<br><br><div class="gmail_quote">Le 31 août 2011 08:28, pet <span dir="ltr"><<a href="mailto:listeco@hotmail.fr">listeco@hotmail.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Bonjour à tous,<br>
<br>
En ce qui concerne le choix des chaînes de caractères à traduire,<br>
celui-ci s'effectue selon quelle logique ?<br>
Certaines chaînes sont-elles prioritaires ou bien est-il possible de<br>
choisir ce que l'on souhaite puis soumettre la traduction (y compris si<br>
une partie de la traduction a déjà été faite) ?<br>
<br>
Cordialement<br>
Pierre<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</font></blockquote></div><br>Bonjour,<br>Personnellement je procède ainsi :<br><br>Dans le fichier .po je traduis d'abord les chaines qui me semble évidentes, ou plus facile à traduire.<br><br>Pour celles qui me posent problème, je cherche des traductions sur le net, cherche à quoi cela peut correspondre dans fedora.<br>
<br>généralement je trouve une traduction à peu près valable.<br><br>Si je n'en trouve pas, (ou si je ne comprend pas le sens de la chaine), je demande de l'aide sur la mailing-list.<br><br>Une fois que j'ai pu tout réunir, je propose la traduction à l'équipe, qui me soumet ses modifications.<br>
<br>Quand nous sommes tous d'accord, je commite le fichier.<br><br>J'insiste sur le fait que l'équipe soit d'accord avec la traduction. <br>Pour moi nous faisons un travail d'équipe et il est hors de question que l'on puisse commité un fichier sur lequel il n'y a pas eu de consensus.<br>
<br>Dominique<br><br><br><br><br>