br>
<br>+msgstr "permet de créer des groupe<b>s</b> en double"<br><br>+msgstr "<primary>mot de passe</primary> <secondary>expirer</secondary>" => j'aurais laissé expire<br><br>
+"Lancez l'interpréteur en ligne de commande Python avec la commande <command " => je pense que : "Lancez l'interpréteur Python avec la commande <command " est tout aussi compréhensible et moins lourd. De toute façon l'interpréteur Python est en ligne de commande<br>
<br>+"moreinfo=\"none\">D</keycap> pour quitter l'interpréteur de commande Python." => même remarque<br><br>+"Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est une pratique très dangereuse, "<br>
+"et des tiers peuvent se connecter et accéder au système en utilisant " => j'aurais reformulé pour éviter d'allonger la phrase comme anglais. => « Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est très dangereux. Des tiers peuvent se .... »<br>
<br>+"Un <computeroutput>x</computeroutput> appara<b>î</b>t dans le champ du mot de passe ce qui "<br><br>+"Un point d'exclamation (<computeroutput>!</computeroutput>) appara<b>î</b>t dans le "<br>
<br>+"<b>À</b> ce moment, un compte verrouillé nommé <computeroutput>juan</computeroutput> "<br>+"existe sur le système. <b>P</b>our l'activer, l'administrateur doit ensuite lui attribuer "<br>
<br>+"<guilabel>toutes</guilabel> les installation<b>s</b>. L'ID du groupe (GID) de cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en Français...<br><br>+msgstr "<command>dev,MAKEDEV</command>" => manque un espace de virgule ?<br>
<br>+msgstr "<command>initscripts,libutempter</command>" => idem ?<br><br>+msgstr "<command>dev</command" => il manque le > de la fin<br><br>+msgstr "<command>libutempter</command" => idem<br>
<br>+msgstr "<command>mailman</command" => idem<br><br>+msgstr "<command>XFree86-xfs</command" => idem<br><br>+msgstr "<command>cyrus-imapd</command" => idem<br>
<br>+msgstr "<command>sabayon</command" => idem<br><br>+msgstr "<command>vhostmd</command" => idem<br><br>+msgstr "<command>usbmuxd</command" => idem<br><br>
+"65534<footnote><para> nfsnobdy est 4294967294 sur les pl<b>a</b>teformes 64-bit </para> " => j'aurais mis un s à bit...<br><br>+"configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installation<b>s</b>. les groupes sont "<br>
<br>+"systèm<b>e</b>s UNIX, <command>umask</command> est réglé sur <command>022</command>, "<br><br>+"aux fichiers créés dans un répertoire avec le <firstterm>setgid</firstterm> bit. The setgid bit " => Le setgid ?<br>
+"parce que tou<b>s</b> les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire sont détenues " => et <b>détenus</b><br><br>+"computeroutput>emacs</computeroutput>, saisissez : " => il manque le < du début<br>
<br>+"ai à modifier les permissions du fichier à chaque fois qu'un utilisateur " => <b>n'ait</b><br><br>+"cachés</firstterm> (fourni par le paquet <filename>shadow-utils</filename>). " => juste au dessus c'est masqué. Il faudrait vérifier dans tout le document...<br>
<br>+"manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes UNIX" => il manque le : final<br><br>+"La plupart des utilitaires fourni<b>s</b> par le paquet <filename>shadow-utils</filename> "<br>
<br>+msgstr "<primary>utilisateurss</primary> <secondary>ressources supplémentaires</secondary>" => un s en trop<br><br>+"<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de passe anciens " => ancien pour aging ça va pas. C'est le renouvellement des mots de passe je pense.<br>
<br>+"<command>man pwconv</command> — Un outils pour convertir les mots de passe standards " => Un outil<br><br>Superbe boulot ! J'ai du en laisser passer mais c'est quand même long !<br><br>
Fabien<br>