<br><br><div class="gmail_quote">Le 22 septembre 2011 15:22, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 22 septembre 2011 14:58, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le mercredi 21 sept. 2011 à 17:58:52 (+0200), dominique chepioq a écrit :<br>
<div><div></div><div>&gt; Le 21 septembre 2011 15:46, Fabien &lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; 2011/9/21 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Le 21 septembre 2011 14:49, Fabien &lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; 2011/9/21 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Le 20 septembre 2011 22:25, Kévin Raymond &lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt; a<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; écrit :<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; 2011/9/20 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; Merci de tes corrections Pierre.<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; Pour Moniteur système, je ne sais pas trop, quand cela fait référence<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; directement à GNOME, j&#39;ai mis une majuscule (&quot;L&#39;onglet Processus du<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Moniteur<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; système de GNOME&quot;) sinon quand c&#39;est dans une phrase sans référence<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; directe<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; à GNOME, j&#39;ai mis une minuscule (&quot;D&#39;éditer les préférences du<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; moniteur<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; système. Celles-ci incluent le &quot;). j&#39;aimerai avoir d&#39;autres avis...<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Mieux vaut ajouter des guillemets si tu souhaites mettre le titre en<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; évidence, en français il n&#39;y a qu&#39;une seule majuscule dans une phrase.<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;  &quot;&lt;guilabel&gt;Systèmes de fichiers&lt;/guilabel&gt; pour afficher les<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; partitions du système&quot;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; il manque le point final<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Kévin Raymond<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; User:shaiton<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; GPG-Key: A5BCB3A2<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Ok Kevin,<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; J&#39;ai mis tous les « Moniteur système » entre guillemets<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Nouveau diff<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Dominique<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Salut Dominique,<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; J&#39;ai voulu regarder ce fichier mais en téléchargeant l&#39;original et en<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; tentant de faire un patch -p0 &lt; fichiers_diff j&#39;ai des erreurs...<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Pourrais-tu fournir le document dans sa dernière version ?<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Fabien<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; --<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; &gt;&gt;&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Bonjour fabien:<br>
&gt; &gt;&gt; Voice le fichier original dont je me suis servi.<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Dominique<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; PS :<br>
&gt; &gt;&gt; Et aussi le fichier traduit<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; Salut Dominique,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Merci pour le fichier je le reprends en entier comme cela.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Ce chapitre examine comment récupérer ces informations depuis votre<br>
&gt; &gt; &amp;MAJOROS; system en utilisant de simples commandes et quelques programmes<br>
</div></div>&gt; &gt; basiques. =&gt; syst*ème*<br>
<div>&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &lt;primary&gt;information système&lt;/primary&gt; &lt;secondary&gt;processus&lt;/secondary&gt; =&gt;<br>
</div>&gt; &gt; quelques lignes au dessus c&#39;est écrit information*s*<br>
<div>&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Pour afficher le propriétaire à côté de chaque processus, utiliser la<br>
&gt; &gt; commande &lt;command&gt;ps aux&lt;/command&gt;. Cette liste est statique; en d&#39;autre<br>
&gt; &gt; termes, c&#39;est un instantané de ce qui est en cours quand vous lancez la<br>
</div>&gt; &gt; commande. =&gt; j&#39;aurais mis utilise*z*<br>
<div><div></div><div>&gt; &gt; . Avant le point-virgule il manque un esapce<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &lt;primary&gt;information système&lt;/primary&gt; &lt;secondary&gt;processus&lt;/secondary&gt;<br>
&gt; &gt; &lt;tertiary&gt;actuellement en cours&lt;/tertiary&gt; =&gt; même remarque sur le s de<br>
&gt; &gt; information<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &lt;primary&gt; &lt;application&gt;Moniteur système de GNOME&lt;/application&gt; &lt;/primary&gt;<br>
&gt; &gt; =&gt; il manque les guillemets vu ce qui est fait après mais ça me choque un<br>
&gt; &gt; peu<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Si vous préférez une interface graphique pour la commande<br>
&gt; &gt; &lt;command&gt;top&lt;/command&gt;, vous pouvez utiliser le &lt;application&gt;« Moniteur<br>
&gt; &gt; système » de GNOME&lt;/application&gt;. Pour le lancer depuis le bureau,<br>
&gt; &gt; choisissez &lt;menuchoice&gt;&lt;guimenu&gt;Applications&lt;/guimenu&gt;&lt;guisubmenu&gt;Outils<br>
&gt; &gt; système&lt;/guisubmenu&gt;&lt;guimenuitem&gt;Moniteur système&lt;/guimenuitem&gt;&lt;/menuchoice&gt;<br>
&gt; &gt; depuis le menu &lt;guimenu&gt;Activités&lt;/guimenu&gt;, ou lancer la commande<br>
&gt; &gt; &lt;command&gt;gnome-system-monitor&lt;/command&gt; dans une console. Choisissez<br>
&gt; &gt; l&#39;onglet &lt;guilabel&gt;« Processus »&lt;/guilabel&gt;. =&gt; il y a une virgule en trop<br>
&gt; &gt; avant le ou.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Le menu &lt;guimenuitem&gt;Edition&lt;/guimenuitem&gt; vous permet de :  =&gt; Édition<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; D&#39;arrêter un processus. =&gt; cette phrase est la suite de celle-là : Le menu<br>
&gt; &gt; &lt;guimenuitem&gt;Edition&lt;/guimenuitem&gt; vous permet de : ... Donc je verrais<br>
&gt; &gt; plutôt : Arrêter un processus. Voir même sans la majuscule.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De continuer ou de lancer un processus. =&gt; même remarque le de existe et<br>
&gt; &gt; pareil pour la majuscule<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De terminer un processus. =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De « tuer » un processus. =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De changer la priorité d&#39;un processus sélectionné. =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; D&#39;éditer les préférences du « Moniteur système » . Celles-ci incluent le<br>
&gt; &gt; changement des secondes de l&#39;intervalle pour actualiser la liste et la<br>
&gt; &gt; sélection des champs de processus à afficher dans la fenêtre « Moniteur<br>
&gt; &gt; système » .  =&gt; idem. Et aussi : Celles-ci incluent le changement de<br>
&gt; &gt; l&#39;intervalle, en secondes, pour actualiser la liste...<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De visionner uniquement les processus actifs. =&gt; même remarque qu&#39;avant<br>
&gt; &gt; sauf que ce coup-ci la phrase c&#39;est : Le menu<br>
&gt; &gt; &lt;guimenuitem&gt;Affichage&lt;/guimenuitem&gt; vous permet de :<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De visionner tous les processus. =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De visionner mes processus. =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De visionner les dépendances des processus.  =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De visionner une carte mémoire du processus sélectionné. =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; De visionner les fichiers ouverts par les processus sélectionnés.  =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; D&#39;actualiser la liste des processus. =&gt; idem<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &lt;primary&gt;information système&lt;/primary&gt; &lt;secondary&gt;utilisation de la<br>
&gt; &gt; mémoire&lt;/secondary&gt; =&gt; manque un s à information<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;  Cliquez sur l&#39;onglet &lt;guilabel&gt;« Ressources »&lt;/guilabel&gt; . =&gt; pourquoi des<br>
&gt; &gt; guillemets à Ressources ? C&#39;est le nom de l&#39;onglet sachant qu&#39;il est dans<br>
&gt; &gt; des balises donc il doit avoir un décors spécifique<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &lt;primary&gt;information système&lt;/primary&gt; &lt;secondary&gt;systèmes de<br>
&gt; &gt; fichiers&lt;/secondary&gt; =&gt; manque un s à information<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;  L&#39;option &lt;command&gt;-h&lt;/command&gt; signifie « human-readable format » (format<br>
&gt; &gt; lisible par les humains). =&gt; Pourquoi ne pas mettre : L&#39;option<br>
&gt; &gt; &lt;command&gt;-h&lt;/command&gt; signifie format lisible par les humains. On comprend<br>
&gt; &gt; d&#39;où vient le h et ça évite d&#39;allonger la phrase.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &lt;primary&gt;information système&lt;/primary&gt; &lt;secondary&gt;systèmes de<br>
&gt; &gt; fichier&lt;/secondary&gt; &lt;tertiary&gt; &lt;filename&gt;/dev/shm&lt;/filename&gt; &lt;/tertiary&gt; =&gt;<br>
&gt; &gt; manque un s à information<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Sélectionnez l&#39;onglet &lt;guilabel&gt;« Systèmes de fichiers »&lt;/guilabel&gt; pour<br>
&gt; &gt; afficher les partitions du système =&gt; Pas de guillemets et il manque le<br>
&gt; &gt; point final.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &lt;primary&gt;information système&lt;/primary&gt; &lt;secondary&gt;matériel&lt;/secondary&gt; =&gt;<br>
&gt; &gt; manque un s à information<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Répertoire &lt;indexterm significance=\&quot;normal\&quot;&gt; &lt;primary&gt;<br>
&gt; &gt; &lt;filename&gt;/proc/&lt;/filename&gt; directory&lt;/primary&gt; &lt;/indexterm&gt;<br>
&gt; &gt; &lt;filename&gt;/proc/&lt;/filename&gt; — Le contenu du répertoire<br>
&gt; &gt; &lt;filename&gt;/proc/&lt;/filename&gt; peut être aussi utilisé pour recueillir des<br>
&gt; &gt; informations système plus détaillées. =&gt; un directory qui traîne au milieu<br>
&gt; &gt; de la phrase. Je pense qu&#39;il faudrait écrire : &lt;indexterm<br>
&gt; &gt; significance=\&quot;normal\&quot;&gt; &lt;primary&gt; Répertoire<br>
&gt; &gt; &lt;filename&gt;/proc/&lt;/filename&gt;&lt;/primary&gt; &lt;/indexterm&gt;<br>
&gt; &gt; &lt;filename&gt;/proc/&lt;/filename&gt;...<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Et voila,<br>
&gt; &gt; Fabien<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; --<br>
&gt; &gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; &gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; &gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Merci Fabien<br>
&gt; &lt;primary&gt; &lt;application&gt;Moniteur système de GNOME&lt;/application&gt; &lt;/primary&gt; =&gt;<br>
&gt; il manque les guillemets vu ce qui est fait après mais ça me choque un peu<br>
&gt;<br>
&gt; Je ne l&#39;ai pas mis entre guillemet vu que cela commence la phrase, je pense<br>
&gt; donc que cela n&#39;est pas nécessaire<br>
<br>
</div></div>Normalement les tag « &lt;application&gt; » entre autre permettent de mettre<br>
en évidence le nom de l&#39;appli. Donc normalement les guillemets ne sont<br>
pas nécessaires<br>
<div><br>
&gt; voila le nouveau diff<br>
&gt;<br>
&gt; Dominique<br>
</div><div><div></div><div>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div></div></div><br>Merci Kevin, corrections faîtes, je ne fais pas de diff pour cela.<br>
<font color="#888888">
<br>Dominique<br>
</font></blockquote></div><br>Bonjour,<br>Je commite<br><br>Voici le fichier complet<br><br>Dominique<br><br>