<br><br><div class="gmail_quote">2011/9/25 dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 septembre 2011 21:09, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 septembre 2011 10:51, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div>
<div>
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le samedi 24 sept. 2011 à 08:41:58 (+0200), Fabien a écrit :<br>
<div><div></div><div>&gt; 2011/9/24 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond &lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt; a<br>
&gt; &gt; écrit :<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; 2011/9/23 Fabien &lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; &gt;&gt; &gt; Exemples &quot; =&gt; enlever « celui de »<br>
&gt; &gt;&gt; &gt; +&quot;d&#39;autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne pas<br>
&gt; &gt;&gt; être &quot;<br>
&gt; &gt;&gt; &gt; =&gt; fournis<br>
&gt; &gt;&gt; &gt; +&quot;fournit par d&#39;autres packs : &quot; =&gt; fournis<br>
&gt; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; &gt; Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; +1<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; &gt; Voila pour moi,<br>
&gt; &gt;&gt; &gt; Fabien<br>
&gt; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; +msgstr &quot;Vous n&#39;avez pas besoin de changer d&#39;environnement de bureau<br>
&gt; &gt;&gt; pour jouer à un jeu&quot;<br>
&gt; &gt;&gt; environnement graphique…<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; +&quot;Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et<br>
&gt; &gt;&gt; inversement. &quot;<br>
&gt; &gt;&gt; GNOME en majuscule.<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; +msgstr &quot;est un jeu de retournement de jeton comme Reversi.&quot;<br>
&gt; &gt;&gt; tel que ?<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; +msgstr &quot;est un clone d&#39;un jeu de puzzle populaire.&quot;<br>
&gt; &gt;&gt; puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d&#39;accord avec moi,<br>
&gt; &gt;&gt; le démineur n&#39;est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même utilisé<br>
&gt; &gt;&gt; pour les images à reconstituer.<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; +&quot;Avec les &lt;application&gt;Fichiers d&#39;aide pour les jeux<br>
&gt; &gt;&gt; GNOME&lt;/application&gt; installés, vous &quot;<br>
&gt; &gt;&gt; sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au<br>
&gt; &gt;&gt; tag (et ça n&#39;est pas un nom)<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Voilà<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; --<br>
&gt; &gt;&gt; Kévin Raymond<br>
&gt; &gt;&gt; User:shaiton<br>
&gt; &gt;&gt; GPG-Key: A5BCB3A2<br>
&gt; &gt;&gt; --<br>
&gt; &gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; &gt;&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; &gt;&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Merci Fabien et Kevin<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; @ Fabien<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; +&quot;Manuel utilisateur de « nom_du_jeu »&lt;/guisubmenu&gt;&lt;/menuchoice&gt; dans<br>
&gt; &gt; chaque jeu &quot; =&gt; En anglais c&#39;est pas ce qui est dit : Contenu&lt;/guisubmenu&gt;&lt;/<br>
&gt; &gt; menuchoice&gt; dans chaque jeu<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Là, j&#39;ai un problème.<br>
&gt; &gt; Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur de<br>
&gt; &gt; nom_du_jeu  » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en<br>
&gt; &gt; attendant).<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Nouveau diff.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Dominique<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; Salut Dominique,<br>
&gt;<br>
&gt; Je n&#39;ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce<br>
&gt; truc chez KDE dans ce cas si c&#39;est bien Contents en anglais...<br>
&gt; Oui Sommaire c&#39;est mieux.<br>
<br>
</div></div>Oui la traduction de sommaire c&#39;est mieux.<br>
<br>
&gt;<br>
&gt; Fabien<br>
<div><br>
&gt; --<br>
&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>
<br>
</div>--<br>
<div><div></div><div>Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div></div></div><br><br>Je passe en DCPC<br><font color="#888888"><br>

Dominique<br>
</font></blockquote></div></div></div> @ Fabien : <br>Tu as écrit :<div class="im"><br>Je n&#39;ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de
 ce truc chez KDE dans ce cas si c&#39;est bien Contents en anglais...<br>
Oui Sommaire c&#39;est mieux.<br><br></div>Pour vérifier j&#39;ai lancé plusieurs jeux jeu KDE en anglais.<br><br>Dans la version anglaise il n&#39;y a pas &quot;Content&quot; mais &quot;nom_du_jeu handbook&quot;, ce qui, en effet, peut se traduire par &quot;Manuel utilisateur de nom_du_jeu&quot;. Personnellement j&#39;aurai mis simplement &quot;Manuel de nom_du_jeu&quot; ou &quot;Mode d&#39;emploi de nom_du_jeu&quot;<br>
<font color="#888888">
<br>Dominique<br><br></font></blockquote><div>Bonne idée de vérification ! Du coup c&#39;est l&#39;anglais qui était foireux.<br><br>Fabien <br></div></div><br>