<br><br><div class="gmail_quote">2011/9/25 dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 septembre 2011 21:09, dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 septembre 2011 10:51, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<div><div></div>
<div>
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le samedi 24 sept. 2011 à 08:41:58 (+0200), Fabien a écrit :<br>
<div><div></div><div>> 2011/9/24 dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>><br>
><br>
> ><br>
> ><br>
> > Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond <<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>> a<br>
> > écrit :<br>
> ><br>
> > 2011/9/23 Fabien <<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>>:<br>
> >> > Exemples " => enlever « celui de »<br>
> >> > +"d'autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne pas<br>
> >> être "<br>
> >> > => fournis<br>
> >> > +"fournit par d'autres packs : " => fournis<br>
> >> ><br>
> >> > Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?<br>
> >><br>
> >> +1<br>
> >><br>
> >> ><br>
> >> > Voila pour moi,<br>
> >> > Fabien<br>
> >> ><br>
> >><br>
> >><br>
> >> +msgstr "Vous n'avez pas besoin de changer d'environnement de bureau<br>
> >> pour jouer à un jeu"<br>
> >> environnement graphique…<br>
> >><br>
> >> +"Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et<br>
> >> inversement. "<br>
> >> GNOME en majuscule.<br>
> >><br>
> >> +msgstr "est un jeu de retournement de jeton comme Reversi."<br>
> >> tel que ?<br>
> >><br>
> >><br>
> >> +msgstr "est un clone d'un jeu de puzzle populaire."<br>
> >> puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d'accord avec moi,<br>
> >> le démineur n'est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même utilisé<br>
> >> pour les images à reconstituer.<br>
> >><br>
> >><br>
> >> +"Avec les <application>Fichiers d'aide pour les jeux<br>
> >> GNOME</application> installés, vous "<br>
> >> sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au<br>
> >> tag (et ça n'est pas un nom)<br>
> >><br>
> >><br>
> >> Voilà<br>
> >><br>
> >><br>
> >> --<br>
> >> Kévin Raymond<br>
> >> User:shaiton<br>
> >> GPG-Key: A5BCB3A2<br>
> >> --<br>
> >> trans-fr mailing list<br>
> >> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> >> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > Merci Fabien et Kevin<br>
> ><br>
> > @ Fabien<br>
> ><br>
> > +"Manuel utilisateur de « nom_du_jeu »</guisubmenu></menuchoice> dans<br>
> > chaque jeu " => En anglais c'est pas ce qui est dit : Contenu</guisubmenu></<br>
> > menuchoice> dans chaque jeu<br>
> ><br>
> > Là, j'ai un problème.<br>
> > Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur de<br>
> > nom_du_jeu » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »<br>
> ><br>
> > Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en<br>
> > attendant).<br>
> ><br>
> > Nouveau diff.<br>
> ><br>
> > Dominique<br>
> ><br>
> ><br>
> Salut Dominique,<br>
><br>
> Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce<br>
> truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...<br>
> Oui Sommaire c'est mieux.<br>
<br>
</div></div>Oui la traduction de sommaire c'est mieux.<br>
<br>
><br>
> Fabien<br>
<div><br>
> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>
<br>
</div>--<br>
<div><div></div><div>Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div></div></div><br><br>Je passe en DCPC<br><font color="#888888"><br>
Dominique<br>
</font></blockquote></div></div></div> @ Fabien : <br>Tu as écrit :<div class="im"><br>Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de
ce truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...<br>
Oui Sommaire c'est mieux.<br><br></div>Pour vérifier j'ai lancé plusieurs jeux jeu KDE en anglais.<br><br>Dans la version anglaise il n'y a pas "Content" mais "nom_du_jeu handbook", ce qui, en effet, peut se traduire par "Manuel utilisateur de nom_du_jeu". Personnellement j'aurai mis simplement "Manuel de nom_du_jeu" ou "Mode d'emploi de nom_du_jeu"<br>
<font color="#888888">
<br>Dominique<br><br></font></blockquote><div>Bonne idée de vérification ! Du coup c'est l'anglais qui était foireux.<br><br>Fabien <br></div></div><br>