<br><br><div class="gmail_quote">Le 17 octobre 2011 20:23, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 17 octobre 2011 20:22, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 17 octobre 2011 20:15, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div><div>

<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div></div><div>2011/10/17 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Le 17 octobre 2011 12:12, Kévin Raymond &lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt; a écrit<br>
&gt; :<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2011/10/17 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Le 16 octobre 2011 20:15, dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit<br>
&gt;&gt; &gt; :<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Bonjour, je prend celui-là :<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Virtualization/" target="_blank">https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Virtualization/</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Le DDR demain...<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Dominique<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Bon, cela a été plus rapide que je ne le pensai, même si je ne suis pas<br>
&gt;&gt; &gt; sur<br>
&gt;&gt; &gt; de toutes mes traductions.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Voici le diff<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Dominique<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; +msgstr &quot;Plusieurs corrections pour se conformer à la spécification ATAPI&quot;<br>
&gt;&gt; « afin de » ou « permettant de » se conformer (enfin, ta version est<br>
&gt;&gt; sûrement aussi juste, simple proposition)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; +&quot;GET_EVENT_STATUS_NOTIFICATION : ajout de la sous-commande « media »<br>
&gt;&gt; qui aide les invités &quot;<br>
&gt;&gt; +&quot;à savoir si le lecteur est ouvert ou fermé et si un média est<br>
&gt;&gt; présent ou absent. Les récents &quot;<br>
&gt;&gt; +&quot;invités Linux (noyau 2.6.38 et supérieur) s&#39;appuient sur cette<br>
&gt;&gt; commande pour revalider les disques.&quot;<br>
&gt;&gt; « qui retourne aux machines invitées si le lecteur est ouvert, fermé,<br>
&gt;&gt; ou s&#39;il contient un média. »<br>
&gt;&gt; Légères modifications mais plus agréable, non ?<br>
&gt;&gt; « les invités Linux récents (…) » au lieu de « récents invités ».<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; +&quot;Mise à jour vers qemu 0.15, veuillez consulter les modifications sur<br>
&gt;&gt; &lt;ulink &quot;<br>
&gt;&gt; +&quot;url=\&quot;<a href="http://wiki.qemu.org/ChangeLog/0.15%5C" target="_blank">http://wiki.qemu.org/ChangeLog/0.15\</a>&quot; /&gt;.&quot;<br>
&gt;&gt; « qemu » est le nom de la commande, alors que « QEMU » est le nom de<br>
&gt;&gt; l&#39;outil (émulateur). Il faut donc l&#39;écrire en majuscule.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; +msgstr &quot;La prise en charge de Xen a été fusionné à qemu&quot;<br>
&gt;&gt; QEMU en majuscule.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;  msgid &quot;Stable guest TSC across migration&quot;<br>
&gt;&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; +msgstr &quot;Invité TSC stable à travers les migrations&quot;<br>
&gt;&gt; « entre migrations » ? Je ne sais pas ce que c&#39;est non plus :)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;  msgid &quot;The performance of qemu-img convert has been improved&quot;<br>
&gt;&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; +msgstr &quot;La performance des conversions qemu-img a été améliorée&quot;<br>
&gt;&gt; « La preformance des conversions d&#39;images par qemu-img a été améliorée<br>
&gt;&gt; » il manquait un mot.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;  msgid &quot;Improved the performance of creating/deleting internal snapshots&quot;<br>
&gt;&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt;&gt; +msgstr &quot;Amélioration de la performance de la création ou suppression<br>
&gt;&gt; des instantanés internes&quot;<br>
&gt;&gt; Tu as traduit snapshot par capture d&#39;écran plus loin, je pense qu&#39;il<br>
&gt;&gt; s&#39;agit ici aussi de capture d&#39;écran (contrairement aux instantanés de<br>
&gt;&gt; sauvegarde fait sur les partitions Btrfs).<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; C&#39;est tout, merci à toi !<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Kévin Raymond<br>
&gt;&gt; User:shaiton<br>
&gt;&gt; GPG-Key: A5BCB3A2<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;<br>
&gt; merci Kevin.<br>
&gt;<br>
&gt; pour TSC j&#39;ai trouvé une piste : Time Stamp Counter. Voir ici<br>
&gt; <a href="http://coherence.oracle.com/display/COH34UG/High+Resolution+Timesource+%28Linux%29" target="_blank">http://coherence.oracle.com/display/COH34UG/High+Resolution+Timesource+%28Linux%29</a><br>
&gt;<br>
&gt; ou encore ici : <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Time_Stamp_Counter" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Time_Stamp_Counter</a><br>
&gt;<br>
&gt; et ici <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/RDTSC" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/RDTSC</a><br>
&gt;<br>
&gt; Bon je ne comprends pas trop ce que cela implique, J&#39;ai traduits par :<br>
&gt; &quot;Invité TSC (Time Stamp Counter) stable entre migrations&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Nouveau diff<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;<br>
<br>
</div></div>+msgstr &quot;Invité TSC (Time Stamp Counter) stable entre migrations&quot;<br>
peut-être :<br>
« TSC stabilisé lors des migrations d&#39;invité »<br>
Je suppose que les admin maîtrisant la virtualisation n&#39;ont pas besion<br>
de la définition, ça alourdi et les RN sont pointue.<br>
<div><div></div><div><br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
User:shaiton<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div></div></div><br>D&#39;accord, je corrige, mais je ne fais pas de diff pour cela.<br>


<br>Je passe en DCPC (je sais c&#39;est rapide, mais on approche de la date limite...).<br>
</blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div>Je commite<br><br>Voici le fichier complet<br><br>Dominique<br><br>