<br><br><div class="gmail_quote">Le 4 octobre 2011 18:30, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 4 octobre 2011 11:06, Fabien <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div></div><div class="h5">

<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div>2011/10/3 dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">



Bonjour, je prend celui-ci : <a href="https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Cloud/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Cloud/</a><br><br>J&#39;ai essayé d&#39;être logique, mais je n&#39;y connais pas grand chose en &quot;Cloud&quot;<br>




<br>il y aura surement des modifications à faire.<br><br>Comme c&#39;est une nouvelle traduction, je vous joins le fichier complet.<br><font color="#888888"><br>Dominique<br><br></font></blockquote></div></div><div><br>Salut Dominique,<br>



<br>J&#39;ai vu pas mal de conférences sur du Cloud mais comme c&#39;était à chaque fois en anglais les termes traduits ça va être dur...<br></div></div><br>msgstr &quot;Cloud (informatique en nuage)&quot; =&gt; J&#39;ai vu des traductions écrire directement Nuage. Après il faut voir le contexte du mot parce que wikipédia propose des mots comme celui que tu as mis entre parenthèses. Après mettre comme tu as mis me plaît.<br>



<br>&quot;... gérer le cloud &quot;<br>&quot;à travers ses grandes variétés de types, provenant tous de la même interface.&quot; =&gt; gérer des sessions de « cloud » au travers de multiples formes de cloud, le tout à partir d&#39;une seule interface. (ça ne me plaît pas mais je pense que tu as fait un contre-sens)<br>



<br>&quot;la page d&#39;accueil Aerobus &lt;ulink url=\&quot;<a href="http://aeolusproject.org" target="_blank">http://aeolusproject.org</a>\&quot;&gt;&quot; =&gt; Tu as raté le lien et déformé le nom du logiciel : &lt;ulink url=\&quot;<a href="http://aeolusproject.org" target="_blank">http://aeolusproject.org</a>\&quot;&gt; la page d&#39;accueil de Aerolus&lt;/ulink&gt;.<br>



<br>&quot;url=\&quot;<a href="http://deltacloud.org" target="_blank">http://deltacloud.org</a>).\&quot;&gt;<a href="http://deltacloud.org" target="_blank">http://deltacloud.org</a>).&lt;/ulink&gt; l&#39;arrière-plan est &quot; =&gt; j&#39;aurais fermé le lien avant la parenthèse. Je sens la coquille en anglais sur le coup. Il manque la majuscule à <b>L</b>&#39;arrière-plan<br>



&quot;url=\&quot;<a href="http://www.cs.wisc.edu/condor/" target="_blank">http://www.cs.wisc.edu/condor/</a>)\&quot;&gt;<a href="http://www.cs.wisc.edu/condor/" target="_blank">http://www.cs.wisc.edu/condor/</a>)&lt;/ulink&gt; &quot; =&gt; Pareil je pense qu&#39;il y a une coquille dans le lien avec la parenthèse en trop après condor<br>



<br>&quot;HekaFS 0.7 améliore les fonctionnalités de GlusterFS avec la location multiple, &quot;<br>&quot;la sécurité et les fonctions de gestion.&quot; =&gt;... avec de nouvelles fonctions d&#39;allocation multiple, de sécurité et de gestion.<br>



<br>&quot;Le déploiement de HekaFS demande des connaissances sur comment mettre en place les clés &quot;<br>&quot;et les certificats d&#39;OpenSSL pour faciliter l&#39;authentification de la gestion &quot;<br>&quot;et des niveaux E/S.&quot; =&gt; ... connaissances sur la mise en place de clés et de certificats OpenSSL pour  faciliter l&#39;authentification au niveau de la gestion et des E/S. (à voir)<br>



<br>&quot;Internet et le chiffrement des espaces de stockage sont facultatifs et &quot; =&gt; Le chiffrement des espaces de stockage réseaux et locaux sont...<br><br>&quot;accessible sur les interfaces distantes et locales pour la surveillance et &quot; =&gt; accessible<b>s</b><br>



<br>&quot;Si des machines virtuelles ou des applications échouent, ces composants vont être redémarré &quot; =&gt; redémarré<b>s</b><br><br>C&#39;est tout pour l&#39;instant mais c&#39;est galère à traduire...<br><font color="#888888"><br>


Fabien<br>
</font><br></div></div>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br>Bonjour Fabien <br><div class="im"><br>&quot;... gérer le cloud &quot;<br>


&quot;à travers ses grandes variétés de types, 
provenant tous de la même interface.&quot; =&gt; gérer des sessions de « 
cloud » au travers de multiples formes de cloud, le tout à partir d&#39;une 
seule interface. (ça ne me plaît pas mais je pense que tu as fait un 
contre-sens)<br><br></div>J&#39;ai en effet fait un contre-sens, je te propose :<br>gérer des sessions de « cloud » au travers de ses multiples formes, le tout à partir d&#39;une seule interface.<br><br>Ce qui évite la répétition de « cloud ».<br>

<br><br>&quot;url=\&quot;<a href="http://deltacloud.org/" target="_blank">http://deltacloud.org</a>).<div><div class="im">\&quot;&gt;<a href="http://deltacloud.org/" target="_blank">http://deltacloud.org</a>).&lt;/ulink&gt;
 l&#39;arrière-plan est &quot; =&gt; j&#39;aurais fermé le lien avant la parenthèse. 
Je sens la coquille en anglais sur le coup. Il manque la majuscule à <b>L</b>&#39;arrière-plan<br>
&quot;url=\&quot;<a href="http://www.cs.wisc.edu/condor/" target="_blank">http://www.cs.wisc.edu/condor/</a>)\&quot;&gt;<a href="http://www.cs.wisc.edu/condor/" target="_blank">http://www.cs.wisc.edu/condor/</a>)&lt;/ulink&gt; &quot; =&gt; Pareil je pense qu&#39;il y a une coquille dans le lien avec la parenthèse en trop après condor<br>

<br></div>Tu as raison de penser qu&#39;il y a une coquille dans la version anglaise, elle vient d&#39;être corrigé.<br><br>Nouveau diff<br><font color="#888888"><br>Dominique<br><br></font></div><br>
</blockquote></div>Bon je commite, je verrai en ligne si il y a besoin de corrections<br><br>Voici le fichier complet<br><br>Dominique<br><br>