<br><br><div class="gmail_quote">Le 25 octobre 2011 06:22, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 25 octobre 2011 00:12, FRANÇOIS Cyril <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:cyril.francois.87@gmail.com" target="_blank">cyril.francois.87@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div>
<div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le lundi 24 octobre 2011 à 15:12 +0200, dominique chepioq a écrit :<br>
<div>&gt; Par contre je me pose une question pour la traduction de :<br>
&gt; &quot;Using Fedora to Create Cloud Images&quot;<br>
&gt; J&#39;ai mis &quot;Utilisation de Fedora pour créer des images pour le cloud&quot;,<br>
&gt; mais cela ne serait-il pas plutôt :<br>
&gt; &quot;Utilisation de Fedora pour créer des images dans le cloud&quot; ?<br>
<br>
</div>&quot;Utilisation de Fedora pour créer des images à destination du cloud&quot; ?<br>
Ça rappel un peu la publicité Windows 7 : Destination le cloud :D<br>
<br>
On peut faire des dérivés :<br>
- destinée au cloud<br>
- ciblées cloud<br>
<br>
Cyril<br>
user : Fil_Rouge<br>
<div><div></div><div><br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div></div></div><br>Bonjour Cyril<br><br>Je retiens ta proposition, j&#39;ai traduit par : <br>

 &quot;Utilisation de Fedora pour créer des images destinées au cloud&quot;<br><br>Nouveau diff, et je passe en DCPC<br><font color="#888888"><br>Dominique<br><br>
</font></blockquote></div><br>Bonsoir<br>Je commite<br>Fichier complet<br><br>Dominique<br>