<p>Juste une remarque par rapport aux espaces sur les unités j'ajoute pas vu que à mon avis c'est une option de configuration qui ne comprend pas les espaces.</p>
<p>J'ai fait pas mal de sed pour les mots en franglais. </p>
<p>J'envoie demain matin le nouveau diff avec quelques lignes supplémentaires.</p>
<p>Fabien </p>
<div class="gmail_quote">Le 5 oct. 2011 16:13, "Kévin Raymond" <<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>> a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
un modèle. Dans le modèle, les séquences suivantes sont substituées<br>
:<placeholder type=\"variablelis<br>
il manque l'espace après les :<br>
<br>
+msgstr "Défini le fichier qui contient la clef client."<br>
Définit avec un t<br>
<br>
<br>
+msgstr "Défini les chiffrements acceptables. Usuellement c'est une<br>
liste séparée par des deux-points.<br>
idem, ce n'est pas un participe passé<br>
(d'autre occurrences… cherche avec « Défini » )<br>
<a href="http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/d%E9finir.html" target="_blank">http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/d%E9finir.html</a><br>
<br>
<br>
+msgstr "Défini le mécanisme SASL à utiliser. Actuellement, seul<br>
GSSAPI est testé et supporté."<br>
pris en charge et non pas supporté<br>
<br>
+msgstr "Défini le « keytab » à utiliser pour utiliser SASL/GSSAPI."<br>
keytab est un type de fichier kerberos, pour enlever les guillemets tu<br>
peux écrire « Définit le fichier keytab à utiliser »<br>
<a href="http://kb.iu.edu/data/aumh.html" target="_blank">http://kb.iu.edu/data/aumh.html</a> (la source vaut ce qu'elle vaut)<br>
Dans d'autres occurrences, si ça parle vraiment tout du fichier tu<br>
peux ajouter « fichier ».<br>
<br>
se connecter dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur<br>
la redondance et le « failover<br>
basculement et non pas failover, ou choisis un terme plus approprié<br>
dans <a href="http://glossaire.traduc.org/" target="_blank">http://glossaire.traduc.org/</a><br>
<br>
<br>
», voir la section <quote>FAILOVER</quote>. Un numéro de port (précédé<br>
par des deux-points),<br>
par deux points (pas besoin de « des »)<br>
<br>
Pour plus d'informations, voir la section <quote>DÉCOUVERTE DE<br>
SERVICES</quote>."<br>
le nom des sections est à traduire ? Ok alors traduit la section<br>
<quote>FAILOVER</quote> aussi.<br>
<br>
<br>
+msgstr "Veuillez noter que sssd ne supporte que le référencement<br>
quand il est compilé avec OpenLDAP<br>
aïe, prendre en charge, non mais !<br>
<br>
+msgstr "Défini le nom de service à utiliser quand la découverte de<br>
services est activé."<br>
activée, définit<br>
+msgstr "Défini le nom de service à utiliser pour trouver un serveur<br>
LDAP autorisant un changement de mot de passe quand la découverte de<br>
services est activé."<br>
idem (attention au sed, parfois tu parles du service, parfois de la découverte)<br>
<br>
<br>
+msgstr "Avec cette option une évaluation du côté client des contrôles<br>
d'accès peut être activé."<br>
activée (l'évaluation ?)<br>
<br>
+msgstr "<emphasis>finding</emphasis> : les alias sont seulement<br>
dé-référencés lors de la localisation<br>
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes</a><br>
Ces mots ne prennent pas de trait d'union après le préfixe modificateur<br>
C'est donc « déréférencés » Plusieurs occurrences<br>
base peut aussi être traduit en principal, voir s'il y a déjà des références.<br>
<br>
+msgstr "Ce filtre doit respecter les recherches utilisateur qui ont<br>
leur interpréteur de commande défini sur /bin/tcsh."<br>
définit<br>
<br>
précaution. Veuillez les inclure dans votre configuration seulement si<br>
vous savez ce que vous faites. <placeholder type=\"variablelist\"<br>
id=\"0\"/>"<br>
il manque un espace après le point<br>
<br>
<br>
msgid "The argument use_first_pass forces the module to use a<br>
previous stacked modules password and will never prompt the user - if<br>
no password is available or the password is not appropriate, the user<br>
will be denied access."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "L'argument use_first_pass force le module à utliser un module<br>
de mot de passe déjà mos en mémoire et ne fera pas la demande à<br>
l'utilisateur. Si aucun mot de passe n'est disponible ou que celui-ci<br>
n'est pas approprié, l'utilisateur est refusé."<br>
« mos » en trop.<br>
<br>
+msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas marcher comme<br>
prévu si l'application qui appelle<br>
fonctionner, pas « marcher »<br>
<br>
+msgstr "Si une remise à zéro de mot de passe par root échoue car le<br>
fournisseur SSSD correspondant ne<br>
l'administrateur et non pas root.<br>
<br>
supporte pas la remise à zéro de mot de passe, un message spécifique<br>
peut être affiché. Ce message<br>
prendre en charge !<br>
<br>
qu'un règle de refus écrasera une règle d'autorisation."<br>
une règle<br>
<br>
dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur le « failover<br>
» et la redondance serveur,<br>
failover à traduire.<br>
<br>
+msgstr "Vérifie avec l'aide de krb5_keytab que le TGT obtenu n'est pas spoofé."<br>
NON, pas de franglais stp. Usurpé, c'est bien plus joli.<br>
<br>
<br>
+msgstr "Notez que cette valeur par défaut diffère du « back end »<br>
traditionnel du fournisseur Kerberos."<br>
tu aurais du vérifier dans le glossaire avant de nous soumettre la<br>
DDR, il y aurai eu moins de remarques.<br>
backend = moteur dans ce cas, soit quelque chose de ce genre :<br>
"Notez que cette valeur par défaut diffère de celle du moteur de<br>
traitement Kerberos traditionnel." (voir même original au lieu de<br>
traditionnel)<br>
<br>
<br>
msgid "The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults<br>
to the value of <quote>ipa_domain</quote>."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Le nom du royaume Kerberos. C'est optionnel et les valeurs<br>
par défaut sont <quote>ipa_domain</quote>."<br>
realm = domaine et non pas royaume (merci le glossaire)<br>
<br>
+msgstr "<command>SSSD</command> fournit un jeu de démons pour gérer<br>
l'accès à des dossiers distans et<br>
distants<br>
<br>
backend » système intégré pour se connecter à de multiples comptes de<br>
source différente tout comme<br>
backend à traduire<br>
<br>
msgid "Become a daemon after starting up."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Passe en mode démon après le démarrage."<br>
J'aurai bien vu « Se transforme en démon au prochain redémarrage » et<br>
que la force soit avec lui :). Désolé, pas pu me retenir…<br>
<br>
+msgstr "Indique à SSSD de fermer normalement tous ses processus<br>
enfants et après d'éteindre le<br>
processus fils<br>
<br>
+msgstr "Précise à SSSD de simuler une opération hors-ligne pendant<br>
une minute. C'est surtout utile pour des tests."<br>
à des fins de test, ou pour effectuer des tests (on ne fait pas test,<br>
on fait des tests).<br>
plusieurs occurrences.<br>
<br>
+msgstr "Le mot de passe crypté sera lu sur l'entrée standard."<br>
chiffré pas crypté<br>
<br>
<br>
+msgstr "Lit le fichier de configuration spécifié par le paramètre"<br>
le point<br>
<br>
+msgstr "Défini l'UID de l'utilisateur à la valeur<br>
<replaceable>UID</replaceable>. Si non donné, il<br>
précisé, ou spécifié (bon, donné va aussi)<br>
<br>
+msgstr "nom de royaume"<br>
nom de domaine<br>
<br>
<br>
+msgstr "L'emplacement de la « keytab » à utiliser pour valider les<br>
crédits obtenus à partir de KDC."<br>
du fichier keytab<br>
<br>
<br>
+msgstr "Veuillez noter qu'il n'est pas possible mélanger les unités.<br>
Si vous voulez une durée de vie renouvelable de une heure et trente<br>
minutes, utilisez « 90m » à la place de « 1h30m »."<br>
*de* mélanger<br>
Il faut un espace avant les unités (l’exception c'est les valeur<br>
angulaire et coordonnée (heure minute et seconde))<br>
<br>
<br>
<br>
Bon j'ai relu trop vite, une autre relecture sera nécessaire.<br>
Mais la meilleure sera faite sur le document construit, en html.<br>
<br>
Je ne l'ai pas précisé avant, mais normalement on doit relire (avec le<br>
doc généré) avant de commiter, pas grave tant qu'on relis avant la<br>
sortie de F16). Mais ce doc est important :)<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></blockquote></div>