<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Le 02/10/2011 19:26, Fabien a écrit :
<blockquote
cite="mid:CAO74gBX78Yu+D5vewr2vROtyHy+Sy2G8DuQj9ZXbjQ22qf5sGw@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">2011/10/2 pet <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:listeco@hotmail.fr">listeco@hotmail.fr</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Le 29/09/2011 13:47,
pet a écrit :
<blockquote type="cite">
<div>
<div class="h5">
<pre>Le 29/09/2011 11:00, Kévin Raymond a écrit :
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>2011/9/29 Fabien <a moz-do-not-send="true" href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank"><marbolangos@gmail.com></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>2011/9/29 Kévin Raymond <a moz-do-not-send="true" href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank"><shaiton@fedoraproject.org></a>
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>2011/9/28 Fabien <a moz-do-not-send="true" href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank"><marbolangos@gmail.com></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>Voici l'annonce faîte lors de sa parution : <emphasis> «Haute => Il
manque
un espace avant Haute
la réplication Heartbeat améliore la vitesse du basculement et la
fiabilité. » => la réplication par pulsations améliore la vitesse de
basculement et la fiabilité ». (heartbeat est traduit par pulsations. Le
reste c'est au jugement)
</pre>
</blockquote>
<pre>C'est certain qu'on traduise Heartbeat ? J'allais faire la remarque au
début cependant,
<a moz-do-not-send="true" href="http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/" target="_blank">http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/</a>
Une recherche te donnera la « traduction », est-fiable mon lien ? Je
suppose.
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
</pre>
</blockquote>
<pre>J'ai vu souvent le mot pulsation personnellement et en plus si on regarde
sur [1] et [2] ils sont traduits par pulsation. Après ce n'est pas non plus
le mot qui gène même si une personne qui ne parle pas un mot ne comprendra
clairement jamais ce mot.
Fabien
[1] <a moz-do-not-send="true" href="http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat" target="_blank">http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat</a>
[2] <a moz-do-not-send="true" href="http://glossaire.traduc.org/index.php" target="_blank">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>
</pre>
</blockquote>
<pre>Ok, dans ce cas c'est mieux en effet. Tant que ça ne fait pas
référence au nom d'une méthode.
</pre>
</blockquote>
<pre>Merci pour vos corrections et précisions.
Voici le nouveau diff pour ce paragraphe.
Pierre
</pre>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</div>
</div>
<div class="im">
<pre>--
trans-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</div>
</blockquote>
Bonjour à tous,<br>
Pour ce document, je n'ai traduit que ces deux paragraphes.<br>
Pour le DCPC dois-je envoyer le fichier complet ou seulement
les deux ?<br>
<br>
Cordialement<br>
Pierre <br>
</div>
<br>
</blockquote>
<div><br>
Salut,<br>
<br>
Envoie le fichier il s'occupera tout seul de trouver les
nouvelles traductions.<br>
<br>
Fabien <br>
</div>
</div>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
D'accord, merci Fabien pour ces précisions.<br>
Je vais le faire et commencer de nouveaux fichiers.<br>
<br>
Pierre<br>
</body>
</html>