<br><br><div class="gmail_quote">2011/9/26 Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com">marbolangos@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><div></div><div class="h5"><br><br><div class="gmail_quote">2011/9/25 Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div>2011/9/25 Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/9/24 Fabien <<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>>:<br>
<div>> Salut,<br>
><br>
> Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai profité<br>
> pour relire certaines lignes. Je joins le diff.<br>
><br>
> Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que je<br>
> ne fais pas partie du groupe « French »...<br>
<br>
</div>Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas<br>
partis de l'équipe.<br>
Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en<br>
ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.<br>
Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux pas<br>
commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là<br>
que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…<br>
En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux<br>
demander à bouska :) )<br>
<div><br>
<br>
> Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme quoi il<br>
> y avait un \n en trop.<br>
><br>
> J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :<br>
> #: ../src/callbacks.c:332<br>
> msgid "translator-credits"<br>
> msgstr ""<br>
> "Laurent Richard <<a href="mailto:laurent.richard@lilit.be" target="_blank">laurent.richard@lilit.be</a>>\n"<br>
> "Christophe Merlet <<a href="mailto:redfox@redfoxcenter.org" target="_blank">redfox@redfoxcenter.org</a>>\n"<br>
> "Sébastien Bacher <<a href="mailto:seb128@debian.org" target="_blank">seb128@debian.org</a>>\n"<br>
> "Audrey Simons <<a href="mailto:asimons@redhat.com" target="_blank">asimons@redhat.com</a>>\n"<br>
> "Robert-André Mauchin <<a href="mailto:zebob.m@pengzone.org" target="_blank">zebob.m@pengzone.org</a>>\n"<br>
> "Damien Durand <<a href="mailto:splinux@fedoraproject.org" target="_blank">splinux@fedoraproject.org</a>>\n"<br>
> "Stéphane Raimbault <<a href="mailto:stephane.raimbault@gmail.com" target="_blank">stephane.raimbault@gmail.com</a>>\n"<br>
> "Claude Paroz <<a href="mailto:claude@2xlibre.net" target="_blank">claude@2xlibre.net</a>>"<br>
><br>
> C'est pas normal selon moi cette ligne...<br>
<br>
</div>Pourquoi ?<br>
Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux<br>
aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)<br></blockquote></div></div><div><br>Je vais faire ça.<br> <br></div><div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">
<br>
><br>
> Fabien<br>
><br>
<br>
+msgstr "Échange de boîte à lettres"<br>
boîte aux lettres ? (en dessous aussi)<br>
<br></blockquote></div><div><br>J'ai pris la traduction exacte offerte sur le glossaire de gnome.<br><font color="#888888"><br>Fabien<br></font></div></div>
</blockquote></div><br></div></div>Mail envoyé ce matin au dernier traducteur.<br>Par contre pour la boîte aux lettres après avoir dormi il est vrai que c'est comme cela qu'il faudrait traduire...<br><font color="#888888"><br>
Fabien<br>
</font></blockquote></div><br><br>Salut,<br><br>Voici la réponse :<br>Les paquets GNOME sont traduits sur <a href="http://l10n.gnome.org/" target="_blank">http://l10n.gnome.org</a>, ils ne<br>
devraient pas figurer sur Transifex, car cela induit les gens en erreur.<br>
<br>
En principe, gnome-nettool est déjà traduit en français [1], est-ce que<br>
quelque part tu vois apparaître des chaînes non traduites ?<br>
<br>
[1] <a href="http://l10n.gnome.org/module/gnome-nettool/" target="_blank">http://l10n.gnome.org/module/gnome-nettool/</a><br><br>Clairement il faut virer ces fichiers de transifex. Je vais voir comment faire...<br><br>Fabien<br>