<br><br><div class="gmail_quote">Le 24 octobre 2011 14:09, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Le dimanche 23 oct. 2011 à 09:28:18 (+0200), dominique chepioq a écrit :<br>
> Bonjour,<br>
Bonjour !<br>
<br>
> msgid "Cloud Concepts"<br>
> msgstr "Les concepts Cloud"<br>
Je me pose la question de l'usage de la majuscule ici. Je serai pour la<br>
supprimer.<br>
Ok c'est un terme anglais, mais :<br>
web et internet ne portent pas de majuscule (la règle : « pas de<br>
majuscule aux produits, machines, armes, objets, etc., portant le nom de<br>
leur inventeur, de même qu'au nom de certains systèmes ou marques<br>
consacrés par l'usage : frigidaire, web, internet, minitel, stetson (ah<br>
tiens !!)<br>
Présence de bourdon ici (il manque un mot). Ajout de l'article<br>
« du » cloud ?<br>
><br>
> #. Tag: title<br>
> #, no-c-format<br>
> msgid "Using Fedora in the Cloud"<br>
> msgstr "Utilisation de Fedora dans le cloud"<br>
Ah, elle n'est pas présente ici la majuscule :)<br>
<br>
<br>
> msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"<br>
> msgstr "Infrastructure comme un Service (IaaS)"<br>
Pas de majuscule à service.<br>
<br>
> #, no-c-format<br>
> msgid "Platform as a Service (PaaS)"<br>
> msgstr "Plateforme comme un Service (PaaS)"<br>
idem<br>
<br>
> msgid "Software as a Service (SaaS)"<br>
> msgstr "Logiciel comme un Service (SaaS)"<br>
idem<br>
<br>
> msgid "Using Fedora to Create Cloud Images"<br>
> msgstr "Utilisation de Fedora pour créer une image cloud"<br>
C'est au pluriel.<br>
Des images pour le cloud ? <br>
(images cloud ne me paraît pas assez précis.)<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
(Shaiton)<br>
</font><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Merci Kevin, c'est corrigé.<br><br>Par contre je me pose une question pour la traduction de :<br>
"Using Fedora to Create Cloud Images"<br>J'ai mis "Utilisation de Fedora pour créer des images pour le cloud", mais cela ne serait-il pas plutôt :<br>"Utilisation de Fedora pour créer des images dans le cloud" ?<br>
<br>Nouveau diff<br><br>Dominique<br><br><br>