<br><br><div class="gmail_quote">2011/9/24 dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/9/23 Fabien &lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div>&gt; Exemples &quot; =&gt; enlever « celui de »<br>
&gt; +&quot;d&#39;autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne pas être &quot;<br>
&gt; =&gt; fournis<br>
&gt; +&quot;fournit par d&#39;autres packs : &quot; =&gt; fournis<br>
&gt;<br>
&gt; Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?<br>
<br>
</div>+1<br>
<br>
&gt;<br>
&gt; Voila pour moi,<br>
&gt; Fabien<br>
&gt;<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;Vous n&#39;avez pas besoin de changer d&#39;environnement de bureau<br>
pour jouer à un jeu&quot;<br>
environnement graphique…<br>
<br>
+&quot;Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et inversement. &quot;<br>
GNOME en majuscule.<br>
<br>
+msgstr &quot;est un jeu de retournement de jeton comme Reversi.&quot;<br>
tel que ?<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;est un clone d&#39;un jeu de puzzle populaire.&quot;<br>
puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d&#39;accord avec moi,<br>
le démineur n&#39;est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même utilisé<br>
pour les images à reconstituer.<br>
<br>
<br>
+&quot;Avec les &lt;application&gt;Fichiers d&#39;aide pour les jeux<br>
GNOME&lt;/application&gt; installés, vous &quot;<br>
sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au<br>
tag (et ça n&#39;est pas un nom)<br>
<br>
<br>
Voilà<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></blockquote></div></div></div><br><br>Merci Fabien et Kevin<br><br>
@ Fabien<div class="im"><br>
+&quot;Manuel utilisateur de « nom_du_jeu 
»&lt;/guisubmenu&gt;&lt;/menuchoice&gt; dans chaque jeu &quot; =&gt; En 
anglais c&#39;est pas ce qui est dit : Contenu&lt;/guisubmenu&gt;&lt;/</div><div>menuchoice&gt;  dans chaque jeu<br><br>Là, j&#39;ai un problème.<br>Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur de nom_du_jeu  » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »<br>

</div><br>Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en attendant).<br><br>Nouveau diff.<br><font color="#888888"><br>Dominique<br><br></font></blockquote><div><br>Salut Dominique,<br><br>Je n&#39;ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce truc chez KDE dans ce cas si c&#39;est bien Contents en anglais...<br>
Oui Sommaire c&#39;est mieux.<br><br>Fabien<br></div></div><br>