<br><br><div class="gmail_quote">Le 25 septembre 2011 10:23, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Voici la suite<br>
<br>
> "<guilabel>Groupes</guilabel> — Vous permet d'afficher et de configurer le groupe "<br>
> "primaire de l'utilisateur, ainsi que les autres groupes dont vous souhaitez "<br>
> "que l'utilisateur fasse partie."<br>
Il ne devrait pas y avoir de majuscule après le tiret, si ? (Je ne sais<br>
plus comment c'est plus haut).<br>
<br>
> "depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref linkend=\"group-new-fig\" /> apparaît. "<br>
> "Saisissez le nom du nouveau groupe. Pour spécifier un identifiant de groupe pour ce dernier, "<br>
> "cochez <guilabel>Spécifier manuellement l'ID groupe</guilabel> et choisissez le GID. "<br>
l'ID *de* groupe (ou du) ?<br>
<div class="im"><br>
> "Pour afficher les propriétés d'un groupe existant, sélectionnez le groupe depuis la liste "<br>
> "des groupes et cliquez sur <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> depuis le menu (ou choisissez "<br>
> "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> depuis le "<br>
</div>Properties à traduire<br>
<div class="im">> "menu déroulant). Une fenêtre semblable à <xref linkend=\"group-properties-fig\" "<br>
</div>Il manque un truc à la fin là...<br>
<br>
> msgid "Modifying group properties"<br>
> msgstr "Modification des propriétés des groupes"<br>
d'un groupe ? (un seul à la fois), ou alors<br>
Modifier les propriétés des groupes (il y a trop de "des" à mon sens)<br>
<div class="im"><br>
> "Les outils en ligne de commande mentionnés ci-dessous peuvent également "<br>
> "servir à gérer les utilisateurs et les groupes&nbsp;:"<br>
</div>C'est mieux d'utiliser l'espace insécable « » au lieu du code html, qui<br>
n'est pas forcément interprété (mieux vaut prendre la bonne habitude.)<br>
plusieurs occurrences<br>
Bon, ce n'est pas dit non plus qu'en web il soit transformé<br>
correctement.<br>
Je construirai la doc pour relire si tu le souhaites.<br>
<br>
> msgstr ""<br>
<div class="im">> "<command>useradd</command>, <command>usermod</command>, et "<br>
> "<command>userdel</command> — Méthodes standard d'ajout, de suppression et "<br>
> "de modification des comptes utilisateur"<br>
</div>c'est moi ou c'est dans le mauvais ordre...<br>
<div class="im"><br>
> "<command>groupadd</command>, <command>groupmod</command>, et "<br>
> "<command>groupdel</command> — Méthodes standard d'ajout, de suppression et "<br>
> "de modification des groupes d'utilisateur"<br>
</div>Pareil ici, je serai pour modifier l'ordre<br>
<div class="im"><br>
> "Si vous préférez l'outil en ligne de commande ou si vous n'avez pas "<br>
> "de « X Window System » installé, utilisez les commandes suivantes pour configurer utilisateurs et groupes."<br>
</div>Gestionnaire de fenêtre X<br>
<br>
> "ligne de commande</secondary> <tertiary><command>passwd</command></tertiary> "<br>
> "</indexterm> déverrouille le compte en tapant la commande <command>passwd</command> "<br>
> "pour attribuer un mot de passe et définir ses règles d'expiration : "<br>
saisissant au lieu de tapant.<br>
<br>
<br>
> msgid "<option>-c</option> '<replaceable>comment</replaceable>'"<br>
> msgstr "<option>-c</option> '<replaceable>comment</replaceable>'"<br>
commentaire au lieu de comment, je pense (surtout replaceable nous<br>
l'indique)<br>
<div class="im"><br>
> "<replaceable>comment</replaceable> peut être remplacé par n'importe quel mot. Cette "<br>
> "option est généralement utilisé pour spécifier le nom complet d'un utilisateur."<br>
</div>commentaire, n'importe quelle chaîne de caractères (string)<br>
<br>
> "Répertoire personnel devant être utilisé à la place de celui par défaut <filename "<br>
> "class=\"directory\">/home/<replaceable>username</replaceable>/</filename>."<br>
nom_utilisateur (au lieu de username ?)<br>
<br>
<br>
> "Number of days after the password expires until the account is disabled. If "<br>
> "<literal>0</literal> is specified, the account is disabled immediately after"<br>
> " the password expires. If <literal>-1</literal> is specified, the account is"<br>
> " not be disabled after the password expires."<br>
> msgstr ""<br>
> "Nombre de jours après que le mot de passe expire jusqu'à ce que le compte soit désactivé. "<br>
Nombre de jours avant que le compte soit désactivé une fois que le mot<br>
de passe à expiré. (plus clair non ?)<br>
> "Si <userinput>0</userinput> est spécifié, le compte est désactivé immédiatement après l'expiration "<br>
> "du mot de passe. Si <literal>-1</literal> est spécifié, le compte n'est pas "<br>
> "désactivé après cette expiration."<br>
ne sera pas désactivé ? (le temps)<br>
<br>
<br>
> msgid "<option>-g</option> <replaceable>group_name</replaceable>"<br>
> msgstr "<option>-g</option> <replaceable>_nom du groupe</replaceable>"<br>
Non pas de raccourcis ici, c'est pour éviter l'espace : nom_de_groupe<br>
<br>
<br>
> msgid "<option>-G</option> <replaceable>group_list</replaceable>"<br>
> msgstr "<option>-G</option> <replaceable>_liste des groupes</replaceable>"<br>
idem<br>
<br>
> msgid "Create the home directory if it does not exist."<br>
> msgstr "Crée le répertoire personnel s'il n'existe pas."<br>
Ce ne serai pas mieux à l'infinitif ?<br>
<br>
> #, no-c-format<br>
> msgid "Do not create the home directory."<br>
> msgstr "Ne crée pas le répertoire personnel."<br>
idem<br>
<br>
> msgstr "<command>groupadd</command> <replaceable>_nom du groupe</replaceable>"<br>
remplace les espaces par un _<br>
<br>
> "<replaceable>mot de passe</replaceable>"<br>
remplace les espaces. C'est pour insister sur le fait qu'il ne faut pas<br>
d'espaces.<br>
<br>
> #, no-c-format<br>
> msgid "Shadow passwords must be enabled to use chage"<br>
> msgstr "Les mots de passe masqués doivent être activés pour utiliser « chage »"<br>
La gestion des mots de passes cachés (ou masqués) doit être activée..<br>
<br>
> "Les mots de passe masqués doivent être activés pour pouvoir utiliser la commande "<br>
> "<command>chage</command>. Pour plus d'informations consultez <xref "<br>
> "linkend=\"s1-users-groups-shadow-utilities\" />."<br>
la gestion des... (ça fait bizarre sinon)<br>
<div class="im"><br>
> "Spécifie le nombre de jours inactifs après l'expiration du mot de passe, "<br>
> "avant que le compte ne soit verrouillé. Si la valeur est <literal>0</literal>,, le compte ne "<br>
> "sera pas verrouillé après l'expiration du mot de passe."<br>
</div>C'est plutôt,<br>
Spécifie le nombre de jours avant de verrouiller le compte, lorsque le<br>
mot de passe à expiré.<br>
<br>
> "Vous pouvez configurer l'expiration du mot de passe lorsque qu'un utilisateur se connecte pour la première fois. "<br>
> "Cela oblige l'utilisateur à modifier son mot de passe immédiatement."<br>
lorsqu'un<br>
Voir même<br>
Vous pouvez définir que le mot de passe expire à la première connexion.<br>
De cette manière, cela oblige l'utilisateur à...<br>
<br>
> msgid "To assign a default password, type the following at a shell prompt:"<br>
> msgstr "Pour attribuer un mot de passe par défaut, tapez la commande suivante à une invite du shell : "<br>
saisissez<br>
invite de commande<br>
<br>
> "<command>passwd</command> <option>-d</option> "<br>
> "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable>"<br>
remplace les espaces par des _<br>
<br>
> "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable>"<br>
idem<br>
<br>
> "This command sets the value for the date the password was last changed to "<br>
> "the epoch (January 1, 1970). This value forces immediate password expiration"<br>
> " no matter what password aging policy, if any, is in place."<br>
> msgstr ""<br>
> "Cette commande détermine la valeur correspondant à la date à laquelle le mot"<br>
> " de passe a été changé la dernière fois (à partir du 1er janvier 1970). "<br>
Non<br>
Cette commande modifie la date de dernière modification du mot de passe<br>
au premier jour (1 er janvier 1970).<br>
> "Cette valeur entraîne une expiration immédiate forcée du mot de passe, "<br>
(sans le forcée ? Puisqu'immédiate, ça fait beaucoup)<br>
<br>
> "indépendemment de la politique d'expiration en place (s'il y en a une)."<br>
*mise* en place ?<br>
<div class="im"><br>
<br>
> "juan</command> est lancée sur un système qui a les mots de passe masqués activé : "<br>
</div>la gestion des mots de passe cachés (la trad de cachée est dans man<br>
sage, mais bon masqué est bien aussi, pas de problème)<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "Une nouvelle ligne pour <systemitem class=\"username\">juan</systemitem> est créée "<br>
> "dans <filename>/etc/passwd</filename> : "<br>
dans le fichier<br>
<br>
> msgid "The default shell is set to <command>/bin/bash</command>."<br>
> msgstr "Le shell par défaut est positionné sur <command>/bin/bash</command>."<br>
configuré au lieu de positionné<br>
l'interpréteur de commande par défaut au lieu de shell (enfin, pour être<br>
pointilleux)<br>
<br>
> "Une nouvelle ligne pour <systemitem class=\"username\">juan</systemitem> "<br>
> "est créée dans <filename>/etc/shadow</filename> : "<br>
dans le fichier<br>
<div class="im"><br>
> "Deux points d'exclamation (<literal>!!</literal>)apparaissent dans le champ du mot de passe "<br>
> "du fichier <filename>/etc/shadow</filename> file, ce qui verrouille le compte."<br>
</div>supprimer « file »<br>
<br>
<br>
> "class=\"groupname\">juan</systemitem> est créé dans "<br>
> "<filename>/etc/group</filename> : "<br>
le fichier<br>
<br>
> "Un groupe avec le même nom qu'un utilisateur est appelé <firstterm>groupe privé "<br>
> "pour l'utilisateur</firstterm>. Pour plus d'informations sur les groupes privés pour l'utilisateur, "<br>
peut-on supprimer la deuxièmes références à "pour l'utilisateur" ?<br>
<div class="im"><br>
> "Un <literal>x</literal> apparait dans le champ du mot de passe indiquant que le "<br>
> "système utilise le groupe de mots de passe cachés."<br>
</div>Non, un mot de passe caché pour le groupe (et non pas un groupe de mot<br>
de passe)<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "Une nouvelle ligne pour un groupe appelé <systemitem "<br>
> "class=\"groupname\">juan</systemitem> est créée dans "<br>
> "<filename>/etc/gshadow</filename> : "<br>
pour *le* groupe Juan et non pas un groupe.<br>
<br>
> "class=\"username\">juan</systemitem>. All other permissions are denied."<br>
> msgstr ""<br>
> "Ce répertoire est la propriété de l'utilisateur <systemitem "<br>
> "class=\"username\">juan</systemitem> et du groupe <systemitem "<br>
> "class=\"groupname\">juan</systemitem>. Il a les droits <firstterm>de lecture</firstterm>, "<br>
> "<firstterm>d'écriture</firstterm>, et <firstterm>d'exécution</firstterm> "<br>
la virgule précédent le et.<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "<xref linkend=\"tb-users-groups-group-use\" /> affiche la liste des utilisateurs "<br>
> "configurés dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename> par "<br>
> "<guilabel>toutes</guilabel> les installations. L'ID du groupe (GID) de cette table "<br>
> "est le <emphasis>groupe primaire</emphasis> de l'utilisateur. Veuillez consulter <xref "<br>
> "linkend=\"s1-users-groups-standard-groups\" /> pour une liste de groupes standards."<br>
affiche la liste des utilisateurs standard créés *pour* toutes ? Ou<br>
n'importe quelle installations. (enfin, je ne sais pas si c'est mieux.)<br>
<br>
> "65534<footnote><para>nfsnobdy is 4294967294 on 64-bit "<br>
> "platforms</para></footnote>"<br>
> msgstr ""<br>
<div class="im">> "65534<footnote><para>nfsnobdy est 4294967294 sur les plate-formes "<br>
> "64-bit</para></footnote>"<br>
</div>on accorde les unités non ? 64 bits (pas certain)<br>
<div class="im"><br>
> "<xref linkend=\"tb-users-groups-group-etc\" /> affiche la liste des groupes standards "<br>
> "configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installation. les groupes sont "<br>
> "enregistrés dans le fichier <filename>/etc/group</filename>."<br>
</div>idem, *pour* toutes<br>
<div class="im"><br>
> "&MAJOROS; utilise un schéma <firstterm>user private group</firstterm> "<br>
> "(<firstterm>UPG</firstterm>), qui facilite la gestion des groupes UNIX."<br>
> "Un UPG est créé à chaque fois qu'un nouvel utilisateur est ajouté au système. "<br>
> "Il a le même nom que l'utilisateur pour lequel il a été créé et cet utilisateur est "<br>
> "le seul membre de cet UPG."<br>
</div>utilise un schéma groupe privé à l'utilisateur (avec l'acronyme on peut<br>
traduire)<br>
<br>
> msgid "Group Directories"<br>
> msgstr "Répertoire de groupes"<br>
Plutôt Répertoires du groupe.<br>
<br>
> msgstr ""<br>
<div class="im">> "Les administrateurs système aiment en général créer un groupe pour chaque projet majeur "<br>
> "et ajouter des personnes à ce groupe quand ils ont besoin d'accéder aux fichiers de ce "<br>
> "projet. Avec ce schéma traditionnel, la gestion des fichiers est difficile; lorsque quelqu'un "<br>
</div>il manque l'espace précédent le ;<br>
<div class="im">> "crée un fichier, il est associé au groupe principal à laquelle il appartient. Quand une "<br>
> "personne travaille sur plusieurs projets, il devient difficile d'associer le bon fichier "<br>
> "au bon groupe. Cependant, avec le schéma UPG, les groupes sont automatiquement affectés "<br>
> "aux fichiers créés dans un répertoire avec le <firstterm>setgid</firstterm> bit. Le setgid bit "<br>
</div>avec le bit setgid (et pas l'inverse)<br>
<div class="im">> "rend la gestion des projets du groupe qui ont un répertoire commun plus facile "<br>
> "parce que tous les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire sont détenus "<br>
> "par le groupe à qui appartient le répertoire."<br>
<br>
</div>> msgstr ""<br>
> "En tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, créer le répertoire "<br>
> "class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> en tapant la commande suivante "<br>
> "dans une console : "<br>
je n'ai pas relevé avant, mais c'est bien de traduire root en<br>
administrateur. Après, tout dépend s'il s'agit du nom de compte.. Mais<br>
de temps en temps ça ne fait pas de mal.<br>
<br>
> msgid "<command>mkdir /opt/myproject</command>"<br>
> msgstr "<command>mkdir /opt/myproject</command>"<br>
on pourrait également traduire myproject (plusieurs occurrences)<br>
<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "Ajoute le groupe <systemitem class=\"groupname\">myproject</systemitem> au "<br>
> "système : "<br>
Il n'y a pas d'espace après les deux points dans la phrase originale.<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "Associe le contenu du répertoire <filename "<br>
> "class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> avec le groupe "<br>
> "<systemitem class=\"groupname\">myproject</systemitem> : "<br>
idem<br>
<div class="im"><br>
> "Autorise les utilisateurs à créer des fichiers dans le répertoire, et définit le setgid : "<br>
</div>Positionne le bit setgid ?<br>
Ou définit le bit setgid ?<br>
En tout cas, pas de virgule précédent le et.<br>
<div class="im"><br>
<br>
><br>
> "Maintenant, tous les membres du groupe <systemitem "<br>
> "class=\"groupname\">myproject</systemitem> peuvent créer et éditer les fichiers "<br>
> "dans le répertoire <filename class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> "<br>
> "sans que l'administrateur ai besoin de modifier les permissions du fichier chaque fois "<br>
> "que l'utilisateur en écrit de nouvaux. Pour vérifier si les permissions ont été correctement "<br>
> "définies, lancer la commande suivante : "<br>
</div>nouveau avec un e<br>
pas d'espace après le :<br>
<div class="im"><br>
> "dans un environnement multi-utilisateurs il est très important d'utiliser des <firstterm>mots de passe "<br>
> "masqués</firstterm> (fourni par le paquet <filename>shadow-utils</filename>). "<br>
> "Cela améliore la sécurité des fichiers d'authentification du système. Pour cette "<br>
> "raison le programme d'installation active les mots de passe masqués par défaut."<br>
</div>Tu as oublié la majuscule à Dans un environnement.<br>
C'est pour cette raison, que le programme... Ou alors C'est pourquoi le<br>
programme d'installation...<br>
(j'ai l'impression qu'il manque un mot dans ta phrase,"Pour cette<br>
raison").<br>
<br>
<br>
<br>
> "La liste suivante montre quels avantages ont les mots de passe masqués comparés à la "<br>
> "manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes UNIX : "<br>
Pas d'espace à la fin<br>
L'utilisation de mots de passe masqués ? Tu compares un mot de passe<br>
par une méthode. Il faut que dans la première partie on précise la<br>
méthode de stockage masqué.<br>
<div class="im"><br>
> "La plupart des utilitaires fournis par le paquet <filename>shadow-utils</filename> "<br>
> "fonctionne correctement que les mots de passe masqués soient activés ou non. De toute façon, "<br>
> "depuis que les informations sur l'expiration des mots de passe sont stockés dans le fichier "<br>
> "<filename>/etc/shadow</filename>, toutes les commandes visant à créer ou modifier les "<br>
> "informations sur l'expiration des mots de passe ne fonctionnent plus."<br>
</div>fonctionne correctement, que (sans la virgule la phrase est étrange).<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "Pages de manuel relatives — Il y a un certain nombre de pages de manuel pour les différentes "<br>
> "applications et les fichiers de configuration intervenant avec gestion des utilisateurs "<br>
> "et groupes. Les pages de manuel les plus importantes sont listées ici : "<br>
pas d'espace final<br>
<br>
> msgid ""<br>
> "<command>man chage</command> — A command to modify password aging policies "<br>
> "and account expiration."<br>
> msgstr ""<br>
> "<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de passe anciens "<br>
> "et les politiques d'expiration des comptes."<br>
Un commande permettant de modifier la stratégie d'expiration des mots de<br>
passe et des comptes.<br>
(agin password c'est traduit plus haut de cette manière et non pas par<br>
mots de passe ancien.)<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "<command>man gpasswd</command> — Une commande pour administrer le fichier "<br>
> "<filename>/etc/group</filename>."<br>
permettant d'administrer ?<br>
<br>
> msgid "<command>man groupadd</command> — A command to add groups."<br>
> msgstr "<command>man groupadd</command> — Une commande pour ajouter des groupes."<br>
permettant d'ajouter des groupes ? (bon, si tu décides que c'est mieux,<br>
il y a d'autres occurrences...)<br>
<br>
> "<command>man pwunconv</command> — A tool to convert shadow passwords to "<br>
> "standard passwords."<br>
> msgstr ""<br>
<div class="im">> "<command>man pwunconv</command> — Un outil pour convertir les mots de passe masqués "<br>
> "en mots de passe standards"<br>
</div>Tu as oublié le point final.<br>
<br>
> #, no-c-format<br>
> msgid "Configuration Files"<br>
> msgstr "Fichiers de configuration&nbsp;:"<br>
Tu as bien remplacé tous les &nbsp; par le caractère insécable ? (Simple<br>
test... Il faudra tout de même vérifier que publican fonctionne de cette<br>
manière, mais je suppose qu'il n'est pas effrayé par de l'utf-8)<br>
<br>
<br>
<br>
Youhouuuuuuuu<br>
terminé !!!<br>
<br>
Bon courage pour la mise à jour,<br>
Merci encore pour cette grosse traduction.<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br><br>@ Kevin<br>> "<guilabel>Groupes</guilabel> — Vous permet d'afficher et de configurer le groupe "<br>
> "primaire de l'utilisateur, ainsi que les autres groupes dont vous souhaitez "<br>
> "que l'utilisateur fasse partie."<br>
Il ne devrait pas y avoir de majuscule après le tiret, si ? (Je ne sais<br>
plus comment c'est plus haut).<br><br>Plus haut il y a une majuscule après le tiret long, je pense que l'on peut considérer ceci non comme un tiret, mais plutôt comme un effet de style. Sans majuscule cela rend moins bien...<br>
<br>Nouveau diff<br><br>Dominique<br>