<br><br><div class="gmail_quote">2011/9/25 Hervé Marcy <span dir="ltr"><<a href="mailto:herve.marcy@gmail.com">herve.marcy@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
On 09/23/2011 10:41 PM, Fabien wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
<br>
2011/9/23 Hervé Marcy <<a href="mailto:herve.marcy@gmail.com" target="_blank">herve.marcy@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:herve.marcy@gmail.com" target="_blank">herve.marcy@gmail.com</a>><u></u>><div><div>
</div><div class="h5"><br>
<br>
Il me manque des traductions d'outputs de commandes, mais je n'ai<br>
pas l'infrastructure sous la main pour le faire (multipathing iSCSI<br>
par ex.)<br>
<br>
Hervé<br>
<br>
<br>
<br>
Salut Hervé,<br>
<br>
En espérant ne pas faire de doublon avec Dominique<br>
<br>
Des contrôleurs de disquette sont requis pour un certains nombre de<br>
systèmes d'exploitation anciens, particulièrement pour installer des<br>
pilotes. Actuellement, les machines virtuelles n'ont pas accès aux<br>
périphériques de disquettes physiques. Cependant, créer et accéder aux<br>
images de disquettes depuis des lecteurs de disquettes virtuels devrait<br>
fonctionner. Cette section recouvre la création d'un périphérique de<br>
disquette virtualisé. => un certain nombre<br>
<br>
Cette section est dédiée aux systèmes disposant de stockage externe ou<br>
en réseau; par exemple des périphériques de stockage basés sur fibre<br>
channel, iSCSI, ou SRP. Il est recommandé que ces systèmes disposent de<br>
nom de périphériques persistants configurés sur l'hôte. Ceci aide pour<br>
la migration à chaud ainsi que fournit des noms de périphériques<br>
consistants et du stockage pour de multiples systèmes virtualisés. => il<br>
manque un espace avant le point-virgule. Une virgule en trop avant ou<br>
SRP. J'aurais mis : Ceci aide pour la migration à chaud tout en<br>
fournissant des noms...<br>
<br>
Les système n'utilisant pas <command>multipath</command> doivent<br>
utiliser <xref<br>
linkend=\"form-Virtualization-<u></u>Configuring_persistent_<u></u>storage_in_Red_Hat_Enterprise_<u></u>Linux_5-Single_path_<u></u>configuration\"<br></div></div>
/>. => Les système*s*<div class="im"><br>
<br>
Implémenter la persistance de LUN dans un environnement<br>
<command>multipath</command> exige des noms alias définis pour vos<br>
périphériques avec plusieurs chemins. Chaque périphérique de stockage<br>
possède une UUID, également connu sous le nom de <firstterm>World Wide<br>
Identifier</firstterm>(<u></u>identifiant mondial) ou<br>
<firstterm>WWID</firstterm>. => des alias simplement ajouter le mot nom<br>
fait un peu redondant.<br>
<br>
Le mappage entre périphérique de ces WWIDs et noms d'alias sera à<br>
présent persistant au-delà des redémarrages. Par exemple : =><br></div>
périphérique*s* (c'est « these » en anglais)<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
Les machines virtuelles doivent-être éteintes avant que leurs fichiers<br>
ne puissent être lus. Éditer ou lire les fichiers d'une machine<br>
virtuelle n'est pas possible et peut causer des pertes ou des dommages.<br>
=> Pas de tiret entre doivent et être<br>
<br>
<replaceable>guest1</<u></u>replaceable> est une machine virtuelle Linux. La<br>
première partition est la partition de démarrage et la seconde partition<br>
est une EXT3 contenant la partition racine. => est *en* EXT3 contenant...<br>
<br>
Testez si le mappage de partition a fonctionné. Il devrait y avoir de<br>
nouveaux périphériques dans le répertoire /dev/mapper/ => en anglais il<br>
n'y a pas de point final mais je l'ajouterais<br>
<br>
Montez le périphérique de boucle à un répertoire. Si besoin est, créez<br>
ce répertoire. Cet exemple utilise <filename>/mnt/guest1</<u></u>filename> pour<br>
monter la partition. => de boucle *dans* un répertoire<br>
<br>
Accéder aux données de volumes LVM de machines virtuelles => en anglais<br>
il n'y a pas de point final mais je l'ajouterais<br>
<br>
Ajoutez les mappages de partition pour<br>
<replaceable>guest1.img</<u></u>replaceable> pour reconnaître les périphériques<br>
dans le répertoire <filename>/dev/mapper/</<u></u>filename>. => Je pense que la<br>
phrase devrait être : Ajoutez les mappages de partition pour<br>
<replaceable>guest1.img</<u></u>replaceable> aux périphériques reconnus dans le<br>
répertoire <filename>/dev/mapper/</<u></u>filename>.<br>
<br>
Dans cet exemple, les volumes LVM se trouvent sur une seconde partition.<br>
Ces volumes requièrent un rescannage avec la commande<br>
<command>vgscan</command> pour trouver les nouveaux groupes de volumes.<br>
=> +1 Dominique pour nouvelle recherche<br>
<br>
Remarque sur les dernières lignes à chaque fois c'est Démontez,<br>
Connectez... J'aurais mis à l'infinitif vu que c''est une description<br>
pour la commande indiquée après (avis perso).<br>
<br>
C'est tout ce que j'ai vu,<br>
Fabien<br>
<br>
<br></div></div><div class="im">
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.<u></u>org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.<u></u>org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</div></blockquote>
<br>
Merci à vous deux pour les remarques. Le diff est attaché.<br>
<br>
Pour les points / infinitif / impératif :<br>
- quand la chaine est au gérondif, il s'agit pour moi d'un titre. S'il n'y a pas de point en anglais, je n'en mets pas<br>
- si la chaine est a l'impératif, je la laisse à l'impératif.<br>
<br>
Je pense que les deux points de vue se défendent...<br><font color="#888888">
<br>
Hervé<br>
</font><br><br></blockquote><div><br>Salut Hervé,<br><br>"Ceci sauvegarde les paramètres de configuration en fichier XML qui peut être "<br>"édité pour adapter les opérations et périphériques utilisés par la machine " => qui peuvent être édités (les paramètres)<br>
<br>Je sais que le point de vue infinitif ou autre se vaut mais par exemple :<br>msgid "Create a floppy disk image for the guest."<br>msgstr "Créez une image de disquette pour la machine virtuelle." => Là c'est clairement « Comment » crée<b>r</b> une ...<br>
<br> "LUNs iSCSI, SRP ou fibre channel. Les UUIDs persistent après les " => « sont conservés » à la place de persistent. Je crois aussi qu'on ne met pas de s aux abréviations en français<br><br>"/dev/mapper</filename>. L'exemple ci-dessus créera 4 LUNs appelés <filename>" => Pas de s à LUN et j'ai un doute c'est un ou une LUN ?<br>
<br>Voila,<br>Fabien<br></div></div><br>