<br><br><div class="gmail_quote">2011/9/24 dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/9/23 Fabien <<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>>:<br>
<div>> Exemples " => enlever « celui de »<br>
> +"d'autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne pas être "<br>
> => fournis<br>
> +"fournit par d'autres packs : " => fournis<br>
><br>
> Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?<br>
<br>
</div>+1<br>
<br>
><br>
> Voila pour moi,<br>
> Fabien<br>
><br>
<br>
<br>
+msgstr "Vous n'avez pas besoin de changer d'environnement de bureau<br>
pour jouer à un jeu"<br>
environnement graphique…<br>
<br>
+"Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et inversement. "<br>
GNOME en majuscule.<br>
<br>
+msgstr "est un jeu de retournement de jeton comme Reversi."<br>
tel que ?<br>
<br>
<br>
+msgstr "est un clone d'un jeu de puzzle populaire."<br>
puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d'accord avec moi,<br>
le démineur n'est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même utilisé<br>
pour les images à reconstituer.<br>
<br>
<br>
+"Avec les <application>Fichiers d'aide pour les jeux<br>
GNOME</application> installés, vous "<br>
sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au<br>
tag (et ça n'est pas un nom)<br>
<br>
<br>
Voilà<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></blockquote></div></div></div><br><br>Merci Fabien et Kevin<br><br>
@ Fabien<div class="im"><br>
+"Manuel utilisateur de « nom_du_jeu
»</guisubmenu></menuchoice> dans chaque jeu " => En
anglais c'est pas ce qui est dit : Contenu</guisubmenu></</div><div>menuchoice> dans chaque jeu<br><br>Là, j'ai un problème.<br>Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur de nom_du_jeu » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »<br>
</div><br>Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en attendant).<br><br>Nouveau diff.<br><font color="#888888"><br>Dominique<br><br></font></blockquote><div><br>Salut Dominique,<br><br>Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...<br>
Oui Sommaire c'est mieux.<br><br>Fabien<br></div></div><br>